Browsing results for Romanian

(2003) French, Romanian – Thanking behaviour

Van Hecke, Tine (2003). Cultural scripts for French and Romanian thanking behaviour. In Katarzyna M. Jaszczolt, & Ken Turner (Eds.), Meaning through language contrast: Vol. 2 (pp. 237-250). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/pbns.100.15van

In her semantic dictionary of English speech act verbs, Wierzbicka (1987:214–215) proposes an all-round definition for the verb to thank that applies as well to the French and Romanian speech act verbs remercier and a mulţumi. However, in order to account for some differences between French and Romanian thanking behaviour, I propose to reduce it in some cases, and to further develop it in others.

(2012) Romanian – Emotions

Hărăbor, Alina (2012). An inquiry into Romanian anger-like and happiness-like emotions. Master’s thesis, Australian National University.

Open access

Abstract:

This thesis seeks to shed light on the inner lives of Romanian people via the language they use to communicate about their emotions. It is the first detailed study analysing these emotions by examining vocabulary, in particular the anger-related emotion words mânie and supărare and the happiness-related words fericire and veselie, as well as the syntactic constructions in which they occur. The thesis also highlights beliefs and cultural values that influence emotional experience.

By using NSM and drawing on instances of natural language (mainly extracted from the Romanian Corpus Linguistic), as well as proverbs, sayings, poems and songs, this study shows that Romanian emotions are very intense and that Romanians have a highly responsive behaviour: they feel and think socially rather than individually. For example, people’s ability to feel something good is intensified when they share a good feeling with someone else. Furthermore, the thesis shows that labels such as anger or happiness cannot be applied to Romanian because the emotional reality expressed in Romanian does not match the Anglo concepts described by these English labels.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2021) French, Italian, Spanish, Romanian, English — Pain, headaches, syntax

Sadow, Lauren, and Peeters, Bert. (2021). “J’ai mal à la tête” and analogous phrases in Romance languages and in English [« J’ai mal à la tête et expressions analogues dans les langues romanes et en anglais »], Cahiers de lexicologie, n° 119, 2021 – 2, Lexique et corps humain, p. 207-233

DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-12812-0.p.0207

Written in English

Résumé

L’existence de constructions syntaxiques différentes pour des phrases ayant le un sens similaire n’est pas le fruit du hasard. Nous utiliserons la métalangue sémantique naturelle pour expliquer les différentes constructions des “expressions de céphalées” courantes en français, italien, espagnol, roumain et anglais. Les explications permettront de mieux comprendre comment les locuteurs conceptualisent leurs maux de tête au quotidien, et comment leur choix de syntaxe modifie le sens de l’expression.

Abstract

The existence of different syntactic configurations for phrases with similar meanings is not by chance. In this paper, we will use the natural semantic metalanguage to offer explications for the different syntactic constructions of common “headache phrases” in French, Italian, Spanish, Romanian, English. The explications will allow us to better understand how the speakers of each language conceptualize their day-to-day headaches, and how their choice of syntax changes the expression’s meaning.

 


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners