Browsing results for Address forms and social cognition
Published on May 12, 2017. Last updated on June 17, 2019.
Wierzbicka, Anna (1989). Prototypes in semantics and pragmatics: Explicating attitudinal meanings in terms of prototypes. Linguistics, 27(4), 731-769.
DOI: https://doi.org/10.1515/ling.1989.27.4.731
Abstract:
This paper shows how pragmatic meanings encoded in different forms of address (such as titles, ‘polite’ pronouns, and personal names, including their expressive derivates) can be portrayed in a rigorous and illuminating way in NSM, and that such explications allow us to make the similarities and the differences between different pragmatic categories clear and explicit – both within a language and across language and culture boundaries.
It is argued that abstract features such as ‘solidarity’, ‘familiarity’, ‘(in)formality’, ‘distance’, ‘intimacy’, and so on do not provide adequate tools for the description and comparison of pragmatic meanings, because they are not self-explanatory and because they do not have any constant, language-independent value. (For example, the ‘distance’ implied by the English title Mr. is different from that implied by the French title Monsieur; and the ‘familiarity’ implied by Russian forms such as Misa or Vanja is quite different from that implied by English forms such as Mike or John.)
It is shown that many pragmatic meanings have a prototypical semantic structure: they present emotions and attitudes in terms of certain prototypical human relationships, rather than in terms of fully specified mental states and social relations. In particular, social and existential categories, such as children, women, and men, or people one knows well and people one does not know, provide important signposts in the universe of human relations encoded in language. The exact role such prototypes play in different pragmatic categories can be shown in a precise and illuminating way in verbal explications constructed in the proposed metalanguage.
Translations:
Into Polish:
Chapter 2 (pp. 49-81) of Wierzbicka, Anna (1999), Język – umysł – kultura [Language, mind, culture]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
More information:
More recent publications building on this one are:
Chapters 7 and 8 (pp. 225-307, 309-325) of Wierzbicka, Anna (1992), Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) (personal names), (E) Father, (E) given names, (E) madame, (E) mademoiselle, (E) miss, (E) monsieur, (E) Mr, (E) Mrs, (E) Ms, (E) nicknames, (E) Pan, (E) Pani, (E) Professor, (E) red, (E) salty, (E) Sir, (E) uncle, (E) vous, (E) vy, (E) woman, (E) wy
Published on May 12, 2017. Last updated on August 19, 2021.
Mostovaja, Anna D. (1997). *Social roles as containers in Russian. International Journal of Slavic Linguistics and Poetics, 41, 119-141.
Published on May 10, 2017. Last updated on August 18, 2018.
Bułat Silva, Zuzanna (2002). Un intento de aplicación del metalenguaje semántico natural a las fórmulas de tratamiento españolas [An attempt at applying Natural Semantic Metalanguage to Spanish address forms]. Estudios hispánicos, 10, 61-68.
Written in Spanish.
A lot has been written on address forms from a pragmatic, psycholinguistic and sociolinguistic perspective. This short study is an attempt at providing a semantic analysis of some of the factors that impact on the use of nominal address forms in Spanish. Semantic components, expressed in a Spanish-based NSM, are provided, but focus on what is conveyed by the address forms – cordiality, spontaneity, emotionality, irony, machismo, etc. – as opposed to what specific address forms stand for.
Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (T) Spanish
Published on May 12, 2017. Last updated on September 2, 2019.
Ye, Zhengdao (2004). Chinese categorization of interpersonal relationships and the cultural logic of Chinese social interaction: An indigenous perspective. Intercultural Pragmatics, 1(2), 211-230.
DOI: https://doi.org/10.1515/iprg.2004.1.2.211
Abstract:
This paper explores the conceptual basis of Chinese social organization, and examines how the fundamental Chinese categories of interpersonal relationships affect Chinese ways of speaking and social interaction. Firstly, the paper will analyse the full meanings and interrelationship of two of the most distinctive (complementary) dyads of Chinese social categories, namely, 生人 shēngrén (lit. “uncooked person”, “stranger”) vs. shúrén (lit. “cooked person”, “an old acquaintance”), and zìjĭrén (lit. “oneself person”, “insider”) vs. wàirén (lit. “outer/outsider person”, “outsider”). It will then put forward two master scripts – general principles underlying norms of social interaction – in Chinese culture that are governed by the demarcations of these fundamental categories: nèiwàiyŏubié (“difference between the insider and outsider”) and yóushūzhìqīn (“from far to close”), and illustrate aspects of Chinese language use that are guided by these principles. They include dă zhāohu (“greetings”), the use of tóng X (“fellow X”) and lăo X (“old X”), and a brief discussion of the value of not being polite in Chinese culture.
On the one hand, this paper demonstrates the need for treating interpersonal relationships as a theoretical variable in the study of human interaction and shows the importance of an indigenous perspective; on the other, it relates theoretical discussion of human interaction to practical needs of understanding Chinese interactional style for the purpose of language teaching and political and commercial negotiations. Both goals can be attained by the use of the Natural Semantic Metalanguage and “cultural scripts” theory.
More information:
A more recent chapter that builds on this one is:
Chapter 2 (pp. 40-66) of Ye, Zhengdao (2006), Ways of meaning, ways of life: A semantic approach to Chinese ethnopsychology. PhD thesis, Australian National University.
Rating:
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) shēngrén 生人, (E) shúrén 熟人, (E) wàirén 外人, (E) zìjĭrén 自己人, (S) greeting, (S) insider vs. outsider, (S) reducing social distance between interactants, (S) referring to someone as a fellow X, (S) referring to someone as an old (long-standing) X, (S) working towards a closer relationship
Published on May 12, 2017. Last updated on August 19, 2021.
Hughson, Jo-Anne (2004). The study of address pronouns in French and Spanish: A methodological review. Melbourne Papers in Linguistics & Applied Linguistics, 4(1), 23-33.
This article surveys various methodological approaches, both traditional and innovative, that have been employed in the field of address pronoun research, and assesses the strengths and weaknesses of each method. A new methodological approach is then presented, combining quantitative, qualitative and theoretical modes with the intention of eliminating limitations previously encountered in address pronoun research. A description of the theoretical approach, Wierzbicka’s cultural script theory, is then presented and the method applied to data collected in previous studies of address pronoun use in French
and Spanish.
Published on May 12, 2017. Last updated on June 21, 2019.
Yoon, Kyung-Joo (2004). Not just words: Korean social models and the use of honorifics. Intercultural Pragmatics, 1(2), 189-210.
DOI: https://doi.org/10.1515/iprg.2004.1.2.189
Abstract:
This study demonstrates that it is possible to describe cultural values and their associated communicative norms in simple terms and from an insiders’ perspective, even in the case of languages such as Korean, which is widely known for its highly culture-specific and extremely elaborate system of honorifics. Adopting NSM principles, and in particular the cultural scripts approach, the study attempts to capture and articulate Korean cultural rules about social relationships and the associated communicative norms as reflected in the honorific system and present in numerous fixed expressions. Cultural scripts are presented in both the English and Korean versions of the metalanguage.
In addition, the paper tries to articulate the shared understanding behind the existence of honorifics as a social practice, namely, that differential usage of words can send specific social messages about how interactants regard each other. In the case of Korean, relevant components include a ‘vertical’ model of society in which people are commonly thought of as ‘above’ or ‘below’ oneself, a recognized category of revered senior people (Korean 노인 noin), and the importance of relative age differences in one-to-one interaction.
More information:
This paper is part of a special issue on cultural scripts.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) noin 노인, (S) honorifics, (S) interactions with older people, (S) vertical model of society, (T) Korean
Published on July 1, 2017. Last updated on August 18, 2018.
Ye, Zhengdao (2005). Reflections on the new Introduction of Anna Wierzbicka’s Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (2nd edn, Berlin: Mouton de Gruyter). RASK, 22, 111-122.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on September 17, 2018.
Wong, Jock Onn (2006). Social hierarchy in the “speech culture” of Singapore. In: Cliff Goddard (Ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context (pp. 99-125). Berlin: Mouton De Gruyter. DOI: 10.1515/9783110911114.99
A more recent publication building on this one is chapter 3 (pp. 57-93) of:
Wong, Jock O. (2014). The Culture of Singapore English. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9781139519519
The linguistic evidence of forms of address in Anglo English suggests that one of the prominent values of Anglo culture is that of egalitarianism. People from Anglo culture are inclined to view fellow interlocutors as social equals, rather than placing them at various levels on a social hierarchy. Many parents who consider themselves progressive encourage and accept being addressed by their children by means of their first names. This may be part of the general trend towards the suppression of asymmetric (non-reciprocal) relations which can be observed throughout the Western world.
The linguistic evidence in Singapore English, on the other hand, points to something quite different. The use of certain cultural key words suggests that in Singapore culture a person’s generational status in relation to oneself is culturally significant and determines the kind of interaction that would take place between two speakers. This means that when two Singapore English speakers of different generations interact, subject to other sociolinguistic factors such as social status, the younger interlocutor would be expected to exhibit deference for age through the use of appropriate forms of address and other linguistic devices. These two interlocutors would normally not interact on an equal footing.
This study examines three Singapore English cultural key words that reflect this emphasis on generational status with respect to self. They are the social honorific Aunty, the Singapore English-specific speech act verb call, and the child-oriented adjective guāi, roughly ‘well behaved’. The meaning of each of these words is stated in the form of a reductive paraphrase using Natural Semantic Metalanguage. On the basis of meaning, the cultural values reflected by the use of these words are discussed.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) Aunty (vocative), (E) Aunty + personal name, (E) call, (E) guāi 乖, (S) interaction, (S) relationships
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Wong, Jock (2006). Contextualizing aunty in Singaporean English. World Englishes, 25(3/4), 451-466. DOI: 10.1111/j.1467-971X.2006.00481.x
A more recent publication building on this one is chapter 4 (pp. 94-138) of:
Wong, Jock O. (2014). The culture of Singapore English. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9781139519519
Presumably, in any culture, people who are perceived to be different from some ‘mainstream’ majority are categorized in some way and assigned a label. Such ‘cultural’ categories can be complimentary or, usually, pejorative and are therefore good indicators of cultural attitudes and values. We can learn a lot about a culture through the semantic study of its cultural categories. In Singapore English, the social honorifics aunty and uncle are used by extension as cultural categories to refer, somewhat unflatteringly, to a distinct kind of people. Yet, ironically, the use of these terms also reflects deference for age and thus indicates the speakers’ mixed feelings towards the objects of their reference. In this paper, the meaning of the word aunty is described in the form of a reductive paraphrase using Natural Semantic Metalanguage. On the basis of meaning, the contrastive cultural attitudes reflected by the use of the word are explored.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) aunty
Published on July 18, 2017. Last updated on August 20, 2018.
Moonan, Robert John (2007). A cultural script analysis of an English-Thai bilingual speaker’s nominative usage of mommy in English yes/no question formation. PhD thesis, University of South Carolina.
Each culture has its own specific linguistic norms, values, and practices. To avoid any ethnocentric bias in the attempt to capture these linguistic norms, values, practices, Cultural Script Theory proposes the use of Natural Semantic Metalanguage in describing the linguistic practices of a specific culture. Natural Semantic Metalanguage consists of semantic primitives, words whose meaning cannot be reduced any further. These semantic primitives, of which there are currently over sixty, provide the tools to illustrate the grammatical structures and to capture the pragmatic meaning within the world’s languages.
This dissertation uses the theoretical and methodological frameworks of Cultural Script Theory to analyse the speech practices of a Thai-American woman, whom I refer to as Lucy, who is English-Thai bilingual and bicultural. Specifically, I examine Lucy’s choice of referring expressions in her construction of yes/no questions in two sets of data. The first set of data is a conversation between Lucy and her mother, a native speaker of Thai. The second set of data is a conversation between Lucy and her mother-in-law, a native speaker of English. The analysis consists of three steps. First, I provide semantic explications of the Thai terms of address แม่ mâe ‘mother’ and แม่ mâe ‘an older woman’. Additionally, I provide semantic explications of the English terms of address mother, ma’am, mrs. last name, miss first name, and first name and the English speech act verbs ask and inquire. Second, I construct Thai cultural scripts for แม่ mâe ‘mother’ and แม่ mâe ‘an older woman’ and Anglo-American cultural scripts for the use of the aforementioned English terms of address. Lastly, I use those explications and cultural scripts to help provide a discourse analysis of the two sets of data.
In this dissertation I hypothesize that the distinctive linguistic behavior of Lucy is explained by her use of two different cultural scripts, one based on Anglo-American cultural speaking practices and the other based on Thai cultural speaking practices.
Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) ask, (E) female, (E) first name, (E) given names, (E) inquire, (E) last name, (E) ma'am, (E) mâe แม่, (E) male, (E) marriage, (E) miss, (E) mother, (E) Mrs, (S) addressing someone, (S) interactions with female, (S) interactions with mother, (S) interactions with older female, (T) English
Published on March 25, 2018. Last updated on August 16, 2021.
Roberts, Michael (2010). The lexical semantics of social categories: demonyms and occupation words in English. MA thesis, University of New England, Armidale. PDF (open access)
First and foremost, this thesis is an exploration of the lexical semantics of selected English social category words, using the Natural Semantic Metalanguage (NSM). It will explicate two sets of social category words, identify commonalities between the explications, and in turn identify sub-classes based upon the shared semantic structures. A subsidiary goal is to explore the syntactic and phraseological properties of each subclass, using online corpora and journals and newspapers from a variety of sources. The three corpora are the British National Corpus–Brigham Young University, the Corpus of Contemporary American English, and Collins Wordbanks Online. The question of interest is the extent to which the syntactic and phraseological properties of human social category words can be accounted for by their semantic properties. The thesis makes no attempt to focus on any one particular dialect of English. It generally draws on written English from Australian, British and American sources; however, if it becomes apparent that there are strong differences between these dialects, these differences are mentioned.
Published on August 28, 2018. Last updated on August 28, 2018.
Roberts, Michael (2011). Doctors, Australians and friends: A semantic analysis of social categories. Master’s thesis, University of New England.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on August 18, 2018.
Ye, Zhengdao (2013). Understanding the conceptual basis of the ‘old friend’ formula in Chinese social interaction and foreign diplomacy: A cultural script approach. Australian Journal of Linguistics, 33, 365-385. DOI: 10.1080/07268602.2013.846459
This study attempts to make sense of a Chinese diplomatic formula – calling or labelling one’s counterpart 中国人民的老朋友 zhōngguó rénmín de lăopéngyŏu (‘an old friend of the Chinese people’) – by unravelling its conceptual basis. It shows that this formula has deep roots in Chinese social practices, and that its use is governed by a web of intrinsically linked cultural scripts. The paper articulates these scripts in terms of the culture-independent Natural Semantic Metalanguage (NSM), unveiling the cultural logic underlying the use of the expression and revealing the culturally distinctive Chinese way of categorizing and conceptualizing ‘friend’, which is different from the Anglophone way. On the one hand, the paper shows the crucial role that language plays in managing interpersonal relationships by Chinese speakers; on the other, it contributes to a deeper understanding of the conceptual foundations of Chinese diplomatic style, illustrating how formulaic language in diplomacy highlights aspects of social cognition that are fundamental to the speakers of a community, and therefore deserving more attention than has hitherto been the case.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) péngyŏu 朋友, (E) zìjĭrén 自己人, (S) insiders and outsiders, (S) labelling someone as a 同 tóng 'fellow' X, (S) labelling someone as a 老 lăo 'old/long-standing' X, (S) speaking differently to different categories of people, (S) 由疏至亲 yóushūzhìqīn ‘from being distant to being close’
Published on May 12, 2017. Last updated on September 13, 2018.
Levisen, Carsten (2013). On pigs and people: The porcine semantics of Danish interaction and cognition. Australian Journal of Linguistics, 33(3), 344-364. DOI: 10.1080/07268602.2013.846455
There are footprints of pigs all over the Danish language. Pig-based verbs, nouns and adjectives abound, and the pragmatics of Danish, including its repertoire of abusives, is heavily reliant on porcine phraseology. Despite the highly urbanized nature of the contemporary Danish speech community, semantic structures from Denmark’s peasant-farmer past appear to have survived and taken on a new significance in today’s society. Unlike everyday English, which mainly distinguishes pig from pork, everyday Danish embodies an important semantic distinction between grise, which roughly speaking translates as ‘nice pigs’, vis-à-vis svin, which, very roughly, translates as ‘nasty pigs’.
Focusing on the pragmatics of svin-based language, this paper demonstrates how this concept is used in Danish interaction and social cognition. The paper explores systematically the culture-specific porcine themes in Danish evaluational expressions, speech acts and interpersonal relations. The paper demonstrates that ‘pigs in language’ is far from a trivial topic and argues that cultural elaboration of “pig words” and the culture-specific meaning of pigs in Danish not only sheds light on the diverse linguistic construals of “animal concepts” in the world’s languages: it also calls for a cultural-semantic approach to the study of social cognition.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) grise, (E) griseri, (E) svin, (E) svineri, (E) tilsviner, (E) tryne, (E) tryner
Published on May 12, 2017. Last updated on May 3, 2019.
Priestley, Carol (2013). Social categories, shared experience, reciprocity and endangered meanings: Examples from Koromu (PNG). Australian Journal of Linguistics, 33(3), 257-281. DOI: 10.1080/07268602.2013.846457
Speakers of many Trans New Guinea or Papuan languages use a number of reciprocal person-referring expressions. Various examples are found in the Papuan language of Koromu, spoken in Madang Province, Papua New Guinea. This paper examines the meanings of Koromu reciprocal expressions that recall shared past experiences, in particular, social category terms connected with coming of age events and spontaneous nicknames created at the time events occur in the course of everyday life. The meanings are explicated in clear simple terms using Natural Semantic Metalanguage primes. The
explications point to important aspects of social cognition, including identification with significant others based on shared experience and relational concepts of personhood. Although this study points to the possibility of some language endangerment for some meanings, it also indicates the ongoing cultural importance of shared experiences, including commensality, in both rites of passage and everyday life.
Published on May 12, 2017. Last updated on August 19, 2021.
Nicholls, Sophie (2013). Cultural scripts, social cognition and social interaction in Roper Kriol. Australian Journal of Linguistics, 33(3), 282-301. DOI: 10.1080/07268602.2013.846456
Interactional style is an under-researched area in the study of Australian Aboriginal languages, yet it is profoundly important in negotiating access to everyday services, such as medical, legal and educational resources. This paper investigates speech routines relevant to person reference and information exchange in Roper Kriol, an Aboriginal creole language spoken in the Northern Territory of Australia. It includes evidence that at least some aspects of pragmatic style in this creole are the result of a continuity of discourse practices from the substrate languages. The data used in this research include recordings from conversations and public meetings, as well as consultation with community Elders. The conclusions are summarized in cultural script style. That is, they are written into stylized frames using simple, easily translatable words to maximize access to an insider perspective, and avoid the pitfalls of Anglocentric terms such as ‘kinship’, ‘information exchange’ and ‘person reference’.
Published on May 12, 2017. Last updated on June 25, 2019.
Gladkova, Anna (2013). ‘Intimate’ talk in Russian: Human relationships and folk psychotherapy. Australian Journal of Linguistics, 33(3), 322-343.
DOI: https://doi.org/10.1080/07268602.2013.846453
Abstract:
This paper explores and describes communicative aspects of so-called ‘intimate’ relations in Russian. It illuminates the meanings of the social category terms друг drug ‘close friend’, родные rodnye ‘dear/kin’ and близкие blizkie ‘close (ones)’ and demonstrates their relationship to the culturally salient terms душа duša ‘soul, heart’ and сокровенный sokrovennyj ‘innermost, dear, hidden’. The paper contributes to our understanding of Russian relationships and social cognition and establishes connections between the meanings of these terms and selected Russian ways of talking. NSM is used to formulate semantic explications of the terms and cultural scripts.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) blizkij близкий, (E) drug друг, (E) duša душа, (E) govorit’ po dušam говорить по душам, (E) pogovorit’ po dušam поговорить по душам, (E) rodnye родные, (E) sokrovennyj сокровенный, (S) desired way of talking when one’s thoughts and feelings are openly revealed, (S) ways of talking about one’s dear and intimate knowledge
Published on May 12, 2017. Last updated on June 25, 2019.
Gladkova, Anna (2013). The Russian social category svoj: A study in ethnopragmatics. In Istvan Kecskes, & Jesús Romero-Trillo (Eds.), Research trends in intercultural pragmatics (pp. 219-238). Berlin: Walter de Gruyter.
DOI: https://doi.org/10.1515/9781614513735.219
Abstract:
Terms for social categories provide a window into understanding culture. They conceptualize relationships and also relate to a culture’s communicative practices. The term for the Russian social category свой svoj possesses the status of a cultural key word. It is associated with important cultural rules of behaviour specific to people of this kind. It also exists at the intersection of other cultural rules, namely искренность iskrennost’ ‘sincerity’ and сокровенный sokrovennyj ‘innermost meanings’. The cultural scripts approach and NSM constitute reliable tools for describing these rules in terms that are universal, accessible and easily translatable into other languages.
The results of the study support the idea of a textual character of culture. Culture is best represented as a collection of rules or texts (Geertz), rather than by means of over-riding universalist concepts. The cultural scripts approach as it is implemented in ethnopragmatics is arguably the most adequate way to describe this variety of texts from a linguistic point of view.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) po-svojski по-свойски, (E) svoj свой, (S) feelings and thoughts, (S) interaction, (S) non-imposition, (S) relationships, (T) Russian
Published on May 12, 2017. Last updated on June 25, 2019.
Gladkova, Anna (2013). “Is he one of ours?” The cultural semantics and ethnopragmatics of social categories in Russian. Journal of Pragmatics, 55, 180-194.
DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.06.010
Abstract:
This study illuminates the meanings of the Russian social category terms свой svoj ‘one’s own’, чужой čužoj ‘alien/stranger/foreigner’, наш naš ‘ours’ and не наш ne naš ‘not ours’ using written and spoken data of the Russian National Corpus. The paper contributes to our understanding of Russian relationships and social cognition and establishes connections between the meanings of these terms and selected Russian communicative styles. NSM is used to formulate semantic explications of the terms and cultural scripts.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) čužoj чужой, (E) naš наш, (E) ne naš не наш, (E) svoi ljudi свои люди, (E) svoj свой, (S) interaction, (S) relationships
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Goddard, Cliff (Ed.) (2013). Semantics and/in social cognition. Australian Journal of Linguistics, 33(3) (Special issue).
All NSM-related work in this special issue is listed separately. Recommended search term: “Australian Journal of Linguistics, 33(3)”.