Browsing results for Ye Zhengdao

(2000) Chinese (Mandarin) – Emotions

Ye, Zhengdao (2000). The language of emotions in Chinese: A study based on Hong Lou Meng. MA thesis, Australian National University.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

 

(2001) Chinese – Emotions

Ye, Zhengdao (2001). An inquiry into “sadness” in Chinese. In Jean Harkins, & Anna Wierzbicka (Eds.), Emotions in crosslinguistic perspective (pp. 359-404). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110880168.359

This paper attempts to overcome the methodological problems that plague emotion studies by relying on the Natural Semantic Metalanguage (NSM). Through the explication of three so-called “sadness-like” Chinese emotion terms (悲 bēi, ai, and chóu), this paper will show how the NSM approach can provide a neutral comparative grid for further inquiries into the meaning of emotion concepts across languages and cultures.

The paper first provides a very general discussion of the Chinese emotion lexicon from a morphological point of view, followed by an in-depth semantic analysis of 悲 bēi, ai, and chóu in NSM. The discussion draws on linguistic evidence, including well-known textual examples, lexicalized items and conventionalized phrases and idioms that are familiar to the Chinese ear.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2001) Chinese (Mandarin) – ‘Sadness’

Ye, Zhengdao (2001). Los sentimientos morales de la “tristeza” china: una ilustración del acercamiento del Metalenguaje Semántico Natural (MSN) al análisis de algunas emociones chinas “básicas” [Moral feelings of “sadness” in Chinese: An illustration of the NSM approach to the analysis of some “basic” Chinese emotions]. Isegoría, 25, 201-222.

Written in Spanish.

This study undertakes, within the framework of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach developed by Anna Wierzbicka and colleagues, a detailed contrastive and comparative semantic analysis of a couple of Chinese emotion concepts: 悲 bēi and ai (often glossed interchangeably as sadness, sorrow, and grief), which are considered to be basic emotions in traditional Chinese philosophical texts. It illustrates that (a) they are by no means interchangeable, nor are they equivalent of the Western idea of sadness, (b) they are artifacts of the Chinese culture, shaped by Chinese people’s social and moral experiences, and their view of life and the universe. Essentially, 悲 bēi encompasses a fatalistic view, and ai is a moral emotion.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2002) Chinese (Mandarin) – ’Emotional adverbs’

Ye, Zhengdao (2002). ‘I’m not a ghost!’: Semantic analyses of some ‘emotional adverbs’ in Mandarin Chinese. In Peter Collins, & Mengistu Amberber (Eds.), Proceedings of the 2002 Conference of the Australian Linguistic Society. http://www.als.asn.au/proceedings/als2002.html. PDF (open access)

This paper constitutes a first attempt to carry out a systematic and in-depth semantic analysis of a selected set of ‘emotional adverbs’ in Mandarin Chinese, an area that has received little attention in Western linguistic discussion. It shows that, as elusive as their meanings are, with a rigorous semantic tool, the core meanings of emotional adverbs can be uncovered and stated in a clear and precise manner, making this category and its semantic contents accessible to both linguists and learners of Mandarin Chinese.

The analysis of you reveals that it expresses more than a simple ‘denial’, as commonly understood. Instead, it expresses a denial of an unstated message, which means an inference is being made by the speaker. In one of its uses, pian suggests a degree of perplexity towards an event that could have been avoided but that happened nonetheless, putting the speaker at the receiving end. In a different use, it is the speaker him- or herself who goes against someone else’s wish.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2002) Chinese (Mandarin) – Emotions and the body

Ye, Zhengdao (2002). Different modes of describing emotions in Chinese: Bodily changes, sensations, and bodily images. Pragmatics & Cognition, 10, 307-339. DOI: 10.1075/pc.10.12.13ye

In Chinese talk about emotions, the body is linguistically codified in different ways. There are three general modes of emotion description: one that relies on externally observable (involuntary) bodily changes, a second one that relies on sensations, and a third one that relies on figurative bodily images. While an attempt is made to introduce a typology of subcategories within each mode of emotion description, the paper focuses on the meaning of different iconic descriptions through the Natural Semantic Metalanguage (NSM). On the one hand, the linguistic evidence, from a Chinese perspective, attests to the emotional universals proposed by Wierzbicka (1999). On the other, it points to cultural diversity in the bodily conceptualization and interpretation of emotional experiences, which are crystallized in the linguistic conventions of Chinese emotion talk, including certain syntactic constructions. The paper also demonstrates the importance of examining the language of emotions in emotion studies, and concludes that a full account of emotions must include an examination of the language used to talk about them.

Explications are included for the following words and phrases: 煎熬 jiān’áo ‘simmering and stewing’, xin xiang zhen zha side ‘(my) heart is being pricked by needles’, 胆破 dǎn pò ‘broken gallbladders’, 魂不附体 hún bú fù tǐ ‘escaped souls’, 牵肠挂肚 qiān cháng guà dù ‘pulling on an intestine and hanging on a stomach’, xuan xin ‘heart dangling’, 心里七上八下 xīn li qī shàng bā xià ‘a heart like seven up and eight down’, 肝火 gānhuǒ ‘liver fire’.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2004) Chinese (Mandarin) – ‘Emotional adverbs’

Ye, Zhengdao (2004). When ’empty words’ are not empty: Examples from the semantic analysis of some ’emotional adverbs’ in Mandarin Chinese. Australian Journal of Linguistics, 24(2), 139-161. DOI: 10.1080/0726860042000271807

This paper is about ‘emotional adverbs’, a characteristic category in the Chinese language that has received little attention in Western linguistic discussion. In the Chinese linguistic tradition, ‘emotional adverbs’ belong to the general category of xūcí (‘empty words’), whose meanings are often thought to be too elusive to pin down. By carrying out systematic and in-depth semantic analyses of a selected set – yòu, bìng, piān, and jìng – the paper illustrates that so-called ‘empty words’ are rich in semantic content, and their meanings can be explicated fully using Natural Semantic Metalanguage, thus making this category and its semantic content accessible to both linguists and learners of Chinese (Mandarin). The analysis also shows that it is important to take into consideration grammatical constructions in establishing polysemy and obtaining a comprehensive understanding of the full range of meanings of the words under discussion.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2004) Chinese (Mandarin) – Address forms and social cognition

Ye, Zhengdao (2004). Chinese categorization of interpersonal relationships and the cultural logic of Chinese social interaction: An indigenous perspective. Intercultural Pragmatics, 1(2), 211-230.

DOI: https://doi.org/10.1515/iprg.2004.1.2.211

Abstract:

This paper explores the conceptual basis of Chinese social organization, and examines how the fundamental Chinese categories of interpersonal relationships affect Chinese ways of speaking and social interaction. Firstly, the paper will analyse the full meanings and interrelationship of two of the most distinctive (complementary) dyads of Chinese social categories, namely, 生人 shēngrén (lit. “uncooked person”, “stranger”) vs. shúrén (lit. “cooked person”, “an old acquaintance”), and zìjĭrén (lit. “oneself person”, “insider”) vs. wàirén (lit. “outer/outsider person”, “outsider”). It will then put forward two master scripts – general principles underlying norms of social interaction – in Chinese culture that are governed by the demarcations of these fundamental categories: nèiwàiyŏubié (“difference between the insider and outsider”) and yóushūzhìqīn (“from far to close”), and illustrate aspects of Chinese language use that are guided by these principles. They include dă zhāohu (“greetings”), the use of tóng X (“fellow X”) and lăo X (“old X”), and a brief discussion of the value of not being polite in Chinese culture.

On the one hand, this paper demonstrates the need for treating interpersonal relationships as a theoretical variable in the study of human interaction and shows the importance of an indigenous perspective; on the other, it relates theoretical discussion of human interaction to practical needs of understanding Chinese interactional style for the purpose of language teaching and political and commercial negotiations. Both goals can be attained by the use of the Natural Semantic Metalanguage and “cultural scripts” theory.

More information:

A more recent chapter that builds on this one is:

Chapter 2 (pp. 40-66) of Ye, Zhengdao (2006), Ways of meaning, ways of life: A semantic approach to Chinese ethnopsychology. PhD thesis, Australian National University.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2004) Chinese (Mandarin) – Facial expressions

Ye, Zhengdao (2004). The Chinese folk model of facial expressions: A linguistic perspective. Culture & Psychology, 10(2), 195-222. DOI: 10.1177/1354067X04040928

This study provides much-anticipated information on how facial expressions are perceived and interpreted by people from a non-Western culture by undertaking a detailed, culture-specific case study of their linguistic representations in the Chinese language. It shows that linguistic representations of facial expressions, which represent a local facial encoding system, provide valuable resources with which researchers can obtain a culture-internal view of the perceptions and conceptions of the face.

A folk model of facial expressions characteristic of the Chinese people is revealed through systematic documentation and linguistic analyses of set phrases for describing facial expressions drawn from Hongloumeng, the most popular and important literary work in the Chinese language. This folk model, which shows a way of seeing and thinking about facial expressions that is not commonly reflected in the English language, and is yet most natural to the Chinese people, questions the methodological assumptions underpinning the current dominant paradigm in research of the ‘universals’ of the human face, and highlights the force of culture and folk theories in scientific research programs. It also demonstrates the usefulness and viability of a linguistic perspective and methodology, in particular the cross-cultural semantic theory of the Natural Semantic Metalanguage (NSM), for a theory of linguistic representations of facial expressions and emotions across cultures.

Explications are provided for the following phrases: mu deng kou dai (‘eyes wide open with strength, mouth dumbstruck’), tu/shen shetou (‘put out/stretch one’s tongue’), mei fei se wu (‘eyebrows fly, facial expression dances’).


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2005) Social interaction

Ye, Zhengdao (2005). Reflections on the new Introduction of Anna Wierzbicka’s Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (2nd edn, Berlin: Mouton de Gruyter). RASK, 22, 111-122.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2006) Chinese (Mandarin) – ‘Joy-like’ emotions

Ye, Zhengdao (2006). Why are there two ‘joy-like’ ‘basic’ emotions in Chinese? Semantic theory and empirical findings. In Paolo Santangelo & Donatella Guida (Eds.), Love, hatred and other passions: Questions and themes on emotions in Chinese civilisation (pp. 59-80). Leiden: Brill.

Among different versions of ‘basic emotions’ based on English, it is uncommon for two emotions from the same cognitive domain of ‘something good happened’ to appear side by side on the same list. The two Chinese emotion terms xi and le, on the other hand, often appear together on lists of basic Chinese emotions. Thus, these ‘twin’ qingganzi have been chosen in the hope of answering a question that few have raised, that is, why are there two basic emotions belonging to this ‘joy-like’ category in Chinese? An in-depth analysis of the meaning of these so-called ‘basic’ emotions (within the Chinese language, and between Chinese and English) not only sheds light on the ‘basic’ Chinese emotional experience, but also has implications for the discussion of whether there are emotions ‘basic’ to people from all cultures, an issue that has been widely debated in studies of emotions.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2006) Chinese (Mandarin) – Emotionality and facial expression

Ye, Zhengdao (2006). Why the “inscrutable” Chinese face? Emotionality and facial expression in Chinese. In Cliff Goddard (Ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context (pp. 127-169). Berlin: Mouton de Gruyter.

DOI: https://doi.org/10.1515/9783110911114.127

Abstract:

This study challenges the long-held, unquestioned stereotype of the ‘inscrutable’ Chinese face (and the Oriental face in general), and probes the various factors – perceptual and cultural – that give rise to such stereotypes, which have almost become a kind of truism in the eyes and minds of others. Simultaneously, a Chinese cultural model of facial expressions is revealed through a detailed description and analysis of idiomatic Chinese phrases that refer to the face, along with an in-depth discussion of the cultural norms and values that influence the facial behaviour of the Chinese people.

Explications are provided for the following phrases: 吐/伸舌头 tŭ/shēn shétou (‘put out/stretch one’s tongue’), 撇嘴 piě zuĭ (‘corner of the mouth falls to one side’), 死眉瞪眼 sĭ méi dèng yăn (‘dead eyebrows and staring eyes’), 目瞪口呆 mù dèng kǒu dāi (‘eyes wide open with strength, mouth dumbstruck’), 咬牙切齿 yăo yá qiè chĭ (‘bite the molars, gnash the teeth’), 瞪着眼 dèng zhe yăn (‘having glaring eyes’), 揚眉吐氣 yáng méi tŭ qì (‘raising eyebrows, utter breath’), 眉飞色舞 méi fēi sè wŭ (‘eyebrows fly, facial expression dances’).

The overarching concerns of the study are theoretical and methodological. The chapter exemplifies the methodological issues confronting the study of the Other and demonstrates the usefulness of the NSM approach in demystifying certain persistent and mistaken beliefs about the Other, ultimately striving towards a better understanding between members from different cultural groups, with implications for studies in intercultural communication.

More information:

A more recent chapter that builds on this one is:

Chapter 3 (pp. 67-116) of Ye, Zhengdao (2006), Ways of meaning, ways of life: A semantic approach to Chinese ethnopsychology. PhD thesis, Australian National University.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2006) Chinese (Mandarin) – Ethnopsychology and personhood

Ye, Zhengdao (2006). Ways of meaning, ways of life: A semantic approach to Chinese ethnopsychology. PhD thesis, Australian National University.

Open access

Abstract:

This thesis attempts to identify some key aspects of Chinese indigenous psychologies reflected in the Chinese language, and to investigate and articulate their meanings from a culture-internal perspective. An in-depth examination and analysis of key Chinese words and expressions reveal the conceptual basis of Chinese social organization and social interaction,
distinctive ways of emotion expression (both verbal and non-verbal) in relation to underlying cultural values and attitudes towards emotion, the relationship between sensory experience and the conceptual structure (especially with regard to the role of ‘taste’ in Chinese conceptual formation), as well as the folk model of learning in relation to ‘memorization’ and knowledge formation.

NSM is employed as a culture-independent conceptual tool for meaning analysis so that the ways of thinking, knowing, feeling and behaving that are fundamental to the Chinese way of life can be made easily accessible and intelligible to cultural outsiders. The cultural scripts theory, a spin-off of the NSM approach, is employed as a conceptual framework for cultural notations, aiming at a closer integration between language, culture and psychology. The study makes an empirical
and conceptual contribution not only to the growing field of the study of Chinese indigenous psychologies, but also to the study of the commonality and diversity of human experience and cognition in general. It has practical implications and applications for intercultural communication.

More information:

Chapter 2 builds on: Chinese categorization of interpersonal relationships and the cultural logic of Chinese social interaction: An indigenous perspective (2004)

Chapter 3 builds on: Why the “inscrutable” Chinese face? Emotionality and facial expression in Chinese (2006)

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2007) Chinese (Mandarin) – ‘Taste’

Ye, Zhengdao (2007). Taste as a gateway to Chinese cognition. In Andrea C. Schalley, & Drew Khlentzos (Eds.), Mental states: Vol. 2. Language and cognitive structure (pp. 109-132). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.93.08ye

In the Western philosophical tradition, taste is regarded as a lower-level sense. This may explain why few linguistic studies have explored its role in human cognition. Yet, to fully understand the Chinese conceptual world, one has to understand the meanings of its rich ‘taste’-based vocabulary. This study seeks to bring this important aspect of Chinese sensory and cognitive experience to the attention of researchers of human cognition. It proposes a Chinese model of cognitive states in relation to taste, and discusses the cultural bases for the peculiarly Chinese “embodied” way of experiencing. It also discusses the physiological basis that seems to underpin the general principles of the cognitive system observed in Chinese and in some Indo-European languages.

Chinese words explicated in NSM have approximate counterparts in English nouns such as ‘taste’, ‘feeling’; in adjectives such as ‘flavourful’, ‘absorbed [in doing something]’; and in verbal phrases such as ‘enjoy in retrospect’, ‘recollect the pleasant flavour of’, ‘understand through thinking about experience’, ‘taste so as to appreciate’ and hence ‘appreciate’, ‘have good taste’.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2007) Chinese (Mandarin) – Mental states

Ye, Zhengdao (2007). ‘Memorisation’, learning and cultural cognition: The notion of bèi (‘auditory memorisation’) in the written Chinese tradition. In Mengistu Amberber (Ed.), The language of memory in a crosslinguistic perspective (pp. 139-180). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/hcp.21.09ye

This study examines a cultural practice of ‘remembering’ – 背 bèi (‘auditory memorization’) that plays a prominent role in the learning experience of Chinese people. It first conducts a detailed semantic analysis of 背 bèi, using Natural Semantic Metalanguage to reveal a culture-internal view of and belief about memory formation and learning, and contrasts it with Chinese 记 (‘try to remember/write down’) and with memorize and learn by heart in English. It then explores linguistic, cognitive and cultural reasons that could explain such a practice. Finally, it addresses the question of why 背 bèi, which exhibits some key features of knowledge transmission in oral cultures, is so prized by the Chinese people, possessors of a long written history.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2010) Chinese (Mandarin, Shanghai) – ‘Eat’, ‘drink’

Ye, Zhengdao (2010). Eating and drinking in Mandarin and Shanghainese: A lexical-conceptual analysis. In Wayne Christensen, Elizabeth Schier, & John Sutton (Eds.), ASCS09: Proceedings of the 9th Conference of the Australasian Society for Cognitive Science (pp. 375-383). Sydney: Macquarie Centre for Cognitive Science. DOI: 10.5096/ASCS200957. PDF (open access)

Slightly revised as:

Ye, Zhengdao (2012). Eating and drinking in Mandarin and Shanghainese: A lexical-conceptual analysis. In Cathryn Donohue, Shunichi Ishihara, & William Steed (Eds.), Quantitative approaches to problems in linguistics: Studies in honour of Phil Rose (pp. 265-280), Munich: Lincom Europa.

There are many activities that humans cannot do without. Eating and drinking are two of them. But, do people conceptualize these ‘basic’ human activities in the same way? This paper provides a Chinese perspective from two varieties of Sinitic languages – Mandarin Chinese and Shanghai Wu, which is spoken in the Shanghai metropolitan area by approximately 14 million native speakers. Both of these forms of Chinese suggest two different ways of conceptualization. In Mandarin Chinese, a lexical distinction is made between 吃 chī and 喝 , comparable to eat and drink in English (but not exactly the same); whereas in Shanghai Wu one single lexical item čhyq is used to describe any activity involving ingestion. The paper conducts a detailed contrastive semantic analysis of these concepts, explores the motivations behind their figurative meaning extensions, and uses the Natural Semantic Metalanguage (NSM) to articulate the conceptualizations reflected in these concepts. The findings of this paper are consistent with those emerging from crosslinguistic investigation of less familiar languages in recent times, in that there are variations in linguistic coding of eating and drinking. However, this paper also illustrates that one perhaps should not underestimate the variations of conceptualization within one ethnic group.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2013) Chinese (Mandarin) – ‘Old friend’

Ye, Zhengdao (2013). Understanding the conceptual basis of the ‘old friend’ formula in Chinese social interaction and foreign diplomacy: A cultural script approach. Australian Journal of Linguistics, 33, 365-385. DOI: 10.1080/07268602.2013.846459

This study attempts to make sense of a Chinese diplomatic formula – calling or labelling one’s counterpart 中国人民的老朋友 zhōngguó rénmín de lăopéngyŏu  (‘an old friend of the Chinese people’) – by unravelling its conceptual basis. It shows that this formula has deep roots in Chinese social practices, and that its use is governed by a web of intrinsically linked cultural scripts. The paper articulates these scripts in terms of the culture-independent Natural Semantic Metalanguage (NSM), unveiling the cultural logic underlying the use of the expression and revealing the culturally distinctive Chinese way of categorizing and conceptualizing ‘friend’, which is different from the Anglophone way. On the one hand, the paper shows the crucial role that language plays in managing interpersonal relationships by Chinese speakers; on the other, it contributes to a deeper understanding of the conceptual foundations of Chinese diplomatic style, illustrating how formulaic language in diplomacy highlights aspects of social cognition that are fundamental to the speakers of a community, and therefore deserving more attention than has hitherto been the case.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2013) NSM and the GRID paradigm

Ye, Zhengdao (2013). Comparing the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach to emotion and the GRID paradigm. In Johnny R.J. Fontaine, Klaus R. Scherer, & Cristina Soriano (Eds.), Components of emotional meaning: A sourcebook (pp. 399-409). Oxford: Oxford University Press. DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199592746.003.0028

Three important starting points of the GRID paradigm are that (a) the words and expressions ordinary people use to talk about their emotional experience are central to emotion research, (b) emotions are multi-componential phenomena, and (c) the study of the commonalities of human emotion should be firmly grounded in cross-cultural research. All these positions find strong resonance in the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach to emotion. The aim of this paper is to introduce the NSM approach, compare it with the GRID approach, and explore the possibility of a joint effort between them in the quest for a better understanding of both the universals and the culture-specific aspects of human emotions. The examples discussed in the paper are drawn from English, Chinese, and Ewe, a West African language.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2014) Chinese (Mandarin) – Emotions

Ye, Zhengdao (2014). The meaning of “happiness” (xìngfú) and “emotional pain” (tòngkŭ) in Chinese. International Journal of Language and Culture, 1(2), 194-215.

DOI: 10.1075/ijolc.1.2.04ye

Abstract:

This paper undertakes detailed meaning analyses of 幸福 xìngfú, a concept central to contemporary Chinese discourse on “happiness”, and its opposite 痛苦 tòngkŭ (‘emotional anguish/suffering/pain’). Drawing data from five Chinese corpora and applying the semantic techniques developed by NSM researchers, the present study reveals a conceptualization of happiness that is markedly different from that encoded in the English concept of happiness. Particularly, the analysis shows that the Chinese conception of 幸福 xìngfú is relational in nature, being firmly anchored in interpersonal relationships. Loosely translatable as ‘a belief that one is loved and cared for’, 幸福 xìngfú reflects the Chinese idea of love, which places emphasis on actions over words and is intrinsically related to other core cultural values, such as 孝 xiào (‘filial piety’). The chapter relates semantic discussion directly to recent research on happiness and subjective well-being involving Chinese subjects, highlighting and problematizing the role of language in the emergent and fast-growing field of happiness research and stressing the important role of culture in global “happiness studies”.

More information:

Reissued as:

Ye, Zhengdao (2016). The meaning of “happiness” (xìngfú) and “emotional pain” (tòngkŭ) in Chinese. In Cliff Goddard & Zhengdao Ye (Eds.), “Happiness” and “pain” across languages and cultures (pp. 65-86). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/bct.84.04ye

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2014) Chinese (Mandarin) – Opposites

Ye, Zhengdao (2014). Opposites in language and thought: A Chinese perspective. In Gabriella Rundblad, Aga Tytus, Olivia Knapton, & Chris Tang (Eds.), Selected papers from the 4th UK Cognitive Linguistics Conference (pp. 284-302). London: UK Cognitive Linguistics Association. PDF (open access)

There is a strong view held by many semanticists that ‘oppositeness’ is lexically embodied in every language. This suggests that antonymous thought may be an inherent feature of human cognition. However, in the available literature on the sense relations of opposites, most of the analyses in English focus on adjectives, in particular gradable adjectives. How ‘oppositeness of meaning’ is actually construed by speakers from other languages and cultures, in particular by those from non-Indo-European languages, has largely been unexplored.

This paper fills the gap by providing a Chinese language perspective. It first illustrates the critical role opposites play in the word and conceptual formation in Chinese. It then offers a fined-grained case analysis of two pairs of culturally salient complementary noun opposites designating social categories as a way of gaining insight into varied construals and conceptualizations of the nature of ‘oppositeness of meaning’.

A central methodological concern is how culturally distinctive ways of thinking about the relationships between the two members of a complementary pair can be reflected and captured. The paper proposes that the Natural Semantic Metalanguage (NSM), in particular its ‘cultural scripts’ theory branch, provides a possible solution. Related methodological issues discussed in the paper include subtypes of complementary opposites, cultural scripts vs. logical formulation, the issue of markedness, and the role of culture in the semantics of Chinese opposites.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2014) Emotions / Feelings

Goddard, Cliff & Ye, Zhengdao (2014). Exploring “happiness” and “pain” across languages and cultures. International Journal of Language and Culture, 1(2), 131-148.

DOI: 10.1075/ijolc.1.2.01god

Abstract:

This introduction to a special issue of the journal IJOLC argues that the cross-linguistic study of subjective experience as expressed, described and construed in language cannot be set on a sound footing without the aid of a systematic and non-Anglocentric approach to lexical semantic analysis. This conclusion follows from two facts, one theoretical and one empirical. The first is the crucial role of language in accessing and communicating about feelings. The second is the demonstrated existence of substantial, culture-related differences between the meanings of emotional expressions in the languages of the world.

The authors contend that the NSM approach to semantic and cultural analysis provides the necessary conceptual and analytical framework to come to grips with these facts. This is demonstrated in practice by the studies of happiness-related and pain-related expressions across eight languages, undertaken by the contributors to the special issue. At the same time as probing the precise meanings of these expressions, the authors provide extensive cultural contextualization, showing in some detail how the meanings they analyse are truly “cultural meanings”.

The project exemplified by the special issue can also be read as a linguistically-anchored contribution to cultural psychology, the quest to understand and appreciate the mental life of others in a full spirit of psychological pluralism.

More information:

Re-issued as:

Goddard, Cliff & Ye, Zhengdao (2016). Exploring “happiness” and “pain” across languages and cultures. In Cliff Goddard & Zhengdao Ye (Eds.), “Happiness” and “pain” across languages and cultures (pp. 1-18). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/bct.84.01god

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners