Published on May 12, 2017. Last updated on September 26, 2018.
Wierzbicka, Anna (1994). Semantics and epistemology: The meaning of ‘evidentials’ in a cross-linguistic perspective. Language Sciences, 16(1), 81-137. DOI: 10.1016/0388-0001(94)90018-3
A more recent publication building on this one is chapter 15 (pp. 427-458) of:
Wierzbicka, Anna (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.
Meaning is encoded not only in words but also in grammatical categories. The meanings encoded in grammar (just like those encoded in the lexicon) are language-specific. Attempts to identify the meanings encoded in different languages by means of arbitrarily invented labels only conceals and obfuscates the language-specific character of the categories they are attached to. To be able to compare grammatical categories across language boundaries, we need constant points of reference, which slippery labels with shifting meanings cannot possibly provide. Universal (or near-universal) semantic primitives (or near-primitives) can provide such constant and language-independent points of reference. They offer a secure basis for a semantic typology of both lexicons and grammars. At the same time, they offer us convenient and reliable tools for investigating the universal and the language-specific aspects of human cognition and human conceptualization of the world.
In this paper, the author illustrates and documents these claims by analysing one area of grammar in a number of different languages of the world: the area that is usually associated with the term evidentiality. As the goal of the paper is theoretical, not empirical, the data are drawn exclusively from one source: a volume entitled Evidentiality, edited by Chafe and Nichols (1986). The author reexamines the data presented in this volume by experts on a number of languages, and tries to show how these data can be reanalysed in terms of universal semantic primitives, and how in this way they can be made both more verifiable (that is, predictive) and more comparable across language boundaries.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) ?el, (E) 'dug, (E) 'yuu, (E) a, (E) bes, (E) beti, (E) biw, (E) bos, (E) boti, (E) chi, (E) dó, (E) in, (E) ishi, (E) ja, (E) jilli, (E) ke‧, (E) mâ, (E) mela, (E) mi, (E) miyă, (E) mte, (E) mtʰer, (E) mu?a, (E) mute, (E) mutʰer, (E) nnă, (E) nok, (E) ntʰEr, (E) pacha, (E) pi, (E) psa, (E) psilli, (E) qă, (E) qilli, (E) re, (E) red, (E) shi, (E) sk''amna, (E) sk''apsa, (E) sun, (E) ŵă, (E) ŵela, (E) wi, (E) xa, (E) yă, (E) yin, (E) yod, (E) yowă
Published on August 14, 2018. Last updated on May 23, 2019.
Asano-Cavagh, Yuko & Lee, Duck-Young (2017). NSM Approach による類義語の意味分析: 日韓の伝達表現を中心に [NSM-based approach to meanings of synonyms: Focusing on hearsay markers in Japanese and Korean]. 日本語學硏究 [Japanese Language Association of Korea], 54, 87-106.
DOI: 10.14817/jlak.2017.54.87 / Open access
Abstract:
The aim of this study is to analyse the evidential markers そうだ souda, らしい rashii and って tte in Japanese and 대 tay and 니까 nikka in Korean from an NSM perspective. そうだ souda, らしい rashii and って tte are used in similar situations and are often translated in English as ‘he/she says’, or ‘I heard’. Although these hearsay markers are considered synonyms, they are not necessarily interchangeable. There are subtle differences that cannot be captured by a dictionary or conventional semantic analysis. The current study shows that the NSM approach is more beneficial than previous research in that it can describe the (dis)similarities of synonyms in a simple and accurate fashion. The study then analyses the Korean markers 대 tay and 니까 nikka, and compares the results with those obtained for the Japanese evidentials. It is demonstrated that the NSM approach is capable of dealing with the semantic properties of markers/expressions in different languages, and that definitions facilitate the understanding of each expression and enable the comparison of meanings cross-linguistically.
More information:
Written in Japanese. The first authors’ name is reported here as per the (incorrect) spelling used in the paper.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) nikka 니까, (E) rashii らしい, (E) sooda そうだ, (E) tay 대, (E) tte って, (T) Japanese, (T) Korean