Tag: (E) empathy

(2015) English, Russian – Emotions


Buyankina, A. S. (2015). Sympathy and empathy in English and Russian: A linguistic and cultural analysis. In С. А. Песоцкая [S. A. Pesotskaya] (Ed.), Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых [Communicative aspects of language and culture: A collection of materials of the XVth International Scientific and Practical Conference of Students and Young Scientists]: Vol. 3 (pp. 70-72). Томск [Tomsk]: Изд-во ТПУ [TPU Publishing House].

Open access

This paper is a quasi verbatim reproduction of selected paragraphs of:

Gladkova, Anna (2010). Sympathy, compassion, and empathy in English and Russian: A linguistic and cultural analysis. Culture & Psychology, 16(2), 267-285.

The NSM explications are slightly different and may be imperfect translations from the Russian explications in chapter 6 of:Гладкова, А. Н. [Gladkova, Anna] (2010). Русская культурная семантика: эмоции ценности, жизненные установк [Russian cultural semantics: Emotions, values, attitudes]. Москва [Moscow]: Языки славянской культуры [Languages of Slavic Cultures].

blablabla

(2006) NSM semantics and Cognitive Linguistics


Goddard, Cliff (2006). Verbal explication and the place of NSM semantics in Cognitive Linguistics. In June Luchjenbroers (Ed.), Cognitive Linguistics investigations: Across languages, fields and philosophical boundaries (pp. 189-218). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/hcp.15.14god

This paper argues that verbal explication has an indispensable role to play in semantic/conceptual representation. The diagrams used within Cognitive Linguistics are not semiotically self-contained and cannot be interpreted without overt or covert verbal support. Many also depend on culture-specific iconography. When verbal representation is employed in mainstream Cognitive Linguistics, as in work on prototypes, cultural models and conceptual metaphor, this is typically done in an under-theorized fashion without adequate attention to the complexity and culture-specificity of the representation. Abstract culture-laden vocabulary also demands a rich propositional style of representation, as shown with contrastive examples from Malay, Japanese and English. As the only stream of Cognitive Linguistics with a well-theorized and empirically grounded approach to verbal explication, the NSM (Natural Semantic Metalanguage) framework has much to offer cognitive linguistics at large.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(1998) Japanese – Cultural values (OMOIYARI)


Travis, Catherine (1998). Omoiyari as a core Japanese value: Japanese-style empathy? In Angeliki Athanasiadou, & Elzbieta Tabakowska (Eds.), Speaking of emotions: Conceptualisation and expression (pp. 83-103). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110806007.55

This paper presents a semantic analysis of the Japanese concept of omoiyari, a key word representing core Japanese values. Omoiyari is essential to successful communication and the maintaining of harmonious relations in Japan. A full understanding of this word is extremely insightful into Japanese culture, revealing a great deal about the Japanese “indirect” communicative style; the importance of being “in tune” with others’ unexpressed desires and feelings; the “interdependence” on which group relations are based in Japan; and, in the light of all these factors, the Japanese perception of individuality, or “selfhood”. Furthermore, an understanding of omoiyari provides analysts with a tool with which to examine and describe Japanese culture, allowing them to adopt a kind of Japanese perspective, and thus to gain greater comprehension of some of the values and attitudes on which the society operates.

Omoiyari essentially represents a kind of “intuitive” understanding of the unexpressed feelings, desires and thoughts of others, and doing something for them on the basis of this understanding. Previous analyses of this word have been carried out without establishing an explicit definition of omoiyari, and it has been defined in terms of apparently “close” English equivalents. Such an approach is inherently flawed, as there is no one word for omoiyari in English. It is possible to fully define omoiyari in a way that makes its meaning accessible to non-Japanese speakers, and that is by using the Natural Semantic Metalanguage as developed by Wierzbicka and colleagues. This paper will present such a definition, established through an analysis of usage examples. This will then be compared with the meaning of one of its “close” English equivalents, and probably the word most commonly used to translate omoiyari, which is empathy. It shall be shown that, although these two words are similar in some respects, their meanings have much less in common than may be perceived through a superficial analysis, and that these differences reflect real differences in the respective cultures to which these words belong.

(2005) Russian, English – Feelings: empathy


Гладкова, А. Н. [Gladkova, Anna] (2005). Чем русское сопереживание отличается от английского empathy? Опыт применения естественного семантического метаязыка в контрастивной семантике. In what ways the Russian sopereživanie is different from the English empathy? The Natural Semantic Metalanguage in contrastive semantics (pp. 102-108). In И. М. Кобозева, А. С. Нариньяни & В. П. Селегей (ред.) [I. Kobozeva, A. Narin’jani & V. Selegej (Eds.)], Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2005» [Computational linguistics and intellectual technologies: Proceedings of the International Conference “Dialogue 2005”]. Москва [Moscow]: Nauka. PDF (open access)

Written in Russian. No English abstract available.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

The (E) tags listed below are added on the basis of information in the title of this paper, which also proposes other explications.

(2007-06) Russian, English – Feelings: empathy


Gladkova, Anna (2006-07). New and traditional emotion terms in Russian: Semantics and culture. Transcultural Studies, 2-3, 123-137. DOI: 10.1163/23751606-00201007

This article focuses on borrowings as a reflection of the influence of other cultures and languages on Russian. New words that enter Russian from other languages signify changes in way of life, thought and behaviour. The most revealing in this respect are emotion and value terms because their meanings are reflective of cultural beliefs, assumptions and understandings. Therefore, the approach implemented in this article is that language, and its lexicon in particular, can be considered a gateway into a people’s culture. Moreover, changes in a language are indicative of cultural changes.

The focus of the paper is on a term from the domain of emotions – емпатииа ėmpatiia (empathy). This word has been used in translated psychology literature for the last two to three decades, but it is gradually entering other spheres of Russian discourse. Against the claim that the content of the term емпатииа ėmpatiia is fully conveyed by the Russian word сопереживание sopereživanie, it is argued that English empathy and Russian сопереживание soperezhivanie are words with significantly different meanings that are largely related to the cultural assumptions of the societies they belong to. For this purpose, the author carries out a detailed comparative semantic analysis of the English word empathy and its closest Russian equivalent сопереживание sopereživanie.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2010) English, Russian – Emotions


Gladkova, Anna (2010). Sympathy, compassion, and empathy in English and Russian: A linguistic and cultural analysis. Culture & Psychology, 16(2), 267-285.

DOI: https://doi.org/10.1177/1354067X10361396

Abstract:

This corpus-based study contributes to the description and analysis of linguistic and cultural variation in the conceptualization of sympathy, compassion, and empathy. A contrastive semantic analysis of sympathy, compassion, and empathy in English and their Russian translational equivalents sočuvstvie, sostradanie, and sopereživanie uncovers significant differences in the conceptualization of these words, which are explained with reference to the prevalence of different models of social interaction in Anglo and Russian cultures, as well as different cultural attitudes towards emotional expression. The analysis uses NSM, which the author argues is a powerful tool in contrastive studies.

More information:

This paper has been plagiarized in the following publication:

Buyankina, A. S. (2015). Sympathy and empathy in English and Russian: A linguistic and cultural analysis. In С. А. Песоцкая [S. A. Pesotskaya] (Ed.), Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых [Communicative aspects of language and culture: A collection of materials of the XVth International Scientific and Practical Conference of Students and Young Scientists]: Vol. 3 (pp. 70-72). Томск [Tomsk]: Изд-во ТПУ [TPU Publishing House].

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners