Tag: (E) mind

(2019) English – Ethnopsychology and personhood


Peeters, Bert (2019). The English ethnopsychological personhood construct mind “deconstructed” in universally intelligible words. Critical studies in languages and literature, 1(1), 61-77.

Open access

Abstract:

The dominance of English as the international lingua franca has led to rampant Anglocentrism and the reification of concepts that are in fact culture-specific. One such concept, often thought to refer to a universal human ‘attribute’, is the ethnopsychological personhood construct mind. This paper argues that the best weapon to combat Anglocentrism is the English language itself — or rather, a metalanguage such as NSM based on what English shares with all other languages of the world. The paper shows how far NSM practitioners have come in their efforts to demonstrate that the word mind is a cultural construct that has nothing universal about it and that cannot be used to define the ethnopsychological personhood constructs of other languages. Instead, it is just as culture-specific as any other ethnopsychological personhood construct and does not deserve any special status.

More information:

This paper builds on:

Peeters, Bert (2019). Delving into heart- and soul-like constructs: Describing EPCs in NSM. In Bert Peeters (Ed.), Heart- and soul-like constructs across languages, cultures, and epochs (pp. 1-29). New York: Routledge.

The DOIs quoted on the journal’s web site and in the PDF are incorrect [20 June 2019].

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2019) Ethnopsychology and personhood


Peeters, Bert (2019). Delving into heart- and soul-like constructs: Describing EPCs in NSM. In Bert Peeters (Ed.), Heart- and soul-like constructs across languages, cultures, and epochs (pp. 1-29). New York: Routledge.

DOI: https://doi.org/10.4324/9781315180670-1

Abstract:

This introduction to a collection of four thematically related studies addresses the perennial problem of Anglocentrism and reification in scholarly discourse, where English continues to set the tone and its constructs continue to be used as yardsticks in the description of cultural diversity, thereby elevating the English language to a status it does not deserve, no matter how important it may be on a world scale. Use of NSM is put forward as a way out of the problem. In addition, to illustrate the idea that “every explication is an experiment”, the author reconstructs the various stages that explications of the English ethnopsychological personhood construct mind have gone through since the first attempt was made in the late 1980s.

More information:

A more recent publication building on this one is:

Peeters, Bert (2019). The English ethnopsychological personhood construct mind “deconstructed” in universally intelligible words. Critical studies in languages and literature, 1(1), 61-77.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2007) Korean – Ethnopsychology and personhood


Yoon, Kyung-Joo (2007). Contrastive semantics of Korean ‘maum’ vs. English ‘heart’ and ‘mind’. The Journal of Studies in Language, 22(3), 171-197.

DOI: https://doi.org/10.18627/jslg.22.3.200702.171Open access

Abstract:

This paper uses the semantic framework provided by the NSM approach to contrast three ethnopsychological constructs: 몸 maum in Korean, and heart and mind in English. The latter are the most common translational equivalents of the Korean term. There is no semantic equivalence: which of the two English words is used to translate 몸 maum in any particular context is contextually driven. All three play a significant role in expressing emotions and thoughts, but no contrastive semantic analysis of the terms is found in the literature. This study shows it is possible to compare culturally loaded and complex concepts in terms of semantic similarities and differences by using an appropriate tertium comparationis. At the same time it indicates that NSM can endow ethnopsychology with a practical and descriptive tool.

More information:

An earlier version of this paper was published as:

Yoon, Kyung-Joo (2004). Korean maum vs. English heart and mind: Contrastive semantics of cultural concepts. In Christo Moskovsky (Ed.), Proceedings of the 2003 Conference of the Australian Linguistic Society. http://www.als.asn.au/proceedings/als2003.html.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2017) NSM and lexicography


Goddard, Cliff (2017). Natural Semantic Metalanguage and lexicography. In Patrick Hanks, & Gilles-Maurice de Schryver (Eds.), International handbook of modern lexis and lexicography (online). Berlin: Springer. DOI: 10.1007/978-3-642-45369-4_14-1

Abstract:

This chapter gives perspectives on meaning description in lexicography from the standpoint of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach to linguistics, which among contemporary approaches to linguistics can claim the longest and most serious engagement with lexical semantics.

Note:

The Handbook is classified as a “Living Reference Work”, which means it is being continously updated. It was first published in 2017.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1989) English, Russian – ‘Soul’, ‘mind’


Wierzbicka, Anna (1989). Soul and mind: Linguistic evidence for ethnopsychology and cultural history. American Anthropologist, 91(1), 41-58.

DOI: https://doi.org/10.1525/aa.1989.91.1.02a00030

Abstract:

The Russian word duša ‘soul’ has a much wider scope of use than the English word soul and embodies a different folk psychology (fully congruent with what has been described as the Russian “national character”). The English word mind stands for an Anglo-Saxon folk category that has been reified as an objective category of thought. The decline and fall of the concept soul and the ascendancy of mind in English are linked with changes in the cultural history and in the prevailing Western ethnophilosophy.

Translations:

Into Polish:

Chapter 14 (pp. 522-544) of Wierzbicka, Anna (1999), Język – umysł – kultura [Language, mind, culture]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

More information:

A more recent publication building on this one is:

Chapter 1 (pp. 31-63) of Wierzbicka, Anna (1992), Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2005) Ethnopsychology and personhood


Wierzbicka, Anna (2005). Empirical universals of language as a basis for the study of other human universals and as a tool for exploring cross-cultural differences. Ethos, 33(2), 256-291.

DOI: https://doi.org/10.1525/eth.2005.33.2.256

Abstract:

Genuine universals of culture or cognition can only be formulated if we have at our disposal a universal language, and similarly, only a universal language can allow us to formulate generalizations about different cultures from a culture-independent point of view. In this article, it is argued that a universal, “culture-free” language suitable both for the study of human universals and the exploration of cultural differences, can be built on the basis of empirical universals of language. Furthermore, it is claimed that such a language has already been largely constructed, thus bringing the notion of a “universal language” from the realm of utopia to the realm of everyday reality. The article shows that this language (NSM) can be used to describe and explore both universal and culture-specific forms of human thinking, and in particular, to identify and compare personhood models across languages and cultures.

Translations:

Into French (with some cuts):

Wierzbicka, Anna (2006). Les universaux empiriques du langage: tremplin pour l’étude d’autres universaux humains et outil dans l’exploration de différences transculturelles. Linx, 54, 151-179.

DOI: https://doi.org/10.4000/linx.517 / Open access

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2016) Ethnopsychology and personhood


Wierzbicka, Anna (2016). Two levels of verbal communication, universal and culture-specific. In Andrea Rocci, & Louis de Saussure (Eds.), Verbal communication (pp. 447-482). Berlin: de Gruyter Mouton.

DOI: https://doi.org/10.1515/9783110255478-024

Abstract:

Models of the human person embedded in everyday language differ a great deal across languages, cultures and epochs,  and often lead us to the heart of the shared cultural values of the speech communities where they are found. Even within European languages, there is considerable diversity. Remarkably, though, all human cultures appear to agree that human beings have a body, which is visible, and ‘something else’, which is not. Models of the human person differ with respect to the construal of that ‘something else’. For speakers of modern English, it is usually interpreted as the ‘mind’; and in the era of global English, the model of a human being as composed of a body and a mind is often taken for granted by Anglophone humanities and social sciences (and even by cognitive and evolutionary science).

Yet the ‘mind’ is a conceptual artefact of modern English – an ethno-construct no more grounded in reality than the French esprit, the Danish sind, the Russian душа duša, the Latin anima, or the Yolngu birrimbirr. The reification of the English ‘mind’ and its elevation to the status of a ‘scientific’ prism through which all other languages, cultures, indigenous psychologies, and even stages in the evolution of primates can be legitimately interpreted is a striking illustration of the blind spot in contemporary social science that results from the ‘invisibility’ of English as a more and more globalized way of speaking and thinking.

This paper demonstrates that the meanings hidden in such language-specific cultural constructs can be revealed and compared, in a precise and illuminating way, through the use of NSM. It also shows how the understanding of such culturally central concepts can lead to better communication across languages and cultures.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1995) Cultural key words


Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (1995). Key words, culture and cognition. Philosophica, 55(1), 37-67.

Open access

Abstract:

How much does language influence how we think? How far are the categories of our language contingent and culture-specific? Few questions are of greater significance to the social sciences. This paper is an attempt to demonstrate that linguistic semantics can address these questions with rigour and precision. It analyses some examples of cultural key words in several languages. Two complementary positions are presented, and both are endorsed. On the one hand, it is argued there are enormous differences in the semantic structuring of different languages and these linguistic differences greatly influence how people think. On the other, it is argued all languages share a small set of universal concepts that can provide a solid basis for cross-cultural understanding and for the culture-independent formulation of philosophical problems.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2003) Mental states / NSM primes


Goddard, Cliff (2003). Thinking across languages and cultures: Six dimensions of variation. Cognitive Linguistics, 14(2-3), 109-140.

DOI: https://doi.org/10.1515/cogl.2003.005

Abstract:

This article is an exercise in typological semantics. It adopts the principles of the NSM approach to survey cross-linguistic variation in ways of talking about ‘thinking’. It begins by summarizing research indicating that there is a universal semantic prime THINK that can provide a stable reference point for cross-linguistic comparison. Six different dimensions of variability are then canvassed: different patterns of lexical polysemy, different degrees and modes of lexical elaboration, different ethno-theories of the person, different ways in which think-related meanings can be encoded morphosyntactically, different cultural scripts that may encourage or discourage particular ways of thinking, and differing patterns of usage in discourse.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2007) English, Korean, Malay, Swedish – Mental states


Goddard, Cliff (2007). A culture-neutral metalanguage for mental state concepts. In Andrea C. Schalley, & Drew Khlentzos (Eds.), Mental states: Vol. 2. Language and cognitive structure (pp. 11-35). Amsterdam: John Benjamins.

DOI: https://doi.org/10.1075/slcs.93.04god

Abstract:

In contemporary cognitive science, mental state concepts from diverse cultures are typically described via English-specific words for emotions, cognitive processes, and the like. This is terminological ethnocentrism, which produces inaccurate representations of indigenous meanings. The problem can be overcome by employing a metalanguage of conceptual analysis based on simple meanings such as KNOW, THINK, WANT and FEEL. Cross-linguistic semantic research suggests that these and other semantic primes are shared across all languages and cultures. After summarizing this research, the chapter shows how complex mental state concepts from English, Malay, Swedish, and Korean can be revealingly analysed into terms that are simple, clear and transposable across languages.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2008) English, Malay – Ethnopsychology and personhood


Goddard, Cliff (2008). Contrastive semantics and cultural psychology: English heart vs. Malay hati. In Farzad Sharifian, René Dirven, Ning Yu, & Susanne Niemeier (Eds.), Culture, body, and language: Conceptualizations of internal body organs across cultures and languages (pp. 75-102). Berlin: Mouton de Gruyter.

DOI: https://doi.org/10.1515/9783110199109.2.75

Abstract:

This is a contrastive NSM analysis of two ethnopsychological constructs (English heart, Malay hati). Rejecting the use of English-specific metaterminology, such as mind, cognition, affect, etc., as both ethnocentric and inaccurate, the study seeks to articulate the conceptual content of the words under investigation in terms of simple universal concepts such as FEEL, THINK, WANT, KNOW, PEOPLE, SOMEONE, PART, BODY, HAPPEN, GOOD and BAD.

For both words, the physical body-part meaning is first explicated, and then the ethnopsychological sense or senses (it is claimed that English heart has two distinct ethnopsychological senses). The chapter also reviews the phraseology associated with each word, and in the case of English heart, proposes explications for a number of prominent collocations: a broken heart, listening to your heart, losing heart and having your heart in it.

The concluding discussion makes some suggestions about experiential/semantic principles whereby body parts can come to be associated with cultural models of feeling, thinking, wanting and knowing. At a theoretical level, the study seeks to draw links between culturally informed cognitive semantics, on the one hand, and the field of cultural psychology, on the other.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2010) English, Chinese, Korean, Russian – Ethnopsychology and personhood / Mental states


Goddard, Cliff (2010). Universals and variation in the lexicon of mental state concepts. In Barbara C. Malt, & Phillip Wolff (Eds.), Words and the mind: How words capture human experience (pp. 72-92). Oxford: Oxford University Press.

DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195311129.003.0005

Abstract:

The first two sections of this chapter provide an overview of NSM research and findings, with a particular focus on mental state concepts. The next two sections show how NSM techniques make it possible to reveal complex and culture-specific meanings in detail and in terms that are readily transposable across languages. Examples include emotion terms, epistemic verbs, and ethnopsychological constructs in English, Chinese, Russian, and Korean. The next section discusses the relationship between linguistic meanings (word meanings) and cognition and elucidates the theoretical and methodological implications for cognitive science. The chapter concludes with the suggestion that people’s subjective emotional experience can be shaped or coloured to some extent by the lexical categories of their language.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2004) Korean – Ethnopsychology and personhood


Yoon, Kyung-Joo (2004). Korean maum vs. English heart and mind: Contrastive semantics of cultural concepts. In Christo Moskovsky (Ed.), Proceedings of the 2003 Conference of the Australian Linguistic Society. http://www.als.asn.au/proceedings/als2003.html.

Open access

Abstract:

In this paper, an attempt is made to compare three highly distinct concepts, the Anglo concepts of ‘heart’ and ‘mind’, as well as the Korean concept of 몸 maum. An appropriate analysis of 몸 maum appears to be essential for understanding Korean folk psychology. The attempt is underpinned by the principles of the NSM approach so as to enable outsiders to see the cognitive structure of the analysed concepts through the same window as native speakers. Similarities and differences between the three concepts reflect different folk views on similar psychological entities. The overlap and discrepancies between the NSM explications explain why the Anglo terms can serve as translational equivalents in some contexts but not in others. The Anglo concepts reflect the Anglo culture-specific way of conceptualizing while the Korean concept 몸 maum reflects the Korean way.

More information:

A more recent publication building on this one is:

Yoon, Kyung-Joo (2007). Contrastive semantics of Korean ‘maum’ vs. English ‘heart’ and ‘mind’. The Journal of Studies in Language, 22(3), 171-197.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2014) Old Norse-Icelandic, Old English – Ethnopsychology and personhood


Mackenzie, Colin Peter (2014). Vernacular psychologies in Old Norse-Icelandic and Old English. PhD thesis, University of Glasgow.

Open access

Abstract:

This thesis examines the vernacular psychology presented in Old Norse-Icelandic texts. It focuses on the concept ‘hugr’, generally rendered in English as ‘mind, soul, spirit’, and explores the conceptual relationships between emotion, cognition and the body. It argues that despite broad similarities, Old Norse-Icelandic and Old English vernacular psychology differ more than has previously been acknowledged. Furthermore, it shows that the psychology of Old Norse-Icelandic has less in common with its circumpolar neighbours than proposed by advocates of Old Norse-Icelandic shamanism.

The thesis offers a fresh interpretation of Old Norse-Icelandic psychology that does not rely on cross-cultural evidence from other Germanic or circumpolar traditions. It argues that emotion and cognition were not conceived of ‘hydraulically’ as was the case in Old English, and that ‘hugr’ was not thought to leave the body either in animal form or as a person’s breath. Old Norse-Icelandic psychology differs from the Old English tradition; it is argued that the Old English psychological model is a specific elaboration of the shared psychological inheritance of Germanic whose origins require further study. These differences between the two languages have implications for the study of psychological concepts in Proto-Germanic: there are fewer semantic components that can be reliably reconstructed for the common ancestor of the North and West Germanic languages.

As a whole, the thesis applies insights from cross-cultural linguistics and psychology to show how Old Norse-Icelandic psychological concepts differ not only from contemporary Germanic and circumpolar traditions but also from the present-day English concepts used to describe them.

Rating:


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2013) Chinese – Cultural key words / Ethnopsychology and personhood


Li, Jing; Ericsson, Christer; & Quennerstedt, Mikael (2013). The meaning of the Chinese cultural keyword xin. Journal of Languages and Culture, 4(5), 75-89.

DOI: https://doi.org/10.5897/JLC12.054 / Open access

Abstract:

In China, the word 心 xīn (often translated as heart) is frequently used and its concept is central to Chinese culture. However, its meaning is not exactly the same as that of the English word heart. Using qigong as the context, this article aims to explore the meaning of 心 xīn as a cultural key word to gain an in-depth understanding of Chinese culture and knowledge within that cultural system. Qigong is a Chinese health maintenance system and healing tradition that integrates physical activity with training of the mind and self-cultivation. One of qigong’s basic components is 心 xīn adjustment. It is impossible to convey the full meaning of this concept without understanding the meaning of 心 xīn. In Chinese culture, 心 xīn is the root of physical and mental life. It is the seat of all emotions, and embodies the inherent goodness of human nature and wisdom. 心 xīn helps to guide the individual’s way of life and attitude, and can lead one to deep contentment.

Rating:


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2015) Trinidadian Creole – Ethnopsychology and personhood


Levisen, Carsten & Jogie, Melissa Reshma (2015). The Trinidadian ‘theory of mind’: Personhood and postcolonial semantics. International Journal of Language and Culture, 2(2), 169-193.

DOI: https://doi.org/10.1075/ijolc.2.2.02lev

Abstract:

Taking a postcolonial approach to the semantics of personhood, this paper critically engages with Anglo-international discourses of the mind, exposing the conceptual stranglehold of the colonial language (i.e., English) and its distorting semantic grip on global discourse. It is argued that creole categories of values and personhood provide a new venue for critical mind studies as well as for new studies in creole semantics and cultural diversity.

The paper investigates the cultural semantics of a personhood construct in one particular creole. It analyses the lexical semantics of the word mind/mine in Trini (the English-based creole of Trinidad) and explores the wider cultural meanings of the concept in contrastive comparison with the Anglo concept. The analysis demonstrates that the Anglo concept is a cognitively oriented construct with a semantic configuration based on ‘thinking’ and ‘knowing’, whereas the Trinidadian mind is a moral concept configured around perceptions of ‘good’ and ‘bad’. The paper explores the Trinidadian moral discourse of bad mind and good mind, and goes on to articulate a cultural script for the cultural values linked with personhood in the Trinidadian context.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2017) Danish – Ethnopsychology and personhood


Levisen, Carsten (2017). Personhood constructs in language and thought: New evidence from Danish. In Zhengdao Ye (Ed.), The semantics of nouns (pp. 120-146). Oxford: Oxford University Press.

DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780198736721.003.0005

Abstract:

This chapter analyses personhood constructs, a particular type of noun whose meanings conceptualize invisible parts of a person. The meaning of personhood constructs originates in cultural discourses, and they can vary considerably across linguistic communities. They are reflective of society’s dominant ethnopsychological ideas, and they co-develop with historical changes in discourse. Drawing on insights from previous studies, a semantic template is developed to account for the differences but also the similarities in personhood constructs. With a detailed case study on Danish personhood constructs, the chapter tests the template on the translation-resistant Danish concept of sind, along with two other Danish nouns: sjæl ‘soul’ and ånd ‘spirit’. The case study provides a model for how personhood constructs can be empirically explored with tools from linguistic semantics.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2003) East Cree – Ethnopsychology and personhood


Junker, Marie-Odile (2003). A Native American view of the “mind” as seen in the lexicon of cognition in East Cree. Cognitive Linguistics, 14(2-3), 167-194.

DOI: https://doi.org/10.1515/cogl.2003.007

Abstract:

East Cree, an Algonquian language spoken in Northern Quebec, Canada, has a classifier eyi that indicates mental activity. This morpheme is found in a very large number of cognition words including all verbs for thinking, most for knowing, all for wanting, and several for feeling. A morphosyntactic analysis of over 500 words shows that metaphor plays a large role in Cree and that many common metaphors for thinking are found in the etymology of thinking words, as well as culture-specific ones. There are interesting correlations between thinking and feeling and between rational and supernatural processes. The data support the existence of semantic universals for mental predicates by providing evidence that East Cree has exponents for the semantic primes THINK, WANT, and KNOW. Interviews with elders confirm that the Cree ‘theory of mind’ has both universal and culture-specific aspects, like the ideas of wholeness, a connection with the greater ‘mind’ of creation (the Great Spirit), and respect for others, which is a central value of Cree culture.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners