Browsing results for Speech acts

(1977) Speech acts (ignorative)

Wierzbicka, Anna (1977). *The ignorative: The semantics of speech acts. International Review of Slavic Linguistics, 2(2/3), 251-313.

(1981) English, Japanese – Speech acts

Nevile, Ann (1981). A comparison of selected speech acts in Japanese and English. BA(Hons) thesis,
Australian National University.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(1985) English – Speech act verbs

Wierzbicka, Anna (1985). Challenge, dare, defy: The semantics and lexicography of speech act verbs. Beiträge zur Phonetik und Linguistik, 48, 77-92.

Abstract:

Lexicographers have done a tremendous amount of work that, though lacking in the glamour of fashionable linguistic theories, may well prove to be of more use, and of more lasting value. It would be impardonable if, in undertaking new kinds of lexicographic activity, the semanticists and lexicographers of today and of tomorrow failed to acknowledge the great debt they owe to the classical dictionaries of the past. Nonetheless, the time has come to explore new avenues of lexicographic research. The present paper, and the dictionary (published 1987) on which it is based, is an attempt in this direction. It provides definitions of three English speech act verbs: challenge, dare, and defy.

In the author’s analysis, no speech act verb can be defined in terms of another speech act verb. The only verb referring to speech that can occur in the explications is say, which is regarded as indefinable and has the status of a universal semantic prime. The other words used in the explications do not always have this status, but they are all relatively simple. The strict separation of the words that are being defined from the small set of relatively simple words used for defining prevents vicious circles; rather than translating unknowns into other unknowns, the analysis reduces ‘posteriora’, i.e. complex and relatively obscure concepts, to ‘priora’, i.e. simpler and relatively clear concepts.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1985) English, Polish – Speech acts

Wierzbicka, Anna (1985). Different cultures, different languages, different speech acts: Polish vs. English. Journal of Pragmatics, 9(2-3), 145-178.

DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(85)90023-2

Abstract:

This paper discusses a number of differences between English and Polish in the area of speech acts, and links them with different cultural norms and cultural assumptions. It is shown that English, as compared with Polish, places heavy restrictions on the use of the imperative and makes extensive use of interrogative and conditional forms. Features of English which have been claimed to be due to universal principles of politeness are shown to be language-specific and culture-specific. Moreover, even with respect to English, they are shown to be due to aspects of culture much deeper than mere norms of politeness. Linguistic differences are shown to be associated with cultural differences such as spontaneity, directness, intimacy and affection vs. indirectness, distance, tolerance and anti-dogmaticism. Certain characteristic features of Australian English are discussed and are shown to reflect some aspects of the Australian ethos. Implications for a theory of speech acts and for interethnic communication are discussed. In particular, certain influential theories of speech acts (based largely on English) are shown to be ethnocentric and dangerous in their potential social effects.

Translations:

Into Polish:

Chapter 6 (pp. 228-269) of Wierzbicka, Anna (1999), Język – umysł – kultura [Language, mind, culture]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

More information:

A more recent publication building on this one is:

Chapter 2 (pp. 25-65) of Wierzbicka, Anna (1991), Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1985) Speech acts, speech genres

Wierzbicka, Anna (1985). A semantic metalanguage for a crosscultural comparison of speech acts and speech genres. Language in Society, 14(4), 491-514.

DOI: https://doi.org/10.1017/S0047404500011489

Abstract:

This paper discusses a number of speech acts and speech genres from various languages, approaching them through the words that name them. It is claimed that folk names of speech acts and speech genres are culture-specific and provide an important source of insight into the communicative routines most characteristic of a given society; and that to fully exploit this source one must carry out a rigorous semantic analysis of such names and express the results of this analysis in a culture-independent semantic metalanguage. The author proposes such a metalanguage and illustrates her approach with numerous detailed semantic analyses. She suggests that analyses of speech acts and speech genres carried out in terms of English folk labels are ethnocentric and unsuitable for cross-cultural comparison. She shows how folk labels of speech acts and speech genres characteristic of a given language reflect salient features of the culture associated with that language, and how the use of the proposed semantic metalanguage, derived from natural language, helps to achieve the desired double goal of insight and rigour in this area of study.

More information:

A more recent publication building on this one is:

Chapter 5 (pp. 149-196) of Wierzbicka, Anna (1991), Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1986) English (Australia) – Language and culture

Wierzbicka, Anna (1986). Does language reflect culture? Evidence from Australian English. Language in Society, 15, 349-374.

DOI: https://doi.org/10.1017/S0047404500011805

Abstract:

This paper attempts to demonstrate direct links between Australian language and other aspects of Australian culture. The existence of such links – intuitively obvious and yet notoriously hard to prove – is often rejected in the name of scientific rigour. Nonetheless, the problem continues to exercise fascination over scholars, as it does over the general public. The author proposes ways in which the linguist’s methodological tools can be sharpened so that the apparently untractable and yet fundamental issues of language as a ‘guide to social reality’ can be studied in ways that are both linguistically precise and culturally revealing. Linguistic phenomena such as expressive derivation, illocutionary devices and speech act verbs are related to the literature on the Australian society, national character, history and culture.

More information:

A more recent publication building on this one is:

Chapter 11 (pp. 373-394) of Wierzbicka, Anna (1992), Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1986) Illocutionary meanings

Wierzbicka, Anna (1986). A semantic metalanguage for the description and comparison of illocutionary meanings. Journal of Pragmatics, 10(1), 67-107. DOI: 10.1016/0378-2166(86)90100-1

A more recent publication building on this one is chapter 6 (pp. 197-254) of:

Wierzbicka, Anna (1991, 2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.

In this paper, the author argues that the illocutionary force of an utterance constitutes an integral part of its meaning. She proposes a unified descriptive framework which makes it possible to integrate illocutionary analysis with the syntax and semantics in the narrower sense of these terms. A wide range of constructions are examined and their illocutionary force is fully spelled out. The analysis takes the form of decomposition of illocutionary forces into their components, which are formulated in a kind of simplified natural language based on a postulated system of universal semantic primitives. It is argued that decomposition of illocutionary forces offers a safe path between the Scylla of the orthodox performative hypothesis and the Charybdis of the ‘autonomous grammar’ approaches to speech acts which once again try to divorce the study of language structure from the study of language use.

 

(1986) Russian – Speech act verbs

Wierzbicka, Anna (1986). Two Russian speech act verbs: Lexicography as a key to conceptual and cultural analysis. Folia Slavica, 8(1), 134-159.

Abstract:

This article studies in some detail two characteristic Russian speech act verbs: donosit’ доносить and rugat’ ругать, comparing them with a number of related English verbs. The Russian verbs that were chosen are at once extremely interesting and extremely challenging, from a semantic as well as from a pragmatic point of view. The analysis reveals the precise semantic structure of both verbs and, at the same time, demonstrates the value of the semantic metalanguage on which it relies as a tool for a cross-cultural comparison of speech acts and speech genres.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1986) Walmatjari – Illocutionary verbs

Hudson, Joyce (1986). An analysis of illocutionary verbs in Walmatjari. In George Huttar & Kenneth Gregerson (Eds.), Pragmatics in non-western perspective (pp. 63-83). Dallas: University of Texas at Arlington. PDF (open access)

The twenty-two illocutionary verbs analyzed here represent the main speech acts of Walmatjari, an Australian Aboriginal language spoken along the Fitzroy River in the North of Western Australia. In my description, I follow the approach developed by Wierzbicka (1972, 1980), according to which explications of illocutionary verbs are given in terms of a small set of semantic primitives. The first of the verbs looked at (many) corresponds to the semantic primitive SAY. The others are semantically related to the following list of English verbs: tell, call (out), ask, request, order, respond, refuse, deny, stop, rebuke, prevent, forbid, demand, advise, sing, curse, tease, anger, laugh, talk, scold, quarrel, abuse, scream, confront, speak straight, say what you mean, cause shame, embarrass, stand in, take someone’s part.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(1987) English – Speech act verbs

Wierzbicka, Anna (1987). English speech act verbs: A semantic dictionary. Sydney: Academic Press.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1987) English – Speech act verbs

Wierzbicka, Anna (1987). Predict, prophesy, forecast: Semantics and lexicography. In Roberto Crespo, Bill Dotson Smith, & Henk Schultink (Eds.), Aspects of language. Studies in honour of Mario Alinei: Vol. 2. Theoretical and applied semantics (pp. 509-523). Amsterdam: Rodopi.

Abstract:

It is easy enough to say, as has become trendy in linguistics, that the concepts embodied in the three closely related verbs studied in this paper are linked by ‘family resemblance’, and that the boundaries between them are fuzzy. But where do we proceed from there? How do these words differ from one another? Dictionary users have the right to expect guidance and assistance. Their needs will not be met if a general slogan of ‘fuzziness of human concepts’ is all that the dictionaries of the future can add to the dictionaries of the past.

The present paper is predicated on different assumptions. It assumes that Plato’s golden dream of capturing the invariant, necessary and sufficient components of a given concept was realistic, not utopian. It offers a methodology with the help of which the dream can be fulfilled. That it really can be fulfilled is demonstrated not by abstract discussion but by actually doing what it has been alleged is impossible to do, i.e. by defining the three verbs in such a way that both the similarities and the differences between their meanings are explicitly shown. The tool required to carry out the task is a language-independent semantic metalanguage based on natural language; it makes rigorous comparison possible and at the same time ensures the elimination of the vicious circles that have plagued traditional dictionaries in general, and dictionaries of synonyms and related words in particular.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1992) Polish — Jewish culture

Wierzbicka, Anna. (1992). Wschodnioeuropejska kultura żydowska w świetle żydowskiej „etnografii mowy” [Eastern European Jewish Culture in the Light of Jewish “Ethnography of Speaking”]. Teksty Drugie 5(17) pp 5–25.

 

In Polish

(1992) Yankunytjatjara – Ways of speaking

Goddard, Cliff (1992). Traditional Yankunytjatjara ways of speaking – A semantic perspective. Australian Journal of Linguistics, 12(1), 93-122. DOI: 10.1080/07268609208599472

Yankunytjatjara is a minority dialect of the Western Desert Language, spoken by several hundred people, primarily in the north-west of South Australia. This paper sets out to describe some of the dimensions of communicative competence in the traditional Yankunytjatjara lifestyle. Part One gives a brief outline of the walytja ‘kin, relationship’ system, essential social background for what follows. Parts Two and Three consider, respectively, the elaborately oblique speech style tjalpawangkanyi, and various kinds of boisterous banter and joking, concentrating on characterizing the linguistic devices and rhetorical strategies of these speech styles. In discussion sections at the end of Parts Two and Three, Anna Wierzbicka’s semantically inspired approach to cross-cultural pragmatics is applied to the data.

Note: The tag below identifies the rules for use of the speech styles explicated in this paper as cultural scripts, a term that was not yet current in the NSM framework at the time.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1993) French – Speech act verbs

Monville-Burston, Monique (1993). Les verba dicendi dans la presse d’information [Verba dicendi in the information press]. Langue française, 98, 48-66. DOI: 10.3406/lfr.1993.5833. PDF (open access)

Written in French.

Following the example set by A. Wierzbicka’s English speech act verbs: A semantic dictionary (1988), the author explores on a more modest scale the area of French speech act verbs. Having identified, within a corpus of texts belonging to the newspaper press, the ten most frequent « verba dicendi », she sets out to provide a precise and rigorous definition for each, and she deals with the various constraints which rule their use by journalists.

(1993) French – Speech act verbs

Roberts, Catherine (1993). *Les paroles rapportées dans la presse. BA(Hons) thesis, University of Melbourne.

(2002) Italian – Speech act verbs

Maher, Brigid (2002). Natural Semantic Metalanguage theory and some Italian speech act verbs. Studies in Pragmatics (Journal of the Pragmatics Society of Japan), 4, 33-48.

This paper examines some Italian speech act verbs, looking at how we can best express their meanings in an accurate way intelligible to people unfamiliar with Italian, but without falling into the trap of ethnocentrism. If we are to achieve a fruitful examination of speech act verbs, a framework for analysis is required, one that helps us to avoid the trap of ethnocentrism. The framework used in this paper is the Natural Semantic Metalanguage theory (or NSM). It is shown that even a relatively brief examination of some Italian speech act verbs can provide an insight into some semantic, pragmatic, and cultural aspects of the Italian language. Even two quite closely related languages, such as English and Italian, differ considerably in the kinds of speech acts they require, and it is important to understand the exact meanings of these speech acts. Looking at the semantic composition of speech act verbs piece by piece, avoiding any reliance on complex culture-specific concepts, we gain not only a clearer insight into their meanings, but also into how speech acts can reflect cultural practices.

The paper also includes a slightly revised explication of the Japanese word on.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2002) Malay – Speech act verbs (directives)

Goddard, Cliff (2002). Directive speech acts in Malay (Bahasa Melayu): An ethnopragmatic perspective. Cahiers de praxématique, 38, 113-143.

The focus of the present study is the semantics and ethnopragmatics of a set of Malay speech act verbs. I hope to demonstrate that the lexical-semantic and cultural-pragmatic aspects of the analysis are mutually reinforcing and mutually informative. On the basis of cultural-pragmatic facts, I will discount polysemy for ajak ‘encourage, urge’ and pujuk ‘coax, comfort’, while lexical-semantic analysis of suruh ‘tell to do’ and minta ‘ask for’ will highlight the Malay cultural constraints against explicitly expressing the message ‘I want you to do this’. The conceptual structure and presuppositions of nasihat ‘advice, counsel’ will be shown to be strongly congruent with its characteristic forms of expression. In these and other ways, I hope to show not only that lexical semantics and cultural pragmatics are tightly intertwined in Malay, but also to illustrate the value of an ethnopragmatic approach to speech acts in general.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2003) English (Australia) – Speech act verbs (teasing)

Olivieri, Kate (2003). A semantic analysis of teasing-related speech act verbs in Australian English. BA (Hons) thesis, University of New England.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2003) French, Romanian – Thanking behaviour

Van Hecke, Tine (2003). Cultural scripts for French and Romanian thanking behaviour. In Katarzyna M. Jaszczolt, & Ken Turner (Eds.), Meaning through language contrast: Vol. 2 (pp. 237-250). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/pbns.100.15van

In her semantic dictionary of English speech act verbs, Wierzbicka (1987:214–215) proposes an all-round definition for the verb to thank that applies as well to the French and Romanian speech act verbs remercier and a mulţumi. However, in order to account for some differences between French and Romanian thanking behaviour, I propose to reduce it in some cases, and to further develop it in others.

(2004) Malay – Speech act verbs (PUJUK)

Goddard, Cliff (2004). Speech-acts, values and cultural scripts: A study in Malay ethnopragmatics. In Robert Cribb (Ed.), Asia examined: Proceedings of the 15th biennial conference of the ASAA. PDF (open access)

The speech act lexicon of any language provides its speakers with a readymade “catalogue” of culture-specific categories of verbal interaction: a catalogue that makes sense within, and is attuned to, a particular portfolio of cultural values, assumptions, and attitudes. So it is that a microscopic examination of the semantics of speech act verbs can shed a great deal of light on broader cultural themes, but equally the significance of any particular speech act category can only be fully understood in broader cultural context.

This study illustrates these contentions with the Malay speech act verb pujuk, which can variously translated as ‘coax’, ‘flatter’, ‘persuade’, or ‘comfort’, but which really has no precise equivalent in English. Naturally occurring examples are given from Bahasa Melayu, the national language of Malaysia. The methods employed are the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach, and its companion, the theory of cultural scripts. I propose a single semantic explication for pujuk which accounts for its diverse range with much greater precision than any normal dictionary definition; but the explication must be read against the background of several Malay cultural scripts reflecting the important role of feelings and “feelings management” in the Malay tradition, as reflected in expressions like timbang rasa ‘lit. weigh feelings’, jaga hati orang ‘minding people’s feelings/hearts’, ambil hati ‘lit. get heart, be charming’, among others.

Research carried out by one or more experienced NSM practitioners