Tag: (E) tolerant

(2020) English, Russian – Cultural key words


Gladkova, Anna (2020). When value words cross cultural borders: English tolerant versus Russian tolerantnyj. In Lauren Sadow, Bert Peeters, & Kerry Mullan (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond) (pp. 73-93). Singapore: Springer.

DOI:

Abstract:

This chapter investigates the situation of language change in contemporary Russian with a particular focus on value words. Using data from the Russian National Corpus, it analyses the meaning of the word толерантный tolerantnyj, which has been borrowed from English. It compares its meaning with the English tolerant as a source of borrowing and the traditional Russian term tерпимый terpimyj. The chapter demonstrates a shift in meaning in the borrowed term, which allows it to accommodate to the Russian value system. The meanings of the terms in question are formulated using universal meanings employed in Minimal English, which makes the comparison transparent and explicit.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2008) Russian, English – Cultural values: tolerance


Gladkova, Anna (2008). Tolerance: New and traditional values in Russian in comparison with English. In Cliff Goddard (Ed.), Cross-linguistic semantics (pp. 301-329). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.102.19gla

An earlier version of this paper was published as:

Gladkova, Anna (2005). New and traditional values in contemporary Russian: Natural Semantic Metalanguage in cross-cultural semantics. In Ilana Mushin (Ed.), Proceedings of the 2004 Conference of the Australian Linguistics Society. http://ses.library.usyd.edu.au/handle/2123/93.

This chapter examines the recent trend in contemporary Russian towards increased lexical borrowing from English. In particular, it compares and contrasts the meanings of a recently borrowed value term tolerantnyj with its English equivalent tolerant and the traditionally closest Russian equivalent терпимый terpimyj ‘tolerant/indulgent/forbearing’. A detailed contrastive semantic analysis demonstrates that, although tolerant and терпимый terpimyj are translational equivalents, their meanings do differ and reflect different cultural attitudes across the two societies involved.

The work also shows that the meaning of the new Russian term tolerantnyj does not fully coincide with the meaning of the English tolerant, as it reflects the Russian value system. The analysis is conducted using NSM as its main analytical tool.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners