Browsing results for Minimal …
Published on September 1, 2018. Last updated on May 1, 2019.
Wierzbicka, Anna (2015). Karta etyki globalnej w słowach uniwersalnych [A charter of global ethics in universal words]. Teksty Drugie, 2015(4), 257-279.
Open access
Abstract:
The Declaration toward a global ethic adopted by the Parliament of the World’s Religions in 1993 and UNESCO’s Earth charter (2000) both hinge on the notion that, in this era of increasing globalization, the world needs a “charter of global ethics”. The author develops this idea, engaging with the Dalai Lama’s suggestion that the “charter of global ethics” should be translated into all the languages of the world. This goal can be achieved if the norms of global ethics are formulated in a Minimal Language based on the universal “alphabet of human thought”, which emerges from several years of empirical study on many of the world’s languages. Two versions of the author’s “charter of global ethics” are printed here – a Polish version and an English one – and it is suggested that they could act as a platform for global dialogue on ethical norms for all of humanity.
More information:
Written in Polish. Revised and translated into English as:
Wierzbicka, Anna (2018). Charter of global ethic in Minimal English. In Cliff Goddard (Ed.), Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words (pp. 113-141). Cham: Palgrave Macmillan.
Reprinted as:
Wierzbicka, Anna (2017). Karta etyki globalnej w słowach uniwersalnych [A charter of global ethics in universal words]. In Jerzy Bartmiński, Stanisława Niebrzegowska-Bartmińska, Marta Nowosad-Bakalarczyk, & Jadwiga Puzynina (Eds.), Etyka słowa: Wybór opracowań. Vol. 1 (pp. 523-538). Lublin: UMCS.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (S) charter of global ethic, (T) Polish
Published on August 22, 2018. Last updated on September 5, 2018.
Tully, Alex (2016). Applications of NSM and Minimal English in second language teaching. Master’s thesis, Australian National University.
This thesis proposes a new approach to second language teaching to adults aiming at developing their “strategic competence”, the ability to use paraphrase to communicate meaning when confronted with gaps in their vocabulary. The importance of this skill has been widely acknowledged, yet in comparison to other aspects of linguistic competence, very little has been published on practical ways to develop it. To do so, this thesis draws the link between the theoretical framework of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) and its expanded version Minimal English, and practical applications involving the use of paraphrase by both learners and teachers. It argues for explicit teaching of the vocabulary of Minimal English (and its equivalents based on other languages), including contrastive analysis of the “mini-grammar” encapsulated in each NSM prime, and illustrates how this can be done.
By doing this, this new approach wholeheartedly rejects methods such as Communicative Language Teaching (CLT), which are based on the view that a second language (L2) is “acquired” via an unconscious, implicit process similar to the learning of a first language (L1). The empirical studies underpinning CLT have only been replicated when typological similarities between L1 and L2 enable positive transfer of grammatical features. In contrast, the proposed methodology aims to be applicable to all learners, especially those facing large typological L1-L2 typological differences. In light of the large and growing numbers of speakers of Asian languages learning English, this thesis makes an innovative contribution to current language teaching by moving away from methodologies such as CLT, which have not proven themselves useful or popular outside Europe. Rather, this thesis outlines a theoretical framework that avoids assumptions about positive transfer, and is thus more suitable for the global nature of language teaching in the 21st century.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) (causative constructions), (E) afraid, (E) chair, (E) crime, (E) promise, (E) unhappy
Published on May 12, 2017. Last updated on September 6, 2018.
Jordan, Paul (2017). How to start, carry on and end conversations: Scripts for social situations for people on the autism spectrum. London: Jessica Kingsley.
Do you find it hard to make friends? Do you struggle to know what to say to start a conversation?
In this book, Paul Jordan, who is on the autism spectrum, explains how to make sense of everyday social situations you might encounter at school, university or in other group settings. He reveals how, with the use of just 65 simple words, it is possible to create ‘scripts for thinking’ that break conversations down into small chunks and help you to think of what to say, whether you are speaking to a fellow student, starting a conversation with a new friend, calling out bullies or answering a teacher’s question.
These small words will be a big help for all teenagers and young people with ASD.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) being mindful (or staying in the present), (E) bullying, (S) change conversation topic, (S) consideration for others, (S) coping with the effects of thinking differently from how others think, (S) dealing with frustration, (S) dealing with the unexpected, (S) doing something nice with someone you don't know well, (S) doing things for recreation, (S) end a conversation, (S) escaping from real life, (S) figuring out how animals behave, (S) getting priorities right, (S) identifying relevant information, (S) join in a conversation, (S) keep a conversation going, (S) learning about things my own way, (S) meeting up with someone one hasn't seen for some time, (S) pretending to be another "me", (S) reporting a bully, (S) responding to a bully, (S) start a conversation, (S) taking longer to process information, (S) telling someone how you feel when you are bullied
Published on June 23, 2017. Last updated on November 5, 2021.
Peeters, Bert (2017). Du bon usage des stéréotypes en cours de FLE: le cas de l’ethnolinguistique appliquée [Making good use of stereotypes in the French foreign language classroom: the case of applied ethnolinguistics]. Dire, 9, 43-60. http://epublications.unilim.fr/revues/dire/816.
Written in French.
The stereotypes envisaged in this paper serve as a starting point for a research protocol aimed at corroborating the reality, in French languaculture, of the cultural value of stance-taking. The protocol adopted here is part of a research paradigm called applied ethnolinguistics, elaborated for use with and by foreign language students whose linguistic competence is sufficiently advanced to enable them to use their language resources to discover, through essentially (but not uniquely) linguistic means, the cultural values typically associated with the languaculture they study. Since the posited values are hypothetical, corroboration will be required. A specific protocol (the one illustrated here) has been set aside for this purpose. The cultural value of stance-taking will be presented in the form of a pedagogical script expressed in minimal French, a descriptive tool based on the French version of the Natural Semantic Metalanguage. Precautions are taken to ensure that end-users of such scenarios are aware that they are dealing with generalizations (which are unavoidable as languacultures are never homogeneous).
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (S) freedom of speech, (S) opinions
Published on August 15, 2018. Last updated on August 15, 2021.
Vanhatalo, Ulla (2017). 65:lla alkusanalla kohti ymmärtämistä. In Sirpa Tarvainen, Soile Loukusa, Terhi Hautala, & Satu Saalasti (Eds.), Yhteinen ymmärrys – havainnoinnista tulkintaan: puheen ja kielen tutkimuksen päivät Helsingissä 30.-31.3.2017 (pp. …-…). Helsinki: Puheen ja kielen tutkimuksen yhdistys [Association of Speech and Language Research).
Written in Finnish.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Published on May 19, 2019. Last updated on June 25, 2019.
Gladkova, Anna, & Larina, Tatiana (2018). Anna Wierzbicka, language, culture and communication. Russian Journal of Linguistics, 22(4), 717-748.
DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-4-717-748 / Open access
Abstract:
This introduction to the second part of a special issue of the Russian Journal of Linguistics marking Anna Wierzbicka’s 80th birthday focuses on her research in the area of language and culture. It surveys some of the fundamental concepts of Wierzbicka’s research program in cultural semantics and ethnopragmatics, in particular cultural key words and cultural scripts, both of which she unpacks using the universal human concepts of NSM. The article also discusses the concept of Minimal Language as a recent development in the NSM program and presents associated research in a variety of fields.
More information:
Simultaneously published in English and Russian. The Russian version follows the English one.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) sud'ba судьба, (S) imposition, (S) non-imposition, (S) personal autonomy, (S) sincerity
Published on November 19, 2017. Last updated on September 5, 2018.
Wierzbicka, Anna (2018). Talking about the universe in Minimal English: Teaching science through words that children can understand. In Cliff Goddard (Ed.), Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words (pp. 169-200). Cham: Palgrave Macmillan. DOI: 10.1007/978-3-319-62512-6_8
Science education faces many challenges, not least that of rendering the key propositions into language that children can readily understand. This chapter applies Minimal English to a canonical science education narrative about changing scientific and pre-scientific understandings of the universe. It attempts to capture the key beliefs and mindsets associated with the views of Ptolemy, Copernicus, and Galileo, with a look ahead to the possibilities of further advances in scientific thinking about the cosmos.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) (living) creature, (E) day and night, (E) earth, (E) moon, (E) sky, (E) stars, (E) sun, (T) English, (T) semantic molecules
Published on November 19, 2017. Last updated on May 1, 2019.
Wierzbicka, Anna (2018). Charter of global ethic in Minimal English. In Cliff Goddard (Ed.), Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words (pp. 113-141). Cham: Palgrave Macmillan.
DOI: 10.1007/978-3-319-62512-6_6
Abstract:
Taking UNESCO’s Earth charter as its point of departure, this chapter argues that the globalizing world needs a global ethics. At the same time, the chapter builds on the Declaration toward a global ethic (1993) endorsed by the Parliament of the World’s Religions (and inspired by the Dalai Lama) whose Principle 6 reads: “This must be a Declaration translatable into other languages”. A charter of 24 ethical norms phrased in Minimal English is proposed as a platform for a global discourse on ethics.
More information:
Revised translation of a Polish original published in 2015 and again in 2017 as:
Wierzbicka, Anna (2015). Karta etyki globalnej w słowach uniwersalnych [A charter of global ethics in universal words]. Teksty Drugie, 2015(4), 257-279.
Wierzbicka, Anna (2017). Karta etyki globalnej w słowach uniwersalnych [A charter of global ethics in universal words]. In Jerzy Bartmiński, Stanisława Niebrzegowska-Bartmińska, Marta Nowosad-Bakalarczyk, & Jadwiga Puzynina (Eds.), Etyka słowa: Wybór opracowań. Vol. 1 (pp. 523-538). Lublin: UMCS.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) humane, (S) charter of global ethic
Published on November 19, 2017. Last updated on September 5, 2018.
Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (2018). Minimal English and how it can add to Global English. In Cliff Goddard (Ed.), Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words (pp. 5-27). Cham: Palgrave Macmillan. DOI: 10.1007/978-3-319-62512-6_2
The concept of Minimal English was first proposed by Anna Wierzbicka in 2014 as a radically reduced ‘mini English’ that can provide a common auxiliary interlanguage for speakers of different languages, and as a global means for clarifying, elucidating, storing and comparing ideas. This idea is taken up by Cliff Goddard and Anna Wierzbicka in this chapter. Aside from arguing for the benefits of using cross-translatable words, they stress that Minimal English is intended not to replace or supplant ordinary English, but to add to its effectiveness as a global tool for communication and discourse. The chapter outlines the origins, purpose and composition of Minimal English and explains its value as a supplement to English in its role as a global lingua franca. It argues for the great importance of cross-translatability in many contexts and shows with examples that many taken-for-granted words and concepts of Anglo English are heavily culture-laden and hence untranslatable. The chapter also clarifies how Minimal English is different from Ogden’s ‘Basic English’ and from Plain English.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (T) English, (T) semantic molecules
Published on November 19, 2017. Last updated on September 5, 2018.
Goddard, Cliff (2018). Minimal English: The science behind it. In Cliff Goddard (Ed.), Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words (pp. 29-70). Cham: Palgrave Macmillan. DOI: 10.1007/978-3-319-62512-6_3
This chapter explains in an accessible way the linguistic research that underpins the specifics of Minimal English. The “science behind Minimal English” is the body of research, by linguists working in the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach, into which words and grammatical patterns match across the languages of the world. The chapter includes a review of all semantic primes, classified in twelve groups.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (T) English
Published on November 19, 2017. Last updated on May 1, 2019.
Christian, David (2018). Big History meets Minimal English. In Cliff Goddard (Ed.), Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words (pp. 201-224). Cham: Palgrave Macmillan.
DOI: 10.1007/978-3-319-62512-6_9
Abstract:
“Big History” refers to the teaching of human history at very large scales, including evolutionary history and cosmology. If Minimal English attempts to find a common language for humanity, Big History attempts to find a common historical story, a modern origin story shared by all humans. To what extent, then, can a modern science-based origin story be expressed in Minimal English? In dialogue with Wierzbicka’s chapter on the universe, which immediately precedes this one (“Talking about the universe in Minimal English: Teaching science through words that children can understand”), this chapter asks what aspects of a modern origin story will prove most challenging to the Minimal English project.
The appendix to this paper is a “partial history of the world and the rise of humanity, told in Minimal English” (Anna Wierzbicka and Cliff Goddard, September 2016). The rating below refers to the appendix.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) Partial history of the world and the rise of humanity
Published on November 19, 2017. Last updated on May 1, 2019.
Goddard, Cliff (Ed.) (2018). Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words. Cham: Palgrave Macmillan.
DOI: 10.1007/978-3-319-62512-6
Abstract:
‘Minimal English’ is a new tool for improving communication and promoting clearer thinking in a world where the use of Global English can create numerous comprehension and communication issues. It is based on research findings from within cross-linguistic semantics, in particular the NSM approach. The essays and studies in this book are by leading experts who explore the value and application of Minimal English in various fields, including ethics, health, human rights discourse, education and international relations. Informed guidelines and practical advice on how to communicate in clear and cross-translatable ways using the new tool is also provided.
Table of contents:
- Introduction (Cliff Goddard)
- Minimal English and how it can add to Global English (Cliff Goddard and Anna Wierzbicka)
- Minimal English: The science behind it (Cliff Goddard)
- Minimal English and diplomacy (William Maley)
- Internationalizing Minimal English: Perils and parallels (Nicholas Farrelly and Michael Wesley)
- Charter of Global Ethic in Minimal English (Anna Wierzbicka)
- Torture laid bare: Global English and human rights (Annabelle Mooney)
- Talking about the universe in Minimal English: Teaching science through words that children can understand (Anna Wierzbicka)
- Big History meets Minimal English (David Christian)
- Introducing the concept of the ‘65 words’ to the public in Finland (Ulla Vanhatalo and Juhana Torkki)
- Narrative Medicine across languages and cultures: Using Minimal English for increased comparability of patients’ narratives (Bert Peeters and Maria Giulia Marini)
More information:
Each chapter has its own entry and its own rating, except for Chapter 4, which illustrates the pitfalls and complexities of diplomatic communication, particularly in crisis situations. Apart from an imperfect rendering of Wierzbicka’s 1997 explication of the English word freedom (in Understanding Cultures through their Key Words, p. 154), Chapter 4 does not contain any explications using either NSM or Minimal English.
Published on November 19, 2017. Last updated on August 15, 2021.
Vanhatalo, Ulla, & Torkki, Juhana (2018). Introducing the concept of the ‘65 words’ to the public in Finland. In Cliff Goddard (Ed.), Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words (pp. 225-258). Cham: Palgrave Macmillan. DOI: 10.1007/978-3-319-62512-6_10
The authors report and reflect on their experiences of popularizing the ‘65 words’ method in various domains of public life in Finland. The ‘65 words’ method is a simplified version of the Natural Semantic Metalanguage, modified and adapted to the Finnish language. Case studies are presented from media, business, politics, the church, and education.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (T) Finnish
Published on January 15, 2022. Last updated on January 15, 2022.
Wierzbicka, Anna. (2019). The biblical roots of English ‘love’: The concept of ‘love’ in a historical and cross-linguistic perspective. International Journal of Language and Culture 6(2) 225-254. https://doi.org/10.1075/ijolc.18006.wie
Abstract
Seen from a broad cross-linguistic perspective, the English verb (to) love is quite unusual because it has very broad scope: it can apply to a mother’s love, a husband’s love, a sister’s love, etc. without any restrictions whatsoever; and the same applies to its counterparts in many other European languages. Trying to locate the origins of this phenomenon, I have looked to the Bible. Within the Bible, I have found both continuity and innovation. In the Hebrew Bible, the verb ’āhēb, rendered in the Greek translation of the Old Testament known as the Septuagint with the verb agapao, implies a “preferential love”, e.g. it is used for a favourite wife of a favourite son. In the New Testament, the concept of ‘love’ loses the “preferential” components and thus becomes applicable across the board: between anybody and anybody else.
The paper argues that the very broad meaning of verbs like love in English, aimer in French, lieben in German, etc. reflects a shared conceptual heritage of many European languages, with its roots in the New Testament; and it shows that by taking a semantic perspective on these historical developments, and exploring them through the rigorous framework of NSM and Minimal English, we can arrive at clear and verifiable hypotheses about a theme which is of great general interest, regardless of one’s own religious and philosophical views and commitments.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) love, (T) English
Published on October 16, 2018. Last updated on May 19, 2019.
Marini, Maria Giulia (2019). Languages of care in Narrative Medicine: Words, space and time in the healthcare ecosystem. Cham: Springer Nature.
DOI: 10.1007/978-3-319-94727-3
Abstract:
This book explains how narrative medicine can improve evidence-based medicine (EBM), making it more effective and efficient, giving patients better quality of life and offering more satisfaction to all health care providers. It discusses not only the disease experienced by the person who is ill, but also focuses on the context and the culture, and investigates how narrative medicine can make other disciplines around the globe more applicable, less manipulative, and more “scientific”. Only by integrating the narrative aspects can EBM become more effective and efficient, with fewer uncured patients, more satisfied patients with a better quality of life, and satisfaction for all health care providers.
Every chapter is divided into two main sections: the first presents the latest research in the field, with comments and interviews with experts, while the second section provides a list of practical exercises and tasks.
This is a trail-blazing book, bringing health care and “human understanding” closer than ever before. A key feature of the book is the use of NSM, which can help humanize the relations between sick people and the caring professions by offering a new “language of care”: Basic Human. This is the first book to take this perspective on illness and care. Reaching other people through shared concepts is an art which can help us at many times, but perhaps especially when we are ill, or care for the ill.
Rating:
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) anxiety, (E) temperature, (E) trauma
Published on November 22, 2020. Last updated on August 15, 2021.
Sadow, Lauren (2019). An NSM-based cultural dictionary of Australian English: From theory to practice. PhD Thesis, Australian National University
DOI: https://doi.org/10.25911/5d514809475cb (Open Access)
This thesis is a ‘thesis by creative project’ consisting of a cultural dictionary of Australian English and an exegesis which details the theoretical basis and decisions made throughout the creative process of this project. The project aims to produce a resource for ESL teachers on teaching the invisible culture of Australian English to migrants, using the Natural Semantic Metalanguage (NSM) (e.g. Wierzbicka, 2006) as a theoretical and methodological basis. The resource takes the form of an encyclopaedic dictionary focussing on Australian values, attitudes, and interactional norms, in response to the need for education resources describing the cultural ethos embodied in Australian English (Sadow, 2014).
Best practice for teaching intercultural communicative competence and related skills is to use a method for teaching which encourages students to reflect on their experience and analyse it from an insider perspective (Tomlinson and Masuhara, 2013). This thesis takes the position and demonstrates that an NSM-based descriptive method can meet these practical requirements by providing a framework for describing both cultural semantics and cultural scripts. In response to teacher needs for a pedagogical tool, I created Standard Translatable English (STE)—a derivative of NSM specifically designed for language pedagogy.
The exegesis part of this project, therefore, reports on the development of STE and the process, rationale, and results of creating a cultural dictionary using STE as a descriptive method. I also discuss the theoretical grounding of teaching invisible culture, the best-practice requirements for creating teaching materials and dictionaries, my methods for conducting user needs research, and the results, and the ultimate design choices which have resulted in a finished product, including supplementary materials to ensure that teachers are well prepared to use an NSM-based approach in pedagogical contexts.
The main body of this project, however, is the cultural dictionary—The Australian Dictionary of Invisible Culture for Teachers—comprising approximately 300 entries which describe, in STE, essential aspects of the values, attitudes, interactional norms, cultural keywords, and culture-specific language of Anglo-Australian English. The cultural dictionary is formatted as an eBook to enhance accessibility and practicality for teachers in classroom contexts. Drawing on previous dictionaries and on lexicography, the entries include a range of lexicographical information such as examples, part-of-speech, and cross-referencing. This innovative cultural dictionary represents the first targeted work into the applications of NSM and NSM-derived frameworks. It is the first dictionary of invisible culture in Australian English in this framework, and the only current resource which is aimed at maximum translatability for the English language education context.
Rating:
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Published on June 21, 2020. Last updated on June 21, 2020.
Barrios Rodrígez, María Auxiliadora et al. (2019). Apoximación al significado léxico con primitivos y moléculas: Trabajo experimental – I. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, Departamento de Lengua Española, Teoría de la Literatura y Literaturas Comparadas.
(Open) access
Abstract:
This project gathers hundreds of explications in Minimal Spanish, produced in the course of a teaching project led by María Auxiliadora Barrios Rodríguez in 2017/2018. The explications are too numerous to be all tagged here, but a table of contents is provided below that illustrates their diversity.
This volume is best read in conjunction with the project leader’s contribution to the last volume (2020) of Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond). Singapore: Springer (edited by Lauren Sadow, Bert Peeters and Kerry Mullan): Minimal and inverse definitions: A semi-experimental proposal for compiling a Spanish dictionary with semantic primes and molecules.
Table of contents:
INTRODUCCIÓN. María Auxiliadora Barrios Rodríguez ………………………………………………….3
1. EL LÉXICO DE LA MEDICINA. Paula Hernández Laynez ……………………………………………5
2. EL LÉXICO DEL CUIDADO CORPORAL. Raquel Jimeno Valdepeñas ………………………….9
3. EL LÉXICO DE LA ROPA. Raquel Quintas Morcillo ………………………………………………….21
4. EL LÉXICO DE LOS ZAPATOS. Cristina Ruiz Alonso ……………………………………………….28
5. EL LÉXICO DE LOS TRANSPORTES. Fernando Martín González ………………………………35
6. EL LÉXICO DE LA CASA. Elena García Velázquez ……………………………………………………43
7. EL LÉXICO DE LOS UTENSILIOS DE COCINA. Laura Ros García ……………………………47
8. EL LÉXICO DE LAS HERRAMIENTAS. Alba Paredes de la Cruz ……………………………….61
9. EL LÉXICO DE LA PESCA, PECES Y PESCADOS. Ye Chin Kim ………………………………83
10. EL LÉXICO DE LA EQUITACIÓN. María Teresa Burguillo Escobar ………………………..117
11. EL LÉXICO DE LAS PIEDRAS PRECIOSAS. Irene Martín del Barrio ……………………..127
12. EL LÉXICO DE PIEDRAS DE CONSTRUCCIÓN. Loubna Belhadj Ouriaghlizefzafi. …143
13. EL LÉXICO DE LOS SENTIMIENTOS. Montserrat Plata Ruano ………………………………151
Rating:
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Published on June 19, 2020. Last updated on January 15, 2022.
Tao, Jiashu & Wong, Jock. (2020). The confounding Mandarin colour term ‘qīng’: Green, blue, black or all of the above and more?. In Lauren Sadow, Bert Peeters, & Kerry Mullan (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond) (pp. 191-212). Singapore: Springer.
Abstract
The Mandarin word qīng (‘青’), which Google translates to ‘green’, ‘blue’ and even ‘black’, among other colour terms in English, is one of the oldest, most frequently used colour terms in Mandarin and probably the most confounding. The word is polysemous and its multiple meanings and combinations with other words have generated much confusion among generations of non-native speakers and learners of Mandarin, and perhaps even native speakers. To help Mandarin speakers and learners better understand the word, dictionaries mainly define qīng using English colour terms, such as ‘green’, ‘blue’ and ‘black’, which is to a certain extent helpful but which raises questions, such as if Mandarin speakers do not distinguish between the colours green and blue. There is thus a need to semantically analyse this word to help Mandarin learners acquire a deeper understanding of its multiple meanings and uses. The objective of this paper is to study the multiple meanings of the character qīng, one of which dates back to the late Shang Dynasty (1200–1050 BC), when the oracle bone script, the earliest known form of Chinese writing, was first used. This paper also compares its meanings with those of two related colour terms lǜ (‘绿’) and lán (‘蓝’), which are associated with the English ‘green’ and ‘blue’, respectively. To capture the meanings and their differences with maximal clarity and minimal ethnocentrism, the authors use Minimal English.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) colour, (E) lán, (E) lǜ, (E) qing 清, (S) use of 'qīng'
Published on June 19, 2020. Last updated on November 22, 2020.
Gladkova, Anna (2020). When value words cross cultural borders: English tolerant versus Russian tolerantnyj. In Lauren Sadow, Bert Peeters, & Kerry Mullan (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond) (pp. 73-93). Singapore: Springer.
DOI:
Abstract:
This chapter investigates the situation of language change in contemporary Russian with a particular focus on value words. Using data from the Russian National Corpus, it analyses the meaning of the word толерантный tolerantnyj, which has been borrowed from English. It compares its meaning with the English tolerant as a source of borrowing and the traditional Russian term tерпимый terpimyj. The chapter demonstrates a shift in meaning in the borrowed term, which allows it to accommodate to the Russian value system. The meanings of the terms in question are formulated using universal meanings employed in Minimal English, which makes the comparison transparent and explicit.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) terpimyj tерпимый, (E) terpit терпеть, (E) tolerant, (E) tolerantnyj толерантный, (T) Russian
Published on June 19, 2020. Last updated on August 17, 2021.
Fernández, Susana S. (2020). Using NSM and “Minimal” Language for intercultural learning. In Lauren Sadow, Bert Peeters, & Kerry Mullan (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond) (pp. 191-212). Singapore: Springer.
Abstract:
The purpose of this chapter is to discuss how the learning and teaching of intercultural competence can be substantially enhanced by the use of NSM and/or some form of “minimal” language (inspired by Goddard 2018a) Minimal English. The affordances of the NSM theory of intercultural semantics and pragmatics (e.g., Goddard 2006; Wierzbicka 1997) for intercultural learning are, at least, twofold. On the one hand, the theory brings into focus cultural keywords and cultural scripts, which are crucial to the understanding of how a particular group thinks about and performs communication and social relations. On the other hand, NSM offers a set of few, simple, and cross-translatable concepts that can prove useful in the context of the classroom, to talk about keywords and cultural scripts and to explain complex language-specific grammatical features. The acquisition of intercultural compe- tence, also called intercultural communicative competence (Byram 1997), is the main goal of foreign and second language courses today, where the focus is on helping the learner to become a competent intercultural speaker and user of the language. Intercultural competence is also the target of courses on intercultural communication (for instance, university courses for humanities or business stu- dents), which normally provide an introduction to culture and communication theories. Both foreign/second language courses and intercultural communication courses would profit from a systematic approach to grammar, to the semantics of cultural keywords, and to pragmatics, which does not rely on heavily culturally loaded (and potentially Anglocentric) complex concepts. In this chapter, I propose different ways in which NSM can be used in these contexts, both at a theoretical level and based on my own experiences with the implementation of NSM in the classroom.
Rating:
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners