Browsing results for Indo-Iranian

(2000) Persian – Politeness

Sahragard, Rahman (2000). Politeness in Persian: A cultural pragmatic analysis. PhD thesis, University of Leicester.

This exploratory study attempts to analyse some features of Persian politeness, in particular the central term of تعارف  ta’arof. This important central concept is highly elaborate and complex, and it is often mentioned in Persian conversation, yet surprisingly it has received very little attention in pragmatics.

Using questionnaire, interviews, and discourse completion tasks, this study elicited information on تعارف  ta’arof from native speakers: their views and perceptions of the meaning and functions of تعارف  ta’arof, the distribution of تعارف  ta’arof with regard to age, gender, social class, and familiarity, as well as the language and strategies involved in a few controlled situations. Based on these results, five important components of تعارف  ta’arof were identified. They are ادب  adab, احترام  ehteraam, رودربایستی  rudarbaayesti, تواضع  tavaazo, and مهمان-نوازی mehmaan-navaazi. حیا  hayaa, شرم  sharm and کمرو  kamru are brought up as part of the discussion around رودربایستی  rudarbaayesti. The various component concepts, and تعارف  ta’arof as a superordinate concept, were then analysed using the Natural Semantic Metalanguage as an analytic framework for cultural pragmatics. As a prior step, it was necessary to establish the Persian exponents of NSM primes (referred to by means of the old terminology primitives). The resulting 38 exponents were then used to formulate explications for تعارف  ta’arof and its five subcomponents. Conventional descriptive methods of giving explanations were also used.

Another aspect of the study is its investigation of the performance of Iranian EFL learners in polite language situations in English, using a discourse completion questionnaire. The results show that these learners tend to transfer their native تعارف  ta’arof norms of being polite in their English responses. EFL teachers in their interviews had suggested this trend. This calls for the adoption of techniques to help learners become aware of the sociopragmatics of being polite in English.


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2004) Persian – NSM primes

Sahragard, Rahman (2004). Semantic primitives in Persian. Journal of Humanities and Social Sciences of Shiraz University, 21(1), 77-93. PDF (open access)

In general, identifying the putative semantic primitives in Persian has proved to be unproblematic. On the whole, this study supports the hypothesized set of universal semantic primitives.


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2004) Persian – Politeness

Sahragard, Rahman (2004). A cultural script analysis of a politeness feature in Persian. In Kyung-Ja Park & Michiko Nakano (Eds.), Proceedings of the 8th Conference of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics (pp. 399-423). Tokyo: PAAL Japan. PDF (open access)

Many writers have identified the Iranian system of politeness with a complex concept called تعارف ta’arof. In fact, any description or analysis of the Iranian politeness system without reference to this concept will be deficient and incomplete. This study takes a cultural script approach to describe the Persian concept of تعارف ta’arof. As far as is known, this is the first attempt at analysing and accounting for a Persian concept using this approach.

This study demonstrates that تعارف ta’arof is a part of the culture of being polite in Persian (ادب adab). It is manifested in both verbal and non-verbal communication. The language and the strategies involved are controlled by تواضع tavaazo (humility), urging individuals to lower themselves in self-references and raise others instead. Power, distance, social class, and age are very important in its use. The direction of the frequency of use is from the lower to the upper for all of the above variables. This points to the fact that Persian culture places great emphasis on having احترام ehteraam (respect) for superiors. Having restraint and limiting one’s wants and wishes in front of others is another aspect of تعارف ta’arof usually referred to as رودربایستی rudarbaayesti. تعارف ta’arof is also shown in receiving guests warmly by being polite and respectful and serving them with the best possible refreshments (مهمان-نوازی mehmaan-navaazi). Thus, تعارف ta’arof can be seen as the manifestation of ادب adab, احترام ehteraam, تواضع  tavaazo, رودربایستی rudarbaayesti, and مهمان-نوازی mehmaan-navaazi.


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2010) Persian, English (USA) – Compliments

Karimnia, Amin, & Afghari, Akbar (2010).  On the applicability of cultural scripts in teaching L2 compliments. English Language Teaching, 3(3). DOI: 10.5539/elt.v3n3p71. PDF (open access)

In this study, Natural Semantic Metalanguage (henceforth NSM) was used to carry out a comparative analysis. The compliment response behaviour of native Persian speakers was compared to that of Native American English speakers to see if it can provide evidence for the applicability of the NSM model. The descriptive technique was the cultural scripts approach, using conceptual primes proposed in the NSM theory. The cultural scripts were presented in both English and Persian metalanguages. The data were taken from a corpus of 50 hours of recorded live interviews from Persian and English TV channels. The results show the applicability of the NSM model for cross-cultural comparisons. The paper concludes with the pedagogical implications of the development of the theory of cultural scripts for teaching L2 socio-pragmatics in general and compliments in particular.


Crude application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2012) Persian, English – (Rejection of) suggestions

Zamanian, Mostafa, & Hashimi, Seyede Zahra (2012). Analysis of cultural scripts of suggestions and rejection of suggestions in Persian and English within Natural Semantic Metalanguage framework. Journal of Studies in Learning and Teaching English, 1(2), 19-39. PDF (open access)

In this study a number of social functions in Persian are analysed using the Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework. The results are then compared and contrasted to those obtained for English. The functions in focus are suggestions, and rejection of suggestions.

The results of this study indicate that: (1) the NSM is applicable to the communicative interaction routines in Persian, (2) cultural scripts can be used to develop an awareness of cultural differences in the learners, and finally (3) the model in question is suitable for cross-cultural contrastive analysis.


Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2012) Persian, English (USA) – Offers

Karimnia, Amin (2012). A cross-cultural approach to contrasting offers in English and Persian. World Applied Sciences Journal, 16(2), 280-289. DOI: 10.1.1.389.5350. PDF (open access)

This study is an attempt to carry out a comparative analysis using Natural Semantic Metalanguage (henceforth NSM). The offering routine patterns of native Persian speakers was compared with that of Native American English speakers to see if it can provide evidence for the applicability of the NSM model. The descriptive technique was the cultural scripts approach, using conceptual primes proposed in the NSM theory. The cultural scripts were presented in both English and Persian metalanguages. The data were taken from a corpus of 20 hours of recorded live interviews from Persian and English TV channels. The results show the applicability of NSM model for cross-cultural comparisons. The paper concludes with the pedagogical implications of the development of the theory of cultural scripts for teaching L2 sociopragmatics in general and offers in particular.


Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2012) Translatability

Afrashi, Azita & Taheri Ardali, Mortaza (2012). A look at universal concepts and the possibility of translatability. Translation Studies Quarterly [http://journal.translationstudies.ir], 10(37), 73-85.

Abstract:

After introducing the Natural Semantic Metalanguage approach, the authors investigate the use of this approach in translation theory, focusing on the possibility of cross-cultural and cross-linguistic translatability. They conclude that universal human concepts ensure translatability of our thoughts from one language into another since they constitute a basis for genuine human understanding.

More information:

Written in Persian.

This paper contains explications of the Persian words شرم sharm ‘shame’, قهر qahr ‘not on speaking terms’, and غیرت qeyrat zeal in defense of honour‘. It also proposes a shorter explication of the Polish verb tęsknić ‘feel the pain of distance’ than the one in Goddard’s Semantic Analysis (2nd edition, 2011).

Rating:


Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2013) NSM and lexicography

Taheri Ardali, Mortaza & Jahangardi, Kiyoomarss (2013). Natural Semantic Metalanguage and lexicography. In Ataollah Koupal, Shahram Modarres Khiabani, & Javad Yaghoubi Derabi (Eds.), Proceedings of the 1st Conference on Language and Linguistics, 27 February 2013, Azad University of Karaj: Vol. 2 (pp. 413-430). Tehran: Neveeseh.

Written in Persian.

No English abstract available.


Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2013) Persian, English – Ethnopragmatics

Hashemi, Seyede Zahra (2013). Analysis of cultural scripts of objections and responses to objections in Persian and English within Natural Semantic Metalanguage framework. Modern Journal of Language Teaching Methods, 3(1), 17-25.

Open access

Abstract:

Language is the main medium for expressing other phenomena. It expresses the beliefs, values, and meanings shared by members of a society, so it is more than a system of sounds, meaning units, and syntax.  Social rules and cultural values are embedded in language and since they are not the same in different cultures they must be learnt by second and foreign language learners.

In this study, a number of social functions in Persian are analysed using the Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework. The results are then compared and contrasted with those obtained for English. The functions in focus are objections, and response to objections. The results of this study indicates that: the NSM is applicable to the communicative interaction routines in Persian, the cultural scripts can be used to develop an awareness of cultural differences in the learners, and the model in question is suitable for cross-cultural contrastive analysis.

More information:

This is a study in ethnopragmatics, even though the term as such is not used.

Rating:


Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2014) Emotions / Feelings

Wierzbicka, Anna (2014). “Pain” and “suffering” in cross-linguistic perspective. International Journal of Language and Culture, 1(2), 149-173.

DOI: 10.1075/ijolc.1.2.02wie

Abstract:

This paper builds on findings of the author’s 1999 book Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals, which tentatively identified eleven universals pertaining to human emotions. The paper probes some of those “emotional universals” further, especially in relation to ‘laughing’, ‘crying’, and ‘pain’. At the same time, the author continues her campaign against pseudo-universals, focusing in particular on the anthropological and philosophical discourse of “suffering”. The paper argues for the Christian origins of the concept of “suffering” lexically embodied in European languages, and contrasts it with the Buddhist concept of ‘dukkha’, usually rendered in Anglophone discussions of Buddhism with the word suffering.

More information:

Reissued as:

Wierzbicka, Anna (2016). “Pain” and “suffering” in cross-linguistic perspective. In Cliff Goddard & Zhengdao Ye (Eds.), “Happiness” and “pain” across languages and cultures (pp. 19-43). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/bct.84.02wie


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2018) Ten lectures on NSM

Goddard, Cliff (2018). Ten lectures on Natural Semantic Metalanguage: Exploring language, thought and culture using simple, translatable words. Leiden: Brill. DOI: 10.1163/9789004357723

These lively lectures introduce the theory, practice, and application of a versatile, rigorous, and non-Anglocentic approach to cross-linguistic semantics.

Table of contents:

  1. Preliminary material
  2. From Leibniz to Wierzbicka: The history and philosophy of NSM
  3. Semantic primes and their grammar
  4. Explicating emotion concepts across languages and cultures
  5. Wonderful, terrific, fabulous: English evaluational adjectives
  6. Semantic molecules and semantic complexity
  7. Words as carriers of cultural meaning
  8. English verb semantics: Verbs of doing and saying
  9. English verb alternations and constructions
  10. Applications of NSM: Minimal English, cultural scripts and language teaching
  11. Retrospect: NSM compared with other approaches to semantic analysis

Chapter 3 discusses selected exponents of primes in Farsi (Persian). Chapter 4 provides an explication of a North-Spanish homesickness word (morriña). Chapter 7 provides an explication of Chinese 孝 xiào ‘filial piety’.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2020) Humour

Goddard, Cliff. (2020). De-Anglicising humour studies. European Journal of Humour Research 8(4): 48–58

DOI: http://dx.doi.org/10.7592/EJHR2020.8.4.Goddard

 

Abstract:

This Commentary has two main aims. The first is to argue that systematic approaches to “humour” have been hampered and skewed by terminological Anglocentrism, i.e. by reliance on terms and categories which are English-specific, such as ‘amusing’, ‘joking’, ‘serious’, and ‘mock’, and even by the banner term ‘humour’ itself. Though some humour scholars have recognised this problem, I contend that they have under-estimated its severity. Anglocentric terminology not only interferes with effective communication within the field: it affects our research agendas, methodologies, and theoretical framings. Needless to say, humour studies is not alone in facing this predicament, which at its largest can be described as the global Anglicisation of humanities and social science discourse.

While calls to make humour studies more conceptually pluralistic are laudable, they cannot fully succeed while ‘full’ Anglo English remains the dominant scholarly lingua franca. The second aim of this paper is to argue that considerable progress can be made by “de- Anglicising English” from within, using a newly developed approach known as Minimal English. This allows re-thinking and re-framing humour terminology and agendas using a small vocabulary of simple cross-translatable English words, i.e. words which carry with them a minimum of Anglo conceptual baggage. For illustrative purposes, I will discuss how complex terms such as ‘wit, wittiness’ and ‘fantasy/absurd humour’ can be clarified and de- Anglicised using Minimal English.

 


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2020) Persian – Ethnopragmatics

Arab, Reza (2020). Ethnopragmatics of hāzer javābi, a valued speech practice in Persian. In Kerry Mullan, Bert Peeters, & Lauren Sadow (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 1. Ethnopragmatics and semantic analysis (pp. 75-94). Singapore: Springer.

DOI: https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-981-32-9983-2_5

Abstract:

This study, the fifth chapter in the volume in which it is published, examines the speech practice designated as hāzer javābi (literally, ‘ready response’ in Persian (Farsi)) using an ethnopragmatic approach; that is, it attempts to capture the ‘insider’ understandings of the practice by making use of semantic explications and cultural scripts. It is one of only a few papers about the Persian language that employ the ethnopragmatic approach. Section 5.1 introduces the practice, offers some classical and contemporary examples, and draws attention to differences in similar-but-different speech practices in English and some other languages. Section 5.2 describes the analytical framework, i.e. ethnopragmatics. Section 5.3 provides historical and cultural contextualization, aiming both to scaffold a more precise understanding of the concept and to explain its cultural prominence. Section 5.4 presents a script for hāzer javābi. Section 5.5 discusses broader issues and provides concluding remarks.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners