Browsing results for Peeters Bert († 2021)

(1985) Lexicography and conceptual analysis [BOOK]

Wierzbicka, Anna (1985). Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma.

Abstract:

This book is about the meaning of words – simple everyday words, such as bottle or jar; trousers or skirt; tree, flower or bird. Stating the meaning of such words is infinitely more difficult and challenging than might be expected. However, the book proves that everyday words are definable; it does so not just by reasoning (which can always turn out to be fallacious) but by way of demonstration ad oculos. The definitions provide evidence towards resolving the much debated issue of dictionaries vs. encyclopedias.

At the same time, the book is an attempt to narrow the gap between lexicography and semantics. The latter has an obligation to provide theoretical foundations for the former. But it will never be able to do so if it doesn’t come down from its speculative heights and engage in the humble task of actually trying to define something. Serious analysis of concrete lexical data requires a well thought-out theoretical framework; but a theoretical framework cannot be well thought-out if it is not grounded on a solid empirical basis. What is needed is a union of the two, lexicography and semantics, and this is the goal to which the present book aspires. Both the definitions and the discussion are free of any technical items, and can be followed by the intelligent layperson.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

Reviews:

Peeters, Bert (1989). Journal of English Linguistics, 22(2), 249-250.
DOI: 10.1177/007542428902200209

(1993) Conceptual axiology and axiological fields

Peeters, Bert (1993). Conceptual axiology and axiological fields. In Peter Rolf Lutzeier (Ed.), Studien zur Wortfeldtheorie/Studies in lexical field theory (pp. 175-183). Tübingen: Niemeyer.

(1993) French – NSM primes

Peeters, Bert (Ed.) (1993). Les primitifs sémantiques. Langue française, 98 (Special issue).

Table of contents (NSM-based studies only):

Présentation (Bert Peeters & Anna Wierzbicka)
La quête des primitifs sémantiques: 1965-1992 (Anna Wierzbicka)
Commencer et se mettre à: une description axiologico-conceptuelle (Bert Peeters)
Les verba dicendi dans la presse d’information (Monique Monville-Burston)
La sémantique de la négation en français (Marie-Ève Ritz)
Les stratégies conversationnelles en français et en anglais: conventions ou reflet de divergences culturelles profondes? (Christine Béal)
Les universaux de la grammaire (Anna Wierzbicka)

Each of the above papers has its own entry.

(1993) French – NSM primes

Peeters, Bert, & Wierzbicka, Anna (1993). Présentation. Langue française, 98, 3-8.

(1993) French – Verbs (commencement)

Peeters, Bert (1993). Commencer et se mettre à: une description axiologico-conceptuelle [Commencer and se mettre à: An axiologico-conceptual description]. Langue française, 98, 24-47. DOI: 10.3406/lfr.1993.5832. PDF (open access)

This paper examines in full detail all syntactic environments in which the Modern French aspectual verbs commencer and se mettre à are currently used. It also investigates the precise semantic differences between both verbs. Definitions are couched in semantic primitives. The author attempts to take a stand with respect to all observations made by others on these verbs over the last thirty years. Most examples are drawn from a corpus of weekly magazines and/or 20th century novels.

(1993) French – Verbs (PRENDRE)

Peeters, Bert, & Eiszele, Aileen (1993). Le verbe prendre pris au sérieux. Cahiers de lexicologie, 62, 169-184.

(1994) French – NSM primes

Peeters, Bert (1994). Semantic and lexical universals in French. In Cliff Goddard, & Anna Wierzbicka (Eds.), Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings (pp. 423-442). Amsterdam: John Benjamins.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1997) English (Australia) – French migrants

Peeters, Bert (1997). Les pièges de la conversation exolingue: le cas des immigrés français en Australie [The pitfalls of exolingual conversation: the case of French migrants to Australia]. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 65, 103-118.

(1997) Understanding cultures through their key words [BOOK]

Wierzbicka, Anna (1997). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press.

Abstract:

This book develops the dual themes that languages can differ widely in their vocabularies, and are sensitive indices to the cultures to which they belong. The author seeks to demonstrate that every language has key concepts, expressed in (cultural) key words, which reflect the core values of a given culture. She shows that cultures can be revealingly studied, compared, and explained to outsiders through their key concepts, and that NSM provides the analytical framework necessary for this purpose. The book demonstrates that cultural patterns can be studied in a verifiable, rigorous, and non-speculative way, on the basis of empirical evidence and in a coherent theoretical framework.

Table of contents:

  1. Introduction
  2. Lexicon as a key to ethno-sociology and cultural psychology: Patterns of “friendship” across cultures
  3. Lexicon as a key to ethno-philosophy, history, and politics: “Freedom” in Latin, English, Russian, and Polish
  4. Lexicon as a key to history, nation, and society: “Homeland” and “fatherland” in German, Polish, and Russian
  5. Australian key words and core cultural values
  6. Japanese key words and core cultural values

Translations:

Into Polish:

(Chapter 3 only) Wierzbicka, Anna (1999). Język – umysł – kultura [Language, mind, culture]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Wierzbicka, Anna (2007). Słowa klucze: Różne języki – różne kultury. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Into Russian (Chapters 1, 2 and 3 only):

Chapters 7 (pp. 263-305), 8 (pp. 306-433) and 9 (pp. 434-484) of Вежбицкая, Анна (1999), Семантические универсалии и описание языков [Semantic universals and the description of languages]. Москва [Moscow]: Языки русской культуры [Languages of Russian Culture].

Вежбицкая, Анна (2001). Понимание культур через посредство ключевых слов. Москва [Moscow]: Языки славянской культуры [Languages of Slavic Culture].

Into Japanese:

アンナ・ヴィエルジュビツカ著 [Anna Wierzbicka] (2009). キーワードによる異文化理解: 英語・ロシア語・ポーランド語・ 日本語の場合 . 東京 [Tokyo]: 而立書房 [Jiritsu Shobō].

More information:

Chapter 4 builds on: Lexicon as a key to history, culture, and society: “Homeland” and “fatherland” in German, Polish and Russian (1995)

Chapter 5, section 2 builds on: Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction (1991), chapter 5

Chapter 5, section 3 builds on: Australian b-words (bloody, bastard, bugger, bullshit): An expression of Australian culture and national character (1992)

Chapter 6 builds on: Japanese key words and core cultural values (1991)

Reviewed by:

Peeters, Bert (2000). Word, 51(3), 443-449. DOI: https://doi.org/10.1080/00437956.2000.11432505 / Open access

This review includes several suggestions for improvements to the explications in the book, as well as a revised explication of the Russian word друг drug.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

The tags mentioned below are limited to those not listed in work on which this book is based.

(1999) French – Greetings

Peeters, Bert (1999). ‘Salut! Ça va? Vous avez passé un bon weekend?’ Journal of French Language Studies, 9, 239-257.

(2000) English, French – Discourse management

Peeters, Bert (2000). “S’engager” vs “to show restraint”: Linguistic and cultural relativity in discourse management. In Susanne Niemeier, & René Dirven (Eds.), Evidence for linguistic relativity (pp. 193-222). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/cilt.198.13pee

If ways of speaking are determined by the cultural values of a speech community, then it must be possible to find examples of communicative patterns reflecting such values. Taking this hypothesis as a starting point, the author analyses expressions supporting the existence of opposing cultural values in French and (Australian) English.

The French ideal is one of “engagement” in the interest of defending individual expression from the pressures of social constraint, whereas the Anglo-Saxon ideal is “not to commit oneself” in the interest of avoiding the risks associated with erroneous opinions and getting involved in other people’s business. Evidence for these orientations at the cultural level is found in each culture in a series of common evaluative expressions deployed by each group with respect to engagement and commitment. These differences in communicative ideology are then related to actual communicative norms such as patterns of interruption and to observed patterns of intercultural misunderstanding.

An earlier version of this chapter was published in 1998 and reissued (unchanged) in 2006 in the LAUD Working Papers, Series A, General and Theoretical Papers, 451. PDF (open access)


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2002) French – Verbs (COMMENCER)

Peeters, Bert (2002). Les constructions du type commencer un livre: état de la question et nouvelles perspectives [Constructions of the type commencer un livre: state of the art and new perspectives]. In Dominique Lagorgette, & Pierre Larrivée (Eds.), Représentations du sens linguistique (pp. 167-186). München: Lincom Europa.

(2002) Natural Semantic Metalanguage and cross-cultural research

Peeters, Bert (2002). La métalangue sémantique naturelle au service de l’étude du transculturel [Natural Semantic Metalanguage at the service of cross-cultural research]. Travaux de linguistique, 45, 83-101. DOI: 10.3917/tl.045.083. PDF (open access)

Written in French.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2003) English (Australia) – TALL POPPY

Peeters, Bert (2003). The tall poppy syndrome: On the re-emergence in contemporary Australia of an Ancient Greek and Latin motive. Classicvm, 29(2), 22-26.

(2004) English (Australia) – TALL POPPY

Peeters, Bert (2004). Tall poppy stuff. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & A. Kwiatkowska (Eds.), Imagery in language: Festschrift in honour of Professor Ronald W. Langacker (pp. 613-623). Frankfurt: Peter Lang.

(2004) English (Australia) – TALL POPPY

Peeters, Bert (2004). “Thou shalt not be a tall poppy”: describing an Australian communicative (and behavioral) norm. Intercultural pragmatics, 1, 71-92.

(2004) English (Australia) – TALL POPPY

Peeters, Bert (2004). Tall poppies and egalitarianism in Australian discourse: From key word to cultural value. English world wide, 25, 1-25.

(2004) French – Verbs (COMMENCER)

Peeters, Bert (2004). Commencer: la suite, mais pas encore la fin [Commencer: The next, but not the final, installment]. Journal of French language studies, 14(2), 149-168. DOI:10.1017/S0959269504001620

(2005) French – Verbs (COMMENCER)

Peeters, Bert (2005). Commencer à + infinitif: métonymie intégrée et piste métaphorique [Commencer à + infinitive: Integrated metonymy and the metaphorical pathway]. In Hava Bat-Zeev Shyldkrot, & Nicole Le Querler (Eds.), Les périphrases verbales (pp. 381-396). Amsterdam: John Benjamins.