Browsing results for Italian

(1986) English, Italian – Ethnopragmatics

Wierzbicka, Anna (1986). Italian reduplication: Cross-cultural pragmatics and illocutionary semantics. Linguistics, 24(2), 287-315.

DOI: https://doi.org/10.1515/ling.1986.24.2.287

Abstract:

This article (a study in ethnopragmatics avant la lettre) examines the use and function of syntactic reduplication in Italian. Syntactic reduplication belongs to a system of illocutionary devices that, jointly, reflect some characteristic features of the Italian style of social interaction. Subtle pragmatic meanings such as those conveyed in Italian reduplication can be identified and distinguished from other, related meanings if ad hoc impressionistic comments are replaced with rigorous semantic representations relying on a semantic metalanguage derived from natural language. Comparisons are made with some other intensification devices in Italian and in English, such as the absolute superlative.

Translations:

Into Polish:

Chapter 8 (pp. 270-299) of Wierzbicka, Anna (1999), Język – umysł – kultura [Language, mind, culture]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Into Russian:

Chapter 6 (pp. 224-259) of Вежбицкая, Анна (1999), Семантические универсалии и описание языков [Semantic universals and the description of languages]. Москва [Moscow]: Языки русской культуры [Languages of Russian Culture].

More information:

A more recent publication building on this one is chapter 7 (pp. 255-284) of:

Wierzbicka, Anna (1991). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1992) Arrernte, English, Italian – Interjections

Wilkins, David P. (1992). Interjections as deictics. Journal of Pragmatics, 18(2/3), 119-158. DOI: 10.1016/0378-2166(92)90049-H

Reissued in an abridged format as:

Wilkins, David P. (1995). Expanding the traditional category of deictic elements: Interjections as deictics. In Judith F. Duchan, Gail A. Bruder, & Lynne E. Hewitt (Eds.), Deixis in narrative: A cognitive science perspective (pp. 359-386). Mahwah: Lawrence Erlbaum.

The paper examines some of the semantic and pragmatic consequences of a form being both a lexeme (i.e. a simple sign) and a conventional utterance. The approach presented here has far-reaching consequences for the manner in which interjections are identified, analyzed, and subclassified. In particular it it suggested that interjections have all the features attributed to utterances, including the facts that they convey complete propositions and have an illocutionary purpose. Given that interjections are context-bound, it is possible to observe that the referential arguments in the propositions conveyed by interjections are provided by context. As lexemes, interjections have ‘real’ semantic (i.e. propositional/conceptual) content, and within the decomposition of all interjections are basic deictic elements. These ‘primitive’ deictic elements are not tied referentially to any entities until they are placed in context. In this sense both a pragmatic and a semantic approach are required to account for interjections. Interjections are, therefore, shifters (indexicals) by virtue of being built semantically out of basic deictic elements and so should be considered a reasonable topic within the study of deixis.

Definitions, using the Natural Semantic Metalanguage approach to lexical decomposition, are proposed for a varied range of interjections from English, Mparntwe Arrernte (Central Australia), American Sign Language, and Italian.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(1995) Arrernte, English, Italian – Interjections

Wilkins, David P. (1995). Expanding the traditional category of deictic elements: Interjections as deictics. In Judith F. Duchan, Gail A. Bruder, & Lynne E. Hewitt (Eds.), Deixis in narrative: A cognitive science perspective (pp. 359-386). Mahwah: Lawrence Erlbaum.

The bulk of this chapter is an abridged and re-edited version of an earlier paper (Wilkins, 1992). The primary purpose of that paper and, hence, this chapter is to argue that the traditional American linguistic view of deictic elements must be expanded to embrace interjections alongside the more standard members such as pronouns and demonstratives. To rescue interjections from the periphery of linguistic concerns requires a demonstration of two points: (a) that interjections share specific linguistic and communicative properties with more standard deictic elements, and (b) that it is possible to render a convincing account of the semantic structure and pragmatic usage of interjections. I attempt to expand this argument, and extend the demonstration of the two forementioned points by tying interjections in with the narrative and deictic center concerns that form the focus of the book in which the new version appears, but that were not explicitly covered in the original paper.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2000) Italian – NSM primes

Maher, Brigid (2000). *Le gabbiette or the caged concepts of human thought: An Italian version of the Natural Semantic Metalanguage. BA(Hons) thesis, Australian National University.

(2002) Italian – Speech act verbs

Maher, Brigid (2002). Natural Semantic Metalanguage theory and some Italian speech act verbs. Studies in Pragmatics (Journal of the Pragmatics Society of Japan), 4, 33-48.

This paper examines some Italian speech act verbs, looking at how we can best express their meanings in an accurate way intelligible to people unfamiliar with Italian, but without falling into the trap of ethnocentrism. If we are to achieve a fruitful examination of speech act verbs, a framework for analysis is required, one that helps us to avoid the trap of ethnocentrism. The framework used in this paper is the Natural Semantic Metalanguage theory (or NSM). It is shown that even a relatively brief examination of some Italian speech act verbs can provide an insight into some semantic, pragmatic, and cultural aspects of the Italian language. Even two quite closely related languages, such as English and Italian, differ considerably in the kinds of speech acts they require, and it is important to understand the exact meanings of these speech acts. Looking at the semantic composition of speech act verbs piece by piece, avoiding any reliance on complex culture-specific concepts, we gain not only a clearer insight into their meanings, but also into how speech acts can reflect cultural practices.

The paper also includes a slightly revised explication of the Japanese word on.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2006) French, Spanish, Portuguese, Italian – NSM primes, NSM syntax

Peeters, Bert; Junker, Marie-Odile; Travis, Catherine; Farrell, Patrick; Perini-Santos, Pablo; & Maher, Brigitte (2006). Natural Semantic Metalanguage exponents and universal grammar in Romance: Substantives; determiners; quantifiers. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 41-77). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.09pee

Peeters, Bert; Junker, Marie-Odile; Travis, Catherine; Farrell, Patrick; Perini-Santos, Pablo; & Maher, Brigitte (2006). NSM exponents and universal grammar in Romance: Evaluators and descriptors; mental predicates. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 79-109). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.10pee

Peeters, Bert; Junker, Marie-Odile; Farrell, Patrick; Perini-Santos, Pablo; & Maher, Brigitte (2006). NSM exponents and universal grammar in Romance: Speech; actions, events and movement; existence and possession; life and death. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 111-136). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.11pee

Peeters, Bert; Junker, Marie-Odile; Farrell, Patrick; Perini-Santos, Pablo; & Maher, Brigitte (2006). NSM exponents and universal grammar in Romance: Time and space. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 137-175). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.12pee

Peeters, Bert; Junker, Marie-Odile; Farrell, Patrick; Perini-Santos, Pablo; & Maher, Brigitte (2006). NSM exponents and universal grammar in Romance: Logical concepts; intensifier and augmentor; taxonomy and partonomy; similarity. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 177-204). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.13pee


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2006) Italian – SFOGARSI

Maher, Brigid (2006). Sfogarsi: A semantic analysis of an Italian speech routine and its underlying cultural values. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 207-233). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.15mah

This paper offers clear and precise paraphrases for the different meanings of the Italian key word sfogarsi which, in its most common use (roughly, ‘to vent one’s negative feelings’), refers to a way of releasing emotions that might otherwise build up inside a person in a dangerous way. It proposes two so-called “cultural scripts” aimed at describing some of the Italian folk theories (cultural norms and
values) relevant to the expression of emotions. The use of the simple, universal concepts of the Natural Semantic Metalanguage allows for both the paraphrases and the scripts to be tested against the intuitions of native speakers, and will help people from other language backgrounds gain a better understanding of selected aspects of Italian culture.

(2006) Spanish, Italian – Diminutives

Bartens, Angela, & Sandström, Niclas (2006). Towards a description of Spanish and Italian diminutives within the Natural Semantic Metalanguage framework. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 331-360). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.20bar

This paper uses the Natural Semantic Metalanguage approach to describe Spanish and Italian diminutives, which are able to express a number of diverse emotional nuances ranging from the “affectionate” to the pejorative. Different dialects of Spanish are checked to gain a better insight into areal variation. The authors also investigate the status of the diminutive as a grammatical and/or lexical category, they attempt to establish whether diminutive formation instantiates derivation or composition, and they examine its relationship to reduplication and to the absolute superlative.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2007) Italian – Diminutives

Bartens, Angela, & Sandström, Niclas (2007). Italian diminutives in the light of the Natural Semantic Metalanguage. In Juhani Härmä, Eva Havu, Mervi Helkkula, Meri Larjavaara, Mari Lehtinen, & Ulla Tuomarla (Eds.), SILF 2005. Actes du XXIXe Colloque International de Linguistique Fonctionnelle (pp. 31-36). Helsinki: Département des langues romanes de l’Université de Helsinki.

In a previous study (Bartens & Sandström 2006), the authors formulated a number of categories into which the usage of the diminutive in both Italian and Spanish seems to fall. Since the diminutive does not constitute a part of the semantic core, it was supposed to be explicable in terms of NSM. Based on our results, it is suggested that, although culturally seemingly central to both of these Mediterranean cultures, the usages of the diminutive are more diffuse and detailed in Spanish than they are in Italian. By using the semantic primes that operate in the NSM theory, we aim at explicating the various uses of the Italian diminutive.


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2010) English, Italian – Key words (politics)

Stecconi, S. (2010). Per un’analisi di concetti chiave dell’ambito politico secondo il Natural Semantic Metalanguage: un confronto italiano-inglese. MSc thesis, Università Cattolica di Milano.

(2010) Natural Semantic Metalanguage

Peeters, Bert (2010). La métalangue sémantique naturelle: acquis et défis [Natural Semantic Metalanguage: achievements and challenges]. In Jacques François (Ed.), Grandes voies et chemins de traverse de la sémantique cognitive (pp. 75-101). Leuven: Peeters.

Written in French.

For the benefit of those unfamiliar with the Natural Semantic Metalanguage approach, and of those who, on the basis of superficial readings, may have reached the hasty conclusion that the Wierzbickian approach had nothing to offer them, this article provides an overview that is as systematic as possible: it leaves out nothing that is essential, either with respect to what has already been achieved (the «achievements»), or with respect to what remains to be done (the «challenges»). In reality, the NSM approach provides all those who do not remain indifferent to the desire to be understood, as much by scholars as by untrained readers, with a way to overcome the «crossing the creek» syndrome referred to by Georges Kleiber (2001: 3): «This syndrome, noted for the first time in the Middle Ages among the Oelenberg monks (in Reiningue, near Mulhouse) is well-known: sufferers keep hopping from one rock onto another, without ever falling into the water, but they forget they need to cross the river!» The Natural Semantic Metalanguage is shown to be at once unique and multi-faceted, with the English and French versions being used to briefly present its lexicon and grammar. Before moving on to the challenges, the notions of «cultural script» and «culture» are briefly dealt with. We particularly insist on some of the most recent tasks NSM practitioners have embarked on. These include the formulation of a typology of pathways enabling one to deal more effectively with the issue of language and cultural values, the compilation of the list of semantic molecules to be used to increase the readability of semantic explications, and the elaboration of «semantic templates» for the explication of words belonging to specific semantic categories such as emotions, physical contact verbs, speech act verbs etc.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2011) English, Russian, Italian – Spatial relations

Stock, Kristin, & Cialone, Claudia (2011). Universality, language-variability and individuality: Defining linguistic building blocks for spatial relations. In Max Egenhofer, Nicholas Giudice, Reinhard Moratz, & Michael Worboys (Eds.), Spatial information theory. 10th international conference (COSIT 2011) (pp. 391-412). Berlin: Springer.

DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-23196-4_21

Abstract:

Most approaches to the description of spatial relations for use in spatial querying attempt to describe a set of spatial relations that are universally understood by users. While this method has proved successful for expert users of geographic information, it is less useful for non-experts. Furthermore, while some work has implied the universal nature of spatial relations, a large amount of linguistic evidence shows that many spatial relations vary fundamentally across languages. The NSM approach is a methodology that has helped identify the few specific spatial relations that are universal across languages. We show how these spatial relations can be used to describe a range of more complex spatial relations, including some from non-Indo-European languages that cannot readily be described with the usual spatial operators. Thus we propose that NSM is a tool that may be useful for the development of the next generation of spatial querying tools, supporting multilingual environments with widely differing ways of talking about space.

Rating:


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2015) English, Italian – Greetings

Farese, Gian Marco (2015). Hi vs. ciao: NSM as a tool for cross-linguistic pragmatics. Journal of Pragmatics, 85, 1-17.

DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.05.020

This paper presents the results of the semantic analysis of two salutations, hi (English) and ciao (Italian), using NSM. The analysis is aimed at making two points: first, that ‘‘greetings’’ have a proper semantic content consisting of expressed attitudes and feelings that can be described in simple, cross-translatable words; second, that salutations are not only performed differently, but also conceived differently across languages. This can create potential cases of miscommunication in cross-cultural interactions. To show this, the interactional meaning of hi is compared with that of ciao; two different semantic explications are proposed to capture various aspects of their meaning emerging from linguistic evidence. The implications for cross-linguistic pragmatics are also discussed.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2016) Italian – Music

Farese, Gian Marco, & Farese, Piergiorgio (2016). L’italiano in musica: an NSM-based semantic analysis of the musical terms vivace and rubato. Quaderni di semantica, N.S. 2, 131-165.

Abstract:

This paper presents a semantic analysis of two musical terms with which most teachers and students struggle: vivace and rubato. The scope of the paper is twofold: firstly, to elucidate the meaning of these two terms in a clear way; secondly, to analyse the meaning of these terms from the point of view of cultural semantics, which adopts the methodology of the NSM approach to analyse the meaning of words, thus highlight the connection with the meaning of the Italian adjectives from which they derive. Ultimately, the analysis is aimed at illustrating the advantages that NSM-based semantic explications of vivace and rubato can have for pedagogical purposes.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2017-18) Italian – Cultural key words

Farese, Gian Marco (2017-18). The Fundamental Principles of the Italian constitution: A semantic analysis. Quaderni di Semantica, n.s. 3-4, 667-746.

Abstract:

This paper presents a semantic analysis of the so-called “Fundamental Principles”, the first twelve articles of the Italian constitution. The purpose of the paper is to analyse the Italian constitution as a literary text, not a legal text. Thus, the focus of the present analysis is strictly on the linguistic aspects of the Fundamental Principles, not on the juridical ones. The meaning of the key words of these twelve articles is analysed adopting the methodology of the NSM approach, whereas the language and the structure of the text are analysed following the principles of text linguistics. The reader is able to appreciate the Fundamental Principles both in the original version and in a revised English translation.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2017) Italian – Emotions

Hanczakowski, Allira (2017). Translating emotion: A lexical-semantic analysis of translating emotion words from Italian to English in Marco Braico’s novel La festa dei limoni (2011). Master of Translation thesis, University of Western Australia.

Open access

Abstract:

Cross-linguistic and cross-cultural differences are particularly evident within expressions of emotion, creating a challenging task for translators who are required to find the closest possible equivalent term in the target language. The context in which emotion words are used plays a crucial role in determining the most accurate translatant. This study explores how context influences and governs the selection of translatant within the novel La festa dei limoni by Marco Braico. Based on a select list of Italian emotion words, the author demonstrates that while Italian can employ the same emotion word in a variety of contexts, English requires different terms depending on textual context, linguistic context and the sociolinguistic identity of the person employing the term.

The NSM approach is adopted in Chapter Three of the thesis to create a systematic method for the translation of emotion words. Employing NSM facilitates a cross-linguistic analysis to be carried out from a language independent stance. Semantic primes are used to create semantic explications of five Italian emotion terms identified in Chapter Two as problematic from a translational point of view: affetto, rabbia, ansia, fastidio and meraviglia. The explications achieve the aim of demonstrating how to select the most accurate English translatant of Italian emotion terms, depending on the specific context within the novel.

Rating:


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2017) Italian, French, German – Address pronouns

Wierzbicka, Anna (2017). Terms of address in European languages: A study in cross-linguistic semantics and pragmatics. In Keith Allan, Alessandro Capone, & Istvan Kecskes (Eds.), Pragmemes and theories of language use (pp. 209-238). Berlin: Springer. DOI: 10.1007/978-3-319-43491-9_12

One of the deepest differences between English-based human interaction and the interaction based on the languages of continental Europe has to do with terms of address. For speakers of languages like French, Italian, or German it goes without saying that “polite” words such as vous, Lei and Sie are indispensable in daily exchanges with others. What do these words actually mean? To what extent do their meanings differ from one European language to another? Why can some of these terms, for example, vous, be applied to God (or to one’s spouse), whereas others, for example, Sie, cannot?

There has been an upsurge of interest in both nominal and pronominal terms of address in recent years, but most publications in this area focus on frequencies, forms, functions, and sociolinguistic variation, with virtually no mention of meaning. To uncover the secrets hidden in the meanings of such essential tools of daily communication and to bring to light their cultural significance, we need an appropriate methodology. As I hope to show in the present paper, NSM semantics provides the necessary tools and techniques.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2018) English, Italian – The cultural semantics of address practices [BOOK]

Farese, Gian Marco (2018). The cultural semantics of address practices: A contrastive study between English and Italian. Lanham: Lexington.

Abstract:

This book presents a contrastive analysis of various forms of address used in English and Italian from the perspective of cultural semantics, the branch of linguistics that investigates the relationship between meaning and culture in discourse. The objects of the analysis are the interactional meanings expressed by different forms of address in these two languages, which are compared adopting the methodology of the NSM approach. The forms analysed include greetings, titles and opening and closing salutations used in letters and e-mails in the two languages. Noticeably, the book presents the first complete categorization of Italian titles used as forms of address ever made on the basis of precise semantic criteria.

The analysis also investigates the different cultural values and assumptions underlying address practices in English and Italian, and emphasizes the risks of miscommunication caused by different address practices in intercultural interactions. Every chapter presents numerous examples taken from language corpora, contemporary English and Italian literature and personal e-mails and letters.

The book encourages a new, innovative approach to the analysis of forms of address: it proposes a new analytical method for the analysis of forms of address which can be applied to the study of other languages systematically. In addition, the book emphasizes the role of culture in address practices and takes meaning as the basis for understanding the differences in use across languages and the difficulties in translating forms of address of different languages. Combining semantics, ethnopragmatics, intercultural communication and translation theory, this book takes an interdisciplinary approach and brings together various fields in the social sciences: linguistics, anthropology, cross-cultural studies and sociology.

Table of contents:

  1. Analyzing address practices from a cultural semantic point of view
  2. “Sorry boss”: an unrecognized category of English address nouns
  3. “Prego, signore”: the semantics of Italian “titles” used to address people
  4. “Hi, how are you?”
  5. “Ciao!” or “ciao ciao”?
  6. “Dear customers, …”
  7. “Caro Mario,” “Gentile cliente,” “Egregio dottore”
  8. “Best wishes,” “kind regards,” “yours sincerely”
  9. “Distinti,” “cordiali,” “affettuosi saluti”
  10. Italian cultural scripts for address practices
  11. Australian cultural scripts for address practices
  12. Address practices in intercultural communication
  13. Concluding remarks

More information:

Revised version of the author’s PhD thesis, Australian National University (2017).

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2019) English, Italian, Japanese – Emotions

Farese, Gian Marco; Asano-Cavanagh, Yuko (2018/19). Analysing nostalgia in cross-linguistic perspective. Philology, 4, 213-241.

DOI: https://doi.org/103726/PHIL042019.6

Abstract:

This paper presents a contrastive semantic analysis of the English nostalgia, the Italian nostalgia and the Japanese 懐かしい natsukashii adopting the methodology of the NSM approach. It is argued that: (i) emotion terms of different languages reflect different and culture-specific conceptualizations of human feelings; (ii) the Anglo conceptualization of feelings is not valid for all cultures; and (iii) linguistic analysis is central to the analysis of human feelings. The paper challenges the claim made by some psychologists that the English word nostalgia expresses a feeling that is pancultural and criticizes the use of English emotion terms as the basis for discussions on human feelings.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2019) Italian discourse: a cultural semantic analysis [BOOK]

Farese, Gian Marco (2019). Italian discourse: A cultural semantic analysis. Lanham: Lexington.

Abstract:

Using NSM methodology, this book presents a comprehensive analysis of the most important Italian cultural key words and cultural scripts that foreign learners and cultural outsiders need to know to become linguistically and culturally proficient in Italian. It focuses on the words and speech practices that are used most frequently in Italian discourse and that are uniquely Italian, both because they are untranslatable into other languages and because they are reflective of salient aspects of Italian culture and society. The book sheds light on ways in which the Italian language is related to Italians’ character, values, and way of thinking, and it does so in contrastive perspective with English. Each chapter focuses on a cultural keyword, putting it into cultural context and tracing it through a series of written texts including novels, plays, poems, and songs.

Table of contents:

  1. Parlami e ti dirò chi sei
  2. Che bello!
  3. Una brutta storia
  4. Italiani, brava gente
  5. Italiani sapientoni
  6. Italiani attori
  7. Italiani comandanti
  8. Conclusione

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners