Browsing results for English (Australia)

(1985) English, Polish – Double life of a bilingual

Wierzbicka, Anna (1985). *The double life of a bilingual. In Roland Sussex, & Jerzy. Zubrzycki (Eds.), Polish People and Culture in Australia (pp. 187-223). Canberra: Australian National University.

(1985) English, Polish – Speech acts

Wierzbicka, Anna (1985). Different cultures, different languages, different speech acts: Polish vs. English. Journal of Pragmatics, 9(2-3), 145-178.

DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(85)90023-2

Abstract:

This paper discusses a number of differences between English and Polish in the area of speech acts, and links them with different cultural norms and cultural assumptions. It is shown that English, as compared with Polish, places heavy restrictions on the use of the imperative and makes extensive use of interrogative and conditional forms. Features of English which have been claimed to be due to universal principles of politeness are shown to be language-specific and culture-specific. Moreover, even with respect to English, they are shown to be due to aspects of culture much deeper than mere norms of politeness. Linguistic differences are shown to be associated with cultural differences such as spontaneity, directness, intimacy and affection vs. indirectness, distance, tolerance and anti-dogmaticism. Certain characteristic features of Australian English are discussed and are shown to reflect some aspects of the Australian ethos. Implications for a theory of speech acts and for interethnic communication are discussed. In particular, certain influential theories of speech acts (based largely on English) are shown to be ethnocentric and dangerous in their potential social effects.

Translations:

Into Polish:

Chapter 6 (pp. 228-269) of Wierzbicka, Anna (1999), Język – umysł – kultura [Language, mind, culture]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

More information:

A more recent publication building on this one is:

Chapter 2 (pp. 25-65) of Wierzbicka, Anna (1991), Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1986) English (Australia) – Language and culture

Wierzbicka, Anna (1986). Does language reflect culture? Evidence from Australian English. Language in Society, 15, 349-374.

DOI: https://doi.org/10.1017/S0047404500011805

Abstract:

This paper attempts to demonstrate direct links between Australian language and other aspects of Australian culture. The existence of such links – intuitively obvious and yet notoriously hard to prove – is often rejected in the name of scientific rigour. Nonetheless, the problem continues to exercise fascination over scholars, as it does over the general public. The author proposes ways in which the linguist’s methodological tools can be sharpened so that the apparently untractable and yet fundamental issues of language as a ‘guide to social reality’ can be studied in ways that are both linguistically precise and culturally revealing. Linguistic phenomena such as expressive derivation, illocutionary devices and speech act verbs are related to the literature on the Australian society, national character, history and culture.

More information:

A more recent publication building on this one is:

Chapter 11 (pp. 373-394) of Wierzbicka, Anna (1992), Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1992) English (Australia) – Cultural key words

Wierzbicka, Anna (1992). Australian b-words (bloody, bastard, bugger, bullshit): An expression of Australian culture and national character. In André Clas (Ed.), Le mot, les mots, les bons mots/Word, words, witty words (pp. 21-38). Montréal: Presses de l’Université de Montréal.

Abstract:

The claim made in this paper is not that the Australian ‘b-words’ (bastard, bloody, bugger, and bullshit) are not used outside Australia. They are. But in Australia, they are part of everyday language and play a role that is truly unique. Elsewhere, they are more or less marginal. In Australia, they are central — in everyday life and even in public discourse (especially on the political scene). They are felt to be an important means of self-expression, self-identification, and effective communication with others.

Although the frequency of b-words in Australian speech is undoubtedly unique, and although it has often been commented on by visitors from other parts of the English-speaking world, it is, above all, in the meaning of these words, as they are used in Australia, that the Australians have managed to express something of their own cultural identity. Strictly speaking, then, it is not the b-words themselves but the meanings encapsulated in them that are characteristically Australian.

More information:

A more recent publication building on this one is:

Chapter 5 (pp. 198-234) of Wierzbicka, Anna (1997), Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1993) English (Australia) – Intercultural communication

Wierzbicka, Anna (1993). *Intercultural communication in Australia. In G. Schulz (Ed.), The languages of Australia (pp. 83-103). Canberra: Australian Academy of the Humanities.

(1993) English (Australia) – Swear words

Kidman, Angus (1993). How to do things with four-letter words: A study of the semantics of swearing in Australia. BA(Hons) thesis, University of New England. HTML (open access)

This thesis presents and defends semantic explications for a number of swear words commonly used in Australian English. Its focus is on different constructions which can be conveyed using the three lexical forms shit, fuck and cunt. Contrary to the popular belief that swear words are “meaningless”, it is shown that each of these swear words can be used to convey a number of specific meanings. These meanings are sometimes related, but each needs to be defined independently if similarities and differences between terms are to be precisely captured. Aspects of meaning discussed include the contrast between the exclamations Shit! and Fuck!, the common adjectival form fucking, the relationship of the referential term cunt to other uses, the contrast between fucking and making love, and the meaning conveyed by
semi-metaphorical forms such as to kick the shit out of someone. The method of semantic representation adopted is the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach advocated by Anna Wierzbicka and others. The explications presented here have a number of implications. Relevant issues examined include the relationship between referential uses of swear words and the other meanings which they convey, the semantic importance of the consciousness of “phonetic form” in swearing, and the role of prototypes in the semantics of swear words. The semantic characterization of the concepts “swearing” and “swear word” is also discussed.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(1993) English (Australia), French – Conversational strategies

Béal, Christine (1993). Les stratégies conversationnelles en français et en anglais: Conventions ou reflet de divergences culturelles profondes? [Conversational strategies in French and English: Convention or reflection of profound cultural divergence?] Langue française, 98, 79-106. DOI: 10.3406/lfr.1993.5835. PDF (open access)

The inspiration for this paper was found in A. Wierzbicka’s Cross-cultural pragmatics (1991). The author describes contrastively some of the rules which underlie conversation in French and in Australian English. The transcription of authentic recordings shows how each system works in isolation and what kind of conflicts emerge when both systems meet (in the case of native speakers or French using their own conversational strategies when expressing themselves in English). It is claimed that the observed differences reflect divergent cultural norms. underlie conversation in French and in Australian English. The transcription of authentic recordings shows how each system works in isolation and what kind of conflicts emerge when both systems meet (in the case of native speakers or French using their own conversational strategies when expressing themselves in English). It is claimed that the observed differences reflect divergent cultural norms.

(1995) English (Australia) – Australian culture

Wierzbicka, Anna (1995). *In defence of Australian culture. Quadrant, 39(11), 17-22.

In the current debate on culture many have challenged the notion of culture itself. Eric R. Wolf recently described it as a “perilous idea” and emphasised instead “the heterogeneity and … interconnectedness of cultures”.

(1997) Understanding cultures through their key words [BOOK]

Wierzbicka, Anna (1997). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press.

Abstract:

This book develops the dual themes that languages can differ widely in their vocabularies, and are sensitive indices to the cultures to which they belong. The author seeks to demonstrate that every language has key concepts, expressed in (cultural) key words, which reflect the core values of a given culture. She shows that cultures can be revealingly studied, compared, and explained to outsiders through their key concepts, and that NSM provides the analytical framework necessary for this purpose. The book demonstrates that cultural patterns can be studied in a verifiable, rigorous, and non-speculative way, on the basis of empirical evidence and in a coherent theoretical framework.

Table of contents:

  1. Introduction
  2. Lexicon as a key to ethno-sociology and cultural psychology: Patterns of “friendship” across cultures
  3. Lexicon as a key to ethno-philosophy, history, and politics: “Freedom” in Latin, English, Russian, and Polish
  4. Lexicon as a key to history, nation, and society: “Homeland” and “fatherland” in German, Polish, and Russian
  5. Australian key words and core cultural values
  6. Japanese key words and core cultural values

Translations:

Into Polish:

(Chapter 3 only) Wierzbicka, Anna (1999). Język – umysł – kultura [Language, mind, culture]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Wierzbicka, Anna (2007). Słowa klucze: Różne języki – różne kultury. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Into Russian (Chapters 1, 2 and 3 only):

Chapters 7 (pp. 263-305), 8 (pp. 306-433) and 9 (pp. 434-484) of Вежбицкая, Анна (1999), Семантические универсалии и описание языков [Semantic universals and the description of languages]. Москва [Moscow]: Языки русской культуры [Languages of Russian Culture].

Вежбицкая, Анна (2001). Понимание культур через посредство ключевых слов. Москва [Moscow]: Языки славянской культуры [Languages of Slavic Culture].

Into Japanese:

アンナ・ヴィエルジュビツカ著 [Anna Wierzbicka] (2009). キーワードによる異文化理解: 英語・ロシア語・ポーランド語・ 日本語の場合 . 東京 [Tokyo]: 而立書房 [Jiritsu Shobō].

More information:

Chapter 4 builds on: Lexicon as a key to history, culture, and society: “Homeland” and “fatherland” in German, Polish and Russian (1995)

Chapter 5, section 2 builds on: Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction (1991), chapter 5

Chapter 5, section 3 builds on: Australian b-words (bloody, bastard, bugger, bullshit): An expression of Australian culture and national character (1992)

Chapter 6 builds on: Japanese key words and core cultural values (1991)

Reviewed by:

Peeters, Bert (2000). Word, 51(3), 443-449. DOI: https://doi.org/10.1080/00437956.2000.11432505 / Open access

This review includes several suggestions for improvements to the explications in the book, as well as a revised explication of the Russian word друг drug.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

The tags mentioned below are limited to those not listed in work on which this book is based.

(2000) English, French – Discourse management

Peeters, Bert (2000). “S’engager” vs “to show restraint”: Linguistic and cultural relativity in discourse management. In Susanne Niemeier, & René Dirven (Eds.), Evidence for linguistic relativity (pp. 193-222). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/cilt.198.13pee

If ways of speaking are determined by the cultural values of a speech community, then it must be possible to find examples of communicative patterns reflecting such values. Taking this hypothesis as a starting point, the author analyses expressions supporting the existence of opposing cultural values in French and (Australian) English.

The French ideal is one of “engagement” in the interest of defending individual expression from the pressures of social constraint, whereas the Anglo-Saxon ideal is “not to commit oneself” in the interest of avoiding the risks associated with erroneous opinions and getting involved in other people’s business. Evidence for these orientations at the cultural level is found in each culture in a series of common evaluative expressions deployed by each group with respect to engagement and commitment. These differences in communicative ideology are then related to actual communicative norms such as patterns of interruption and to observed patterns of intercultural misunderstanding.

An earlier version of this chapter was published in 1998 and reissued (unchanged) in 2006 in the LAUD Working Papers, Series A, General and Theoretical Papers, 451. PDF (open access)


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2002) English (Australia) – BLOODY

Wierzbicka, Anna (2002). Australian cultural scripts – bloody revisited. Journal of Pragmatics, 34(9), 1167-1209. DOI: 10.1016/S0378-2166(01)00023-6

This paper focusses on ‘‘the great Australian adjective’’ bloody and it shows that far from being meaningless, the humble bloody is packed with meaning; and that by unpacking this meaning we can throw a good deal of light on traditional Australian attitudes and values. It argues that the use of bloody furnishes an important clue to both the changes and continuity in Australian culture, society, and speech and also offers us a vantage point from which to investigate a whole network of Australian attitudes and values. Furthermore, the paper shows that the Australian use of bloody also illuminates some important theoretical issues, it demonstrates that frequently used and apparently ‘‘bleached’’ discourse markers do in fact have their own precise meaning, and that this meaning can be revealed by means of the Natural Semantic Metalanguage (NSM), based on empirically established universal human concepts. It also shows that once the precise meaning of such discourse markers is accurately portrayed, it can provide important clues to the values, attitudes, and modes of interaction characteristic of a given society or speech community.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2002) English (Australia) – Terms of abuse

Stollznow, Karenina (2002). Terms of abuse in Australian English: A study of semantics and usage. BA(Hons) thesis, University of New England.

The purpose of this thesis is to present and justify semantic explications for seventeen abusive epithets commonly used in contemporary Australian English: wanker, smart arse, dickhead, fuckwit, drongo, yobbo, bludger, wowser, whinger, wuss, poofter, bimbo, bitch, slut, arsehole, prick and cunt. Although many of these words are often perceived as non-specific or vague terms, I aim to prove that each epithet has a distinct meaning and usage. These words have been chosen given their frequency in natural speech and within mediums such as newspapers, television, literature and the Internet. Furthermore, these terms are important in that they encode information about the Australian culture and people. Although prevalent in the lexicon of many Australian people, some of these terms are of a taboo nature and have been insufficiently treated academically.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2003) English (Australia) – TALL POPPY

Peeters, Bert (2003). The tall poppy syndrome: On the re-emergence in contemporary Australia of an Ancient Greek and Latin motive. Classicvm, 29(2), 22-26.

(2003) English (Australia) – Gender and sexism

Wierzbicka, Anna (2003). Sexism in grammar: The semantics of gender in Australian English. Anthropological Linguistics, 44(2), 143-177.

(2003) English (Australia) – Speech act verbs (teasing)

Olivieri, Kate (2003). A semantic analysis of teasing-related speech act verbs in Australian English. BA (Hons) thesis, University of New England.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2004) English (Australia) – TALL POPPY

Peeters, Bert (2004). Tall poppy stuff. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & A. Kwiatkowska (Eds.), Imagery in language: Festschrift in honour of Professor Ronald W. Langacker (pp. 613-623). Frankfurt: Peter Lang.

(2004) English (Australia) – TALL POPPY

Peeters, Bert (2004). “Thou shalt not be a tall poppy”: describing an Australian communicative (and behavioral) norm. Intercultural pragmatics, 1, 71-92.

(2004) English (Australia) – TALL POPPY

Peeters, Bert (2004). Tall poppies and egalitarianism in Australian discourse: From key word to cultural value. English world wide, 25, 1-25.

(2004) English (Australia) – Terms of abuse

Stollznow, Karenina (2004). Whinger! Wowser! Wanker! Aussie English: Deprecatory language and the Australian ethos. In Christo Moskovsky (Ed.), Proceedings of the 2003 Conference of the Australian Linguistic Society. http://www.als.asn.au/proceedings/als2003.html. PDF (open access)

Abusive epithets form a significant part of the vocabulary of many people and have become a colourful and expressive part of the Australian lexicon, surfacing with great frequency within Australian television, radio, literature, magazines, newspapers and in domestic, social and work domains. Australian terms of abuse are unique compared to those found in other varieties of English. The aim of this study is to examine the meaning, usage and cultural significance of the popular abusive epithets whinger, wowser and wanker as they are used in contemporary Australian English. The words selected for this study are culturally significant and representative of social values in that they express characteristics deemed undesirable in Australian society. Abusive epithets are labels that admonish deviant social behaviour and can be considered to be keys to understanding synchronic cultural values. Thus, the socially leveling term wanker ridicules a person who is pretentious and arrogant, thereby suggesting that humility, solidarity and being down-to-earth are highly valued qualities in Australian society. Wowser derides prudishness and intolerance, indicative of a laissez-faire society, valuing tolerance and open-mindedness. Whinger conveys disapproval for a person who complains excessively and without validity, expressing that stoicism and fortitude are valued.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

 

(2006) English (Australia) – Deadpan jocular irony

Goddard, Cliff (2006). “Lift your game Martina!”: Deadpan jocular irony and the ethnopragmatics of Australian English. In Cliff Goddard (Ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context (pp. 65-97). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110911114.65

Translated into Russian as:

Годдард, Клифф (2007). «Играй лучше, Мартина!» (ирония «с каменным лицом» и этнопрагматика австралийского варианта английского языка). Жанры речи [Speech genres], 5, 159-183.

The aim of this study is to describe, contextualize and interpret the Australian speech practice the author refers to as ‘deadpan jocular irony’, using cultural scripts and other techniques of ethnopragmatic analysis. One theoretical concern will be to distinguish different formats for cultural scripts of different types. In particular, a distinction will be made between two kinds: those which capture certain social attitudes and values and thus have implications for language use, and those of a more specialized nature which directly concern ways of speaking and word usage. In this latter category fall scripts for different species of sarcasm and irony, as well as for a range of other rhetorical phenomena such as hyperbole, euphemism, and many others.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners