Browsing results for Ethnopragmatics
Published on May 12, 2017. Last updated on June 16, 2019.
Wierzbicka, Anna (1986). Italian reduplication: Cross-cultural pragmatics and illocutionary semantics. Linguistics, 24(2), 287-315.
DOI: https://doi.org/10.1515/ling.1986.24.2.287
Abstract:
This article (a study in ethnopragmatics avant la lettre) examines the use and function of syntactic reduplication in Italian. Syntactic reduplication belongs to a system of illocutionary devices that, jointly, reflect some characteristic features of the Italian style of social interaction. Subtle pragmatic meanings such as those conveyed in Italian reduplication can be identified and distinguished from other, related meanings if ad hoc impressionistic comments are replaced with rigorous semantic representations relying on a semantic metalanguage derived from natural language. Comparisons are made with some other intensification devices in Italian and in English, such as the absolute superlative.
Translations:
Into Polish:
Chapter 8 (pp. 270-299) of Wierzbicka, Anna (1999), Język – umysł – kultura [Language, mind, culture]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Into Russian:
Chapter 6 (pp. 224-259) of Вежбицкая, Анна (1999), Семантические универсалии и описание языков [Semantic universals and the description of languages]. Москва [Moscow]: Языки русской культуры [Languages of Russian Culture].
More information:
A more recent publication building on this one is chapter 7 (pp. 255-284) of:
Wierzbicka, Anna (1991). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on September 3, 2018.
Goddard, Cliff (2002). Ethnosyntax, ethnopragmatics, sign-functions, and culture. In N. J. Enfield (Ed.) Ethnosyntax: Explorations in grammar and culture (pp. 52-73). Oxford: Oxford University Press. DOI:10.1093/acprof:oso/9780199266500.003.0003
This chapter articulates and discusses the concept of ethnosyntax from the standpoint of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) theory of Anna Wierzbicka and colleagues. It recognizes two senses of the term ‘ethnosyntax’: a narrow sense referring to culture-related semantic content encoded in morphosyntax, and a broad sense encompassing a much wider range of phenomena in which grammar and culture may be related. The chapter is organized as follows. Section 3.1 discusses ethnosyntax in the narrow sense, illustrating it with a slightly reinterpreted version of some of Wierzbicka’s classic work on ‘fatalism’ in Russian grammar. Section 3.2 discusses the relationship between ethnosyntax and ethnopragmatics, drawing on the NSM theory of cultural scripts. Section 3.3 argues for the importance of recognizing that language involves different kinds of sign-function — semantic (symbolic), iconic, indexical — and asks how we can deal with ethnosyntactic connections in the field of iconic-indexical meaning. Section 3.4 broadens the focus further in an effort to situate ethnosyntax in a large semiotic theory of culture, but argues that a semiotic concept of culture is not viable unless it adequately recognizes iconic and indexical, as well as semantic phenomena.
Published on May 12, 2017. Last updated on September 9, 2018.
Goddard, Cliff (2002). Directive speech acts in Malay (Bahasa Melayu): An ethnopragmatic perspective. Cahiers de praxématique, 38, 113-143.
The focus of the present study is the semantics and ethnopragmatics of a set of Malay speech act verbs. I hope to demonstrate that the lexical-semantic and cultural-pragmatic aspects of the analysis are mutually reinforcing and mutually informative. On the basis of cultural-pragmatic facts, I will discount polysemy for ajak ‘encourage, urge’ and pujuk ‘coax, comfort’, while lexical-semantic analysis of suruh ‘tell to do’ and minta ‘ask for’ will highlight the Malay cultural constraints against explicitly expressing the message ‘I want you to do this’. The conceptual structure and presuppositions of nasihat ‘advice, counsel’ will be shown to be strongly congruent with its characteristic forms of expression. In these and other ways, I hope to show not only that lexical semantics and cultural pragmatics are tightly intertwined in Malay, but also to illustrate the value of an ethnopragmatic approach to speech acts in general.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) ajak, (E) ask, (E) minta, (E) nasihat, (E) order, (E) pesan, (E) pujuk, (E) suggest, (E) suruh, (S) inhibiting people from expressing explicit directive messages, (T) English + Malay
Published on May 12, 2017. Last updated on June 16, 2019.
Wierzbicka, Anna (2002). Russian cultural scripts: The theory of cultural scripts and its applications. Ethos, 30(4), 401-432.
DOI: https://doi.org/10.1525/eth.2002.30.4.401
Abstract:
Cultural scripts reflect shared cultural understandings. They are representations of cultural norms that are widely held in a given society and that are reflected in language (in culture-specific key words, phrases, conversational routines, and so on). A key methodological principle in the theory underlying this article (a study in ethnopragmatics avant la lettre) is that the proposed cultural scripts must be formulated in NSM. The author argues that cultural scripts formulated in universal human concepts allow us to understand cultural norms and attitudes from within, that is, from the perspective of cultural insiders, while at the same time making them intelligible to outsiders as well.
In this article, the theory of cultural scripts is applied to Russian culture and, in particular, the Russian cultural scripts concerning speech, truth, and interpersonal communication (“obščenie”).
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) govorit' nepravdu, (E) iskrenno, (E) istina, (E) sincerely, (E) truth, (S) bodily contact, (S) commands, (S) depth of feeling, (S) disagreement, (S) emphasis on verbal interaction, (S) freedom of expression, (S) physical closeness, (S) praise, (S) questions, (S) sincerity, (S) truth and untruth
Published on June 16, 2019. Last updated on June 25, 2019.
Вежбицкая, Анна [Wierzbicka, Anna] (2002). Русские культурные скрипты и их отражение в языке [Russian cultural scripts and their reflection in the language]. Русский язык в научном освещении, 2(4), 6-34.
More information:
Reissued as:
Вежбицкая, Анна (2005). Русские культурные скрипты и их отражение в языке. In Анна А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев (Eds.), ключевые идеи русской языковой картины мира [Key ideas of the Russian linguistic worldview] (pp. 467-499). Москва (Moscow): Языки славянских культур [Languages of Slavic Culture].
Chapter 11 (pp. …-…) of Вежбицкая, Анна (2011). Семантические универсалии и базисные концепты [Semantic universals and basic concepts]. Москва [Moscow]: Языки славянских культуры [Languages of Slavic Culture].
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (T) Russian
Published on May 12, 2017. Last updated on June 21, 2019.
Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (Eds.) (2004). Cultural scripts. Intercultural Pragmatics, 1(2) (Special issue).
Table of contents:
Cultural scripts: What are they and what are they good for? (Cliff Goddard & Anna Wierzbicka)
Areal cultural scripts for social interaction in West African communities (Felix K. Ameka & Anneke Breedveld)
Not just words: Korean social models and the use of honorifics (Kyung-Joo Yoon)
Chinese categorization of interpersonal relationships and the cultural logic of Chinese social interaction: An indigenous perspective (Zhengdao Ye)
Cultural scripts, ways of speaking and perceptions of personal autonomy: Anglo English vs. Singapore English (Jock Onn Wong)
The ethnopragmatics of the diminutive in conversational Colombian Spanish (Catherine E. Travis)
Each paper has its own entry, where additional information is provided.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on June 21, 2019.
Yoon, Kyung-Joo (2004). Not just words: Korean social models and the use of honorifics. Intercultural Pragmatics, 1(2), 189-210.
DOI: https://doi.org/10.1515/iprg.2004.1.2.189
Abstract:
This study demonstrates that it is possible to describe cultural values and their associated communicative norms in simple terms and from an insiders’ perspective, even in the case of languages such as Korean, which is widely known for its highly culture-specific and extremely elaborate system of honorifics. Adopting NSM principles, and in particular the cultural scripts approach, the study attempts to capture and articulate Korean cultural rules about social relationships and the associated communicative norms as reflected in the honorific system and present in numerous fixed expressions. Cultural scripts are presented in both the English and Korean versions of the metalanguage.
In addition, the paper tries to articulate the shared understanding behind the existence of honorifics as a social practice, namely, that differential usage of words can send specific social messages about how interactants regard each other. In the case of Korean, relevant components include a ‘vertical’ model of society in which people are commonly thought of as ‘above’ or ‘below’ oneself, a recognized category of revered senior people (Korean 노인 noin), and the importance of relative age differences in one-to-one interaction.
More information:
This paper is part of a special issue on cultural scripts.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) noin 노인, (S) honorifics, (S) interactions with older people, (S) vertical model of society, (T) Korean
Published on May 12, 2017. Last updated on November 17, 2018.
Wierzbicka, Anna (2006). Anglo scripts against “putting pressure” on other people and their linguistic manifestations. In Cliff Goddard (Ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context (31-63). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110911114.31
Translated into Russian as:
Анна Вежбицкая (2007). Англоязычные сценарии против «давления» на других людей и их лингвистические манифестации. Жанры речи [Speech genres], 5.
No abstract available.
Published on May 12, 2017. Last updated on February 17, 2019.
Goddard, Cliff (2006). “Lift your game Martina!”: Deadpan jocular irony and the ethnopragmatics of Australian English. In Cliff Goddard (Ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context (pp. 65-97). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110911114.65
Translated into Russian as:
Годдард, Клифф (2007). «Играй лучше, Мартина!» (ирония «с каменным лицом» и этнопрагматика австралийского варианта английского языка). Жанры речи [Speech genres], 5, 159-183.
The aim of this study is to describe, contextualize and interpret the Australian speech practice the author refers to as ‘deadpan jocular irony’, using cultural scripts and other techniques of ethnopragmatic analysis. One theoretical concern will be to distinguish different formats for cultural scripts of different types. In particular, a distinction will be made between two kinds: those which capture certain social attitudes and values and thus have implications for language use, and those of a more specialized nature which directly concern ways of speaking and word usage. In this latter category fall scripts for different species of sarcasm and irony, as well as for a range of other rhetorical phenomena such as hyperbole, euphemism, and many others.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Goddard, Cliff (2006). Ethnopragmatics: A new paradigm. In Cliff Goddard (Ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context (pp. 1-30). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110911114.1
In this introductory chapter, it is argued that, for many years, the dominant paradigm in linguistic pragmatics was strongly universalist: human communication was seen as largely governed by a rich and substantive inventory of universal principles. Fortunately, concern with culture-internal accounts of speech practices and with the profound “cultural shaping” of speech practices has refused to go away over the long period of universalist dominance. In recent years, there have been signs that the tide is turning, as the weaknesses of the universalist paradigm, especially its ethnocentrism, terminological slipperiness and descriptive inadequacy, have attracted mounting criticism. Nevertheless, the field of pragmatics as a whole still suffers from a remarkable degree of “culture blindness”.
In sharp contrast, the studies in this volume start from the premise that speech practices are best understood from a culture-internal perspective. Focusing on examples from many different cultural locations, the contributing authors ask not only: “What is distinctive about these particular ways of speaking?”, but also: “Why – from their own point of view – do the people concerned speak in these particular ways? What sense does it make to them?” In addition to this common objective, the contributors share a common methodology based on two decades work in cross-linguistic semantics, and a common concern for grounding in linguistic evidence. Together, this three-fold combination – objective, methodology, and evidence base – constitutes a venture which is distinctive enough to warrant a new term: “ethnopragmatics”.
Published on May 12, 2017. Last updated on December 8, 2018.
Goddard, Cliff (Ed.) (2006). Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110911114
The studies in this volume show how speech practices can be understood from a culture-internal perspective, in terms of values, norms and beliefs of the speech communities concerned. The ethnopragmatic approach stands in opposition to the culture-external universalist pragmatics represented by neo-Gricean pragmatics and politeness theory. Using cultural scripts and semantic explications, the authors examine a wide range of phenomena, demonstrating both the profound “cultural shaping” of speech practices and the power and subtlety of new methods and techniques of a semantically grounded ethnopragmatics. Focusing on examples from many different cultural locations, the contributors ask not only: ‘What is distinctive about these particular ways of speaking?’, but also: ‘Why – from their own point of view – do the people concerned speak in these particular ways? What sense does it make to them?’.
Table of contents:
- Ethnopragmatics: a new paradigm (Cliff Goddard)
- Anglo scripts against “putting pressure” on other people and their linguistic manifestations (Anna Wierzbicka)
- “Lift your game Martina!”: deadpan jocular irony and the ethnopragmatics of Australian English (Cliff Goddard)
- Social hierarchy in the “speech culture” of Singapore (Jock Onn Wong)
- Why the “inscrutable” Chinese face? Emotionality and facial expression in Chinese (Zhengdao Ye)
- Cultural scripts: glimpses into the Japanese emotion world (Rie Hasada)
- The communicative realisation of confianza and calor humano in Colombian Spanish (Catherine E. Travis)
- “When I die, don’t cry”: the ethnopragmatics of “gratitude” in West African languages (Felix K. Ameka)
Each chapter has its own entry, where additional information is provided.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on May 10, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Ameka, Felix K. (2006). “When I die, don’t cry”: The ethnopragmatics of “gratitude” in West African languages. In Cliff Goddard (Ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context (pp. 231-266). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110911114.231
This paper discusses the ethnopragmatics of speech formulas for “gratitude” in West African languages such as Ewe, Akan, and Buli, showing how they presuppose deeply culturally embedded values and beliefs about death and the rituals related to it.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on May 24, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Goddard, Cliff (2007). A response to N. J. Enfield’s review of Ethnopragmatics (Goddard, ed. 2006). Intercultural Pragmatics, 4(4), 531-538. DOI: 10.1515/IP.2007.027
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (S) attitude towards someone older, (S) display of emotions, (S) terms of endearment
Published on May 12, 2017. Last updated on June 22, 2019.
Yoon, Kyung-Joo (2008). An alternative model for the development of pragmatic competence. 언어연구 [The Journal of Studies in Language], 24(1), 125-148.
DOI: https://doi.org/10.18627/jslg.24.1.200805.125 / Open access
Abstract:
With the ever increasing acknowledgement of the significant role played by pragmatic competence in second language acquisition (SLA), there is a growing need for practical models of pragmatic instruction in the L2 classroom. The author critically reviews research on pragmatic competence in SLA and argues in favour of an integrative model inspired by work in the field of cross-cultural communication and ethnopragmatics.
The proposal, which is not restricted to particular L2 teaching settings, is to combine the NSM approach’s cultural scripts theory with J.M. Bennett’s Developmental Model of Intercultural Sensitivity. A call is launched for empirical studies applying the alternative model to be undertaken. The author herself provides exemplification focusing on pragmatic instruction for Korean EFL learners. A number of cultural scripts are introduced to show the utility of the proposed model in the EFL classroom in Korea.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) freedom, (S) address practices, (S) interactions with older people, (S) personal autonomy, (S) requests
Published on May 12, 2017. Last updated on June 21, 2019.
Yoon, Kyung Joo (2011). Understanding cultural values to improve cross-cultural communication: An ethnopragmatic perspective to Korean child rearing practices. 언어연구 [The Journal of Studies in Language], 26(4), 879-899.
DOI: https://doi.org/10.18627/jslg.26.4.201102.879 / Open access
Abstract:
Understanding cultural values is crucial for successful cross-cultural communication. Child rearing practices can demonstrate what cultural values a particular cultural group shares and cares about as they are often among the most culture-specific recurrent tasks requiring practical solutions. The present study examines one aspect of Korean child rearing practices that is chosen to be a window through which one can see some core Korean values. Based on linguistic evidence, a Korean cultural script is posited to reveal a Korean way of thinking and doing things. It revolves around the ‘fear of other people’s eyes’ and is somewhat related to other culture-specific concepts of shame.
The descriptive principles used in this study are those of the cultural scripts approach as developed within the NSM framework. The study can contribute to improved cross-cultural communication and to a better understanding between Koreans and cultural outsiders by elucidating an indigenous Korean perspective.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) ashamed, (E) cheymyen, (S) fear of other people's eyes
Published on May 12, 2017. Last updated on May 29, 2019.
Goddard, Cliff (2012). ‘Early interactions’ in Australian English, American English, and English English: Cultural differences and cultural scripts. Journal of Pragmatics, 44, 1038-1050.
DOI: 10.1016/j.pragma.2012.04.010
Abstract:
Different communicative styles pertaining to initial self-presentation have implications for mutual misperception, negative evaluation and stereotyping. This study applies the techniques of contrastive ethnopragmatics to communicative style in initial conversational interactions in three varieties of Anglo English: Australian English, American English, and English English. It proposes for each variety a distinctive suite of cultural scripts concerning matters such as presumed stance in relation to sameness and difference, degree of attention to accent and speech style, expected degree of interest in personal information about the interlocutor, expressions of accomplishments and ambitions, and ‘phatic complimenting’. Evidence is drawn from personal testimonies about cultural cross-talk, sociological and cultural studies, and contrastive corpus data.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on July 18, 2017. Last updated on February 9, 2020.
Hashemi, Seyede Zahra (2013). Analysis of cultural scripts of objections and responses to objections in Persian and English within Natural Semantic Metalanguage framework. Modern Journal of Language Teaching Methods, 3(1), 17-25.
Open access
Abstract:
Language is the main medium for expressing other phenomena. It expresses the beliefs, values, and meanings shared by members of a society, so it is more than a system of sounds, meaning units, and syntax. Social rules and cultural values are embedded in language and since they are not the same in different cultures they must be learnt by second and foreign language learners.
In this study, a number of social functions in Persian are analysed using the Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework. The results are then compared and contrasted with those obtained for English. The functions in focus are objections, and response to objections. The results of this study indicates that: the NSM is applicable to the communicative interaction routines in Persian, the cultural scripts can be used to develop an awareness of cultural differences in the learners, and the model in question is suitable for cross-cultural contrastive analysis.
More information:
This is a study in ethnopragmatics, even though the term as such is not used.
Rating:
Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (S) objections, (S) response to objections
Published on May 12, 2017. Last updated on June 25, 2019.
Gladkova, Anna (2013). The Russian social category svoj: A study in ethnopragmatics. In Istvan Kecskes, & Jesús Romero-Trillo (Eds.), Research trends in intercultural pragmatics (pp. 219-238). Berlin: Walter de Gruyter.
DOI: https://doi.org/10.1515/9781614513735.219
Abstract:
Terms for social categories provide a window into understanding culture. They conceptualize relationships and also relate to a culture’s communicative practices. The term for the Russian social category свой svoj possesses the status of a cultural key word. It is associated with important cultural rules of behaviour specific to people of this kind. It also exists at the intersection of other cultural rules, namely искренность iskrennost’ ‘sincerity’ and сокровенный sokrovennyj ‘innermost meanings’. The cultural scripts approach and NSM constitute reliable tools for describing these rules in terms that are universal, accessible and easily translatable into other languages.
The results of the study support the idea of a textual character of culture. Culture is best represented as a collection of rules or texts (Geertz), rather than by means of over-riding universalist concepts. The cultural scripts approach as it is implemented in ethnopragmatics is arguably the most adequate way to describe this variety of texts from a linguistic point of view.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) po-svojski по-свойски, (E) svoj свой, (S) feelings and thoughts, (S) interaction, (S) non-imposition, (S) relationships, (T) Russian
Published on May 12, 2017. Last updated on June 25, 2019.
Gladkova, Anna (2013). A cultural semantic and ethnopragmatic analysis of the Russian praise words molodec and umnica (with reference to English and Chinese). Yearbook of corpus linguistics and pragmatics 2013, 249-272.
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-007-6250-3_12
Abstract:
Using data from the Russian National Corpus, this chapter explores the semantics and ethnopragmatics of two Russian praise words, молодец molodec and умница umnica. NSM is used to formulate semantic explications of the words in question as well as cultural scripts as a reflection of underlying cultural ideas. Cultural specificity of the terms is established by comparison with other Russian cultural key words and ideas as well as comparison with their closest pragmatic equivalents in English (good boy/girl) and in Chinese (乖 guāi). The investigation allows us to formulate culturally valued modes of behaviour in Russian.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) good boy/girl, (E) guāi 乖, (E) molodec молодец, (E) umnica умница, (E) umnyj умный, (S) non-imposition, (S) praise, (S) praiseworthy behaviour
Published on May 12, 2017. Last updated on June 25, 2019.
Gladkova, Anna, & Romero-Trillo, Jesús (2014). Ain’t it beautiful? The conceptualization of beauty from an ethnopragmatic perspective. Journal of Pragmatics, 60, 140-159.
DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.11.005
Abstract:
This study addresses the question of the ethnopragmatic conceptualization of ‘beautiful’ in three European languages – English, Russian and Spanish. Specifically, it investigates the polysemy and the spheres of application of English beautiful, Russian красивый krasivyj, and Spanish bonito/a. Through corpus analysis methodology, the authors investigate the most common collocations and the pragmatic and contextual uses of these terms. On the basis of the analysis, the study then adopts NSM to propose semantic explications of the three words in universal human concepts. In particular, it investigates the presence of the perception universals SEE, HEAR, and FEEL, which in the data are central to the analysis of the aesthetics vocabulary, along with the primes GOOD, SOMEONE, SOMETHING and THINK.
The data for the study comes from three online corpora: the Russian National Corpus (Russian), Cobuild’s Wordbanks Online (English) and the Corpus de referencia del español actual (Spanish).
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) beautiful, (E) bonito, (E) krasivyj красивый, (E) sympathy, (T) Russian, (T) Spanish