Tag: (S) expressiveness

(2019) Spanish (Spain) – Address forms and social cognition; Ethnopragmatics


Bułat Silva, Zuzanna (2019). Los vocativos de cariño en español peninsular: un enfoque desde la Metalengua Semántica Natural. Sociocultural Pragmatics, 7(3), 445-467.

DOI: https://doi.org/10.1515/soprag-2019-0013

Abstract:

This article adopts an ethnopragmatic approach to the interpretation of linguistic strategies through their relation with cultural aspects which underlie their usage. The focus is on the relation between Spanish cultural scripts and nominal forms of address (terms of endearment) used in Peninsular Spanish. Cultural scripts would appear to be the perfect tool for explicating the sociocultural premises behind the interpretations we make of the function that terms of endearment have in Spanish politeness. Of particular interest are typically
Spanish scripts of “expressiveness”, “complimenting others”, “treating others with affection” and “being friendly”, and terms of endearment such as alma, ‘soul’, vida, ‘life’, cielo, ‘heaven’ and cariño, ‘love’. The explication of the semantic content of the terms of endearment on the one hand and the underlying sociocultural values on the other, applies the method of semantic and pragmatic analysis known as NSM.

More information:

Written in Spanish.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2018) Ten lectures on NSM


Goddard, Cliff (2018). Ten lectures on Natural Semantic Metalanguage: Exploring language, thought and culture using simple, translatable words. Leiden: Brill. DOI: 10.1163/9789004357723

These lively lectures introduce the theory, practice, and application of a versatile, rigorous, and non-Anglocentic approach to cross-linguistic semantics.

Table of contents:

  1. Preliminary material
  2. From Leibniz to Wierzbicka: The history and philosophy of NSM
  3. Semantic primes and their grammar
  4. Explicating emotion concepts across languages and cultures
  5. Wonderful, terrific, fabulous: English evaluational adjectives
  6. Semantic molecules and semantic complexity
  7. Words as carriers of cultural meaning
  8. English verb semantics: Verbs of doing and saying
  9. English verb alternations and constructions
  10. Applications of NSM: Minimal English, cultural scripts and language teaching
  11. Retrospect: NSM compared with other approaches to semantic analysis

Chapter 3 discusses selected exponents of primes in Farsi (Persian). Chapter 4 provides an explication of a North-Spanish homesickness word (morriña). Chapter 7 provides an explication of Chinese 孝 xiào ‘filial piety’.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2010) Cultural scripts


Wierzbicka, Anna (2010). Cultural scripts. In Louise Cummings (Ed.), The pragmatics encyclopedia (pp. 92-95). London: Routledge.

The theory of cultural scripts is an offshoot of NSM semantics. The term cultural script, first introduced in 1991, stands for a cultural norm articulated in NSM. Cultural scripts exist at different levels of generality and may relate to different aspects of thinking, speaking and behaviour. High-level scripts, sometimes called master scripts, are often closely associated with core cultural values. They articulate broad cultural themes that are typically played out in detail by way of whole families of related speech practices, which themselves can be captured by means of more specific scripts. The accessibility and transparency of cultural scripts written in semantic primes gives them a huge advantage over technical modes of description.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2009) Cultural scripts


Goddard, Cliff (2009). Cultural scripts. In Gunter Senft, Jan-Ola Östman, & Jef Verschueren (Eds.), Culture and language use (pp. 68-80). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/hoph.2.07god

Previously published as:

Goddard, Cliff (2006). Cultural scripts. In Jan-Ola Östman, & Jef Verschueren (Eds.), Handbook of pragmatics: Vol. 10. Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/hop.10.cul2

The term ‘cultural script’ refers to a technique for articulating culture-specific norms, values, and practices in terms which are clear, precise, and accessible to cultural insiders and outsiders alike. This result is possible because cultural scripts are formulated in the Natural Semantic Metalanguage (NSM) of semantic primes, a highly constrained ‘mini-language’ of simple words and grammatical patterns which evidence suggests have equivalents in all languages. Cultural scripts exist at different levels of generality (high level and lower level; high level scripts are sometimes referred to as master scripts). They may relate to different aspects of thinking, speaking, and behaviour. The cultural scripts approach offers a promising method for describing cultural norms and practices in a way that is free from Anglocentrism and that lends itself to direct practical applications in intercultural communication and education.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2007) English, Russian, Korean – Cultural scripts, language learning, intercultural communication


Goddard, Cliff, & Anna Wierzbicka (2007). Semantic primes and cultural scripts in language learning and intercultural communication. In Farzad Sharifian, & Gary B. Palmer (Eds.), Applied cultural linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication (pp. 105-124). Amsterdam: John Benjamins.

DOI: 10.1075/celcr.7.08god

Abstract:

This chapter illustrates a number of potential practical applications of the NSM approach: as a guide to core vocabulary in the early L2 syllabus, as a means of writing cultural scripts and interpreting cultural key words for language learners, and as the basis for a culture-neutral international auxiliary language. Illustrative material is drawn from English, Russian, and Korean.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2014) Words and meanings [BOOK]


Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.

DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199668434.001.0001

Abstract:

This book presents a series of systematic, empirically based studies of word meanings. Each chapter investigates key expressions drawn from different domains of the lexicon – concrete, abstract, physical, sensory, emotional, and social. The examples chosen are complex and culturally important; the languages represented include English, Russian, Polish, French, Warlpiri, and Malay. The authors ground their discussions in real examples and draw on work ranging from Leibniz, Locke, and Bentham, to popular works such as autobiographies and memoirs, and the Dalai Lama’s writings on happiness.

The book opens with a review of the neglected status of lexical semantics in linguistics and a discussion of the Natural Semantic Metalanguage methodology, which is used in all chapters. The discussion includes a wide range of methodological and analytical issues including lexical polysemy, semantic change, the relationship between lexical and grammatical semantics, and the concepts of semantic molecules and templates.

Table of contents:

  1. Words, meaning, and methodology
  2. Men, women, and children: The semantics of basic social categories
  3. Sweet, hot, hard, heavy, rough, sharp: Physical quality words in cross-linguistic perspective
  4. From “colour words” to visual semantics: English, Russian, Warlpiri
  5. Happiness and human values in cross-cultural and historical perspective
  6. Pain: Is it a human universal? The perspective from cross-linguistic semantics
  7. Suggesting, apologising, complimenting: English speech act verbs
  8. A stitch in time and the way of the rice plant: The semantics of proverbs in English and Malay
  9. The meaning of abstract nouns: Locke, Bentham and contemporary semantics
  10. Broader perspectives: Beyond lexical semantics

More information:

Chapter 3 builds on: NSM analyses of the semantics of physical qualities: sweet, hot, hard, heavy, rough, sharp in cross-linguistic perspective (2007)
Chapter 4 builds on: Why there are no “colour universals” in language and thought (2008)
Chapter 5 builds on: “Happiness” in cross-linguistic and cross-cultural perspective (2004); The “history of emotions” and the future of emotion research (2010); What’s wrong with “happiness studies”? The cultural semantics of happiness, bonheur, Glück and sčas’te (2011)
Chapter 6 builds on: Is pain a human universal? A cross-linguistic and cross-cultural perspective on pain (2012)
Chapter 8 builds on an unpublished English original translated in Russian as: Следуй путем рисового поля”: семантика пословиц в английском и малайском языках [“Sleduy putem risovogo polya”: semantika poslovits v angliyskom i malayskom yazykakh / “Follow the way of the rice plant”: The semantics of proverbs in English and Malay (Bahasa Melayu)] (2009)

The proverbs explicated in Chapter 8 include: (English) A stitch in time saves nine, Make hay while the sun shines, Out of the frying pan into the fire, Practice makes perfect, All that glitters is not gold, Too many cooks spoil the broth, You can’t teach an old dog new tricks; Where there’s smoke there’s fire; (Malay) Ikut resmi padi ‘Follow the way of the rice plant’, Seperti ketam mangajar anak berjalan betul ‘Like a crab teaching its young to walk straight’, Binasa badan kerana mulut ‘The body suffers because of the mouth’, ‘Ada gula, ada semut ‘Where there’s sugar, there’s ants’, Seperti katak di bawah tempurung ‘Like a frog under a coconut shell’, Keluar mulut harimau masuk mulut buaya ‘Out from the tiger’s mouth into the crocodile’s mouth’, Bila gajah dan gajah berlawan kancil juga yang mati tersepit ‘When elephant fights elephant it’s the mousedeer that’s squashed to death’.

Tags listed below are in addition to those listed at the end of the entries for the earlier work on which this book builds.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2014) English (Australia), French – “Sociality” terms


Waters, Sophia Elizabeth (2014). The cultural semantics of “sociality” terms in Australian English, with contrastive reference to French. PhD thesis, University of New England.

This thesis investigates the lexical semantics of nice and a set of other superficially “simple” sociality concepts (rude, polite and manners) in Australian English. When appropriately analysed, these words reveal much about the socially accepted and approved ways of behaving in Australian society. As expected of heavily culture-laden words, nice and rude lack precise translation equivalents in many languages and can be regarded as cultural key words. The comparative reference to French (for example, nice vs. gentil lit. ‘kind’, rude vs. mal élevé lit. ‘badly brought up’) highlights differences in ways of behaving and construals of sociality.

The thesis engages with the (im)politeness literature, and addresses the problem of transparent definitions of sociality words as they are used by ordinary speakers. This thesis enriches the current literature on (im)politeness and sociality by providing clear and accessible lexical semantic analyses of these words in Australian English, in a range of contexts, collocations and constructional frames in 24 explications. The methodology for the semantic analysis is the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach. The lexical semantic analysis of the abstract noun manners pioneers the theoretical innovation of “manners scripts”, which are an extension of the cultural scripts approach.

A quasi-ethnographic approach was taken to compile the dataset of example sentences of Australian English and French sourced from the search engine Google. These form a purpose-built corpus of almost 3000 tokens.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners