Browsing results for Indonesian
Published on May 12, 2017. Last updated on August 15, 2021.
Hill, Deborah (1987). A cross-linguistic study of value-judgement terms. MA thesis, Australian National University.
The purpose of this thesis is to try to establish the extent to which the words good, bad, true and right can be considered lexical universals. These words have been chosen because they are value-judgment terms that, individually, have been discussed at length by philosophers. It seems to be assumed by philosophers and semanticists that these words reflect concepts shared by speakers of all languages. By testing whether these words are candidates for lexical universals we can then see the extent to which this assumption is true.
On the basis of information from native speakers from 15 diverse languages, we can say that good and bad reflect language independent concepts (GOOD and BAD). However, in many languages, including English, the range of meaning of bad is narrower than the range of meaning of good. By looking at five of these fifteen languages we can see that the words right and true reflect concepts that are not language
independent. Thus, by taking a cross-linguistic approach, we can shed some light on the work done by language philosophers in the area of value-judgment terms.
The following languages are examined in this thesis: Arabic, Arrernte, Chinese (Mandarin), English, Ewe, Fijian, Finnish, Indonesian, Kannada, Korean, Russian, Spanish, Tagalog, Thai, Turkish.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Published on November 11, 2018. Last updated on November 11, 2018.
Mulyadi (1998). Makna malu dalam Bahasa Indonesia (Kajian “wacana kebudayaan”) [Shame-related meanings in Bahasa Indonesia (A study in “cultural discourse”)]. Linguistika, 6, 46-57.
Written in Indonesian.
This article discusses the meaning of malu in Indonesian. The two problems the author focuses on are the semantic description of malu and
its socio-cultural aspects. The analysis is based on the “cultural scripts” approach. The results show that the semantic explication of malu in prototypical scripts involves components such as ‘thinking, ‘feeling’, ‘wanting’, and ‘seeing’, while the sociocultural aspects include the norm of politeness in speaking as well as social relationships like intimacy and non-intimacy.
Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) malu, (S) intimacy, (S) politeness
Published on December 12, 2018. Last updated on December 12, 2018.
Mulyadi (1998). Struktur semantis verba Bahasa Indonesia [The semantic structure of verbs in Indonesian]. Master’s thesis, Universitas Udayana, Denpasar.
Published on August 4, 2018. Last updated on September 15, 2018.
Mulyadi (2000). Struktur semantis verba penglihatan dalam Bahasa Indonesia [The semantic structure of verbs of seeing in Indonesian]. Linguistik Indonesia, 18(2), 77-89. PDF (open access)
Written in Indonesian.
This article deals with the semantic structure of the Indonesian seeing verbs related to seeing. Using the Natural Semantic Metalanguage theory, it finds that the semantic structure of Indonesian verbs related to seeing involves a combination of the elements MELIHAT ‘see’, MERASAKAN ‘feel’, MENGETAHUI ‘know’, MENGATAKAN ‘say’, and MEMIKIRKAN ‘think’. The clusters that form are MELIHAT/MERASAKAN ‘see/feel’, MELIHAT/MENGETAHUI ‘see/know’, MELIHAT/MENGATAKAN ‘see/say’, and MELIHAT/MEMIKIRKAN ‘see/think’.
Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) melakukan, (E) melawat, (E) melayat, (E) melirik, (E) melongok, (E) melotot, (E) memandang, (E) membesuk, (E) memeriksa, (E) memperhatikan, (E) menatap, (E) menengok, (E) mengamati, (E) mengawasi, (E) mengerling, (E) mengintai, (E) mengintip, (E) meninjau, (E) menoleh, (E) menyaksikan
Published on December 12, 2018. Last updated on December 12, 2018.
Mulyadi (2000). Struktur semantis verba Bahasa Indonesia [The semantic structure of verbs in Indonesian]. Linguistika, 13, 40-52.
Published on December 12, 2018. Last updated on December 12, 2018.
Mulyadi & Siregar, Rumnasari K. (2006). Aplikasi teori Metabahasa Makna Alami dalam kajian makna [Application of the Natural Semantic Metalanguage approach to the study of meaning]. Logat: Jurnal Ilmiah Bahasa dan Sastra 2(2), 69-75. PDF (open access)
This article describes the Natural Semantic Metalanguage approach and provides illustrations involving Indonesian verbs, nouns, and adjectives. The aim is to explain some of the basic concepts of the theory and some of its research procedures. Semantic properties of a word are explored by means of syntactic and semantic evidence. The illustrations show that the approach can unpack the complex meanings of words that are related semantically to understand their similarities and differences.
Tags: bangga, dokter, gembira, guru, kecewa, lega, meminta, memohon, menuduh, menuntut, petani
Published on September 26, 2018. Last updated on September 26, 2018.
Arnawa, Nengah (2007). Semantik universal dan pembelajaran bahasa: Studi kasus pada anak-anak usia 4-6 tahun [Universal semantics and language learning: A case study of children aged 4-6]. Widyadari, 4, 14-23. PDF (open access)
Language learning theory suggests that learning materials should be designed at a higher level than the linguistic competencies of learners. To implement this idea, a description of children’s language is needed. One instrument that can be used to describe children’s language is the Natural Semantic Metalanguage, which includes in its lexicon a set of universal meanings (semantic primes) that exist in spite of the variability of human cultures. These meanings are the first to be mastered by children acquiring their first language. Combining the semantic primes in accordance with the morphosyntactic rules of a language produces canonical sentences. Canonical sentences produced by children can be used as a basis for composing language learning materials.
This paper is about language acquisition and language learning. It does not contain any explications or scripts. No rating is provided.
Tags: (T) Indonesian
Published on December 12, 2018. Last updated on December 12, 2018.
Mulyadi (2008). Simbolisme bunyi dalam Bahasa Indonesia [Sound symbolism in Indonesian]. Kajian Sastra, 32(3), 246-264.
Published on December 12, 2018. Last updated on December 12, 2018.
Mulyadi (2009). Kategori dan peran semantis verba dalam Bahasa Indonesia [Semantic categories and roles of verbs in Indonesian]. Logat: Jurnal Ilmiah Bahasa dan Sastra, 5(1), 56-65.
Published on September 15, 2018. Last updated on September 15, 2018.
Sumarni, Laurentia (2011). A semantic and cultural analysis of the colloquial Jakartan Indonesian discourse particles. LLT Journal, 14(1). PDF (open access)
Indonesia is a diglossic speech community, where two significantly different “high” and “low” varieties co-exist. The high variety (Bahasa Indonesia/BI) is the official language of government, education, and formal occasions, while the low variety consists of the non-standard languages commonly spoken in informal ordinary speech. Colloquial Jakartan Indonesian is the most prominent non-standard language, predominant in casual speech and associated with urban youth in the capital city, Jakarta, used by most Generations X and Y in informal communication, novels, TV shows, films, and web-based social networks.
This article discusses the semantic and cultural analysis of two colloquial Jakartan discourse particles (DPs), dong and sih. DPs mark the difference between H and L varieties and are salient features in colloquial speech. However, the usage and meaning of these particles are not considered important in the development of language in Indonesia. Their meanings are hard to pin down because a lot depends on the mood, intonation and tone of voice at the time of utterance. The pragmatic and paralinguistic aspects of the particles are not easily translatable into other languages. NSM is used as a tool for explication to arrive at the semantic core meaning of DPs dong and sih so that they are accessible across languages. Corpus data is taken from 5 novels published between 2004 and 2010.
Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) dong, (E) sih
Published on October 13, 2018. Last updated on October 13, 2018.
Dewi, Putu Dian Aryswari Octania (2012). The translation of emotions in Eat, Pray, Love into Makan, Doa, Cinta: A Natural Semantic Metalanguage approach. Thesis, Udayana University, Denpasar.
Published on December 12, 2018. Last updated on December 12, 2018.
Mulyadi; Beratha, Ni Luh Sutjiati; Oktavianus; & Sudipa, I. Nengah (2012). Emotion verbs in Bahasa Indonesia and Asahan Malay language: Cross-language semantics analysis. e-Journal of Linguistics, 6(1). PDF (open access)
Published on August 4, 2018. Last updated on August 23, 2018.
Jayantini, I Gusti Agung Sri Rwa (2014). The medical concept of damage and its Indonesian equivalent cedera: A Natural Semantic Metalanguage approach. Lingual: Journal of Language and Culture, 3(2). DOI: 10.24843/LJLC.2014.v03.i02.p06. PDF (open access)
This paper investigates the meaning configuration of the English medical concept ‘damage’ and its Indonesian equivalent ‘cedera’ as one of the interesting phenomena faced in English-Indonesian medical terminology translation. The former is found in the medical textbook entitled General Ophtamology while the latter is its Indonesian translation identified in Oftamologi Umum. The two books are references for the study of eye disease and medication. Natural Semantic Metalanguage (NSM) theory is utilized to explicate the meaning of the terms. Adding the specific features of meaning once the basic explication is drawn up allows for the distinctive characteristics of ‘damage’ and ‘cedera’ to be comprehensively presented.
Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) cedera, (E) damage
Published on December 12, 2018. Last updated on December 12, 2018.
Mulyadi (2014). Semantics of emotion verbs in Bahasa Indonesia and Asahan Malay language. Proceedings of the 2014 International Conference on “Empowering Local Wisdom in Support of National Identity” (pp. 225-232).
Published on December 12, 2018. Last updated on December 12, 2018.
Mulyadi (2015). Categorization of emotion verbs in Bahasa Indonesia. Proceedings of the International Seminar “Language Maintenance and Shift” V (pp. 95-99).
Published on July 8, 2017. Last updated on August 23, 2018.
Krisna Adi Candra, I Made (2016). Translation method of phrasal verb in novel Eat Pray Love by Elizabeth Gilbert. Linguistika, 23(2), 139-147. PDF (open access)
The aim of this research is to investigate the translation of phrasal verbs through the prism of Newmark’s translation theory. The data are phrasal verbs in the source language (English) and their translation in the target language (Indonesian) and are taken from the novel Eat Pray Love (Elizabeth Gilbert) and its Indonesian translation Makan Doa Cinta. The study reveals that no phrasal verb in the source language was translated into a phrasal verb in the target language. A few translations are studied more closely, and NSM is used to explicate the differences that are found to exist between the original verb and its translation.
Crude application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) flip over, (E) get back, (E) kembali, (E) menuju, (E) terbalik, (E) walk up
Published on May 19, 2019. Last updated on May 19, 2019.
Erinita, Dwi Agus (2016). Analisis ranah rasa dengan pendekatan Natural Semantic Metalanguage [An analysis of the domain of taste using the Natural Semantic Metalanguage approach]. Sirok Bastra, 4(2), 129-136.
DOI: 10.26499/sb.v4i2.82 / Open access
Abstract:
This paper analyses the lexical domain related to the human sense of taste, with special reference to Indonesian. It is shown that, in Indonesian, apart from the four main tastes (corresponding to the English words sweet, sour, salty, and bitter), there are several more tastes, including two words for ‘spicy’, another word reminiscent of ‘bitter’, and furthermore words for ‘savory’, ‘bland’ and ‘tasteless’. All can be explicated with reference to ingredients, fruit, and other food items, i.e. categories that are present in nature and daily life.
More information:
Written in Indonesian.
Rating:
Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) asin, (E) manis, (E) pedas, (E) tawar, (T) Malay
Published on April 2, 2018. Last updated on June 22, 2019.
Gusmeldi, Ridha Fitryani (2017). Indonesian cultural keyword hati and its English translation. Master’s thesis, Australian National University.
Hati, regarded by Indonesian speakers as the central controller of psychological functioning, is a cultural key word that is very difficult to translate into other languages. Due to this fact, selecting equivalent words for target texts, as well as understanding the concept of hati itself, is highly challenging. However, without a good understanding of this cultural key word, cultural and linguistic misunderstandings of hati-related terms are bound to emerge in translation.
This thesis investigates the meanings and English translations of hati-related terms in Bahasa Indonesia. Hati-related terms are grouped into several categories: feeling, moral judgement, thinking, religion, and physical meaning. The eleven highest frequency terms including hati are explicated using semantic primes. The terms are dalam hati, sepenuh hati, sakit hati, patah hati, senang hati, besar hati, menarik hati, baik hati, rendah hati and sesuka hati.
Rating:
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) baik hati, (E) besar hati, (E) dalam hati, (E) hati, (E) menarik hati, (E) patah hati, (E) rendah hati, (E) sakit hati, (E) senang hati, (E) sepenuh hati, (E) sesuka hati, (T) Malay
Published on August 17, 2017. Last updated on June 29, 2019.
Effendi, Diyan Ermawan & Muchammadun (2018). “Happiness” in Bahasa Indonesia and its implication to health and community well-being. The Asian EFL Journal, 20(8), 279-291.
Open access
Abstract:
“Happiness” has become an important aspect in Indonesia’s well-being as well as in the health and longevity of its population. This paper examines the meaning of three closely related Indonesian emotion words encountered in happiness-related discourse: bahagia, senang, and gembira. Using NSM to describe the native Indonesian experience on the three emotions, the authors depict bahagia, senang, and gembira as personal feelings that last for different lengths of time. Another difference they capture relates to the “otherness” characteristics of each emotion. Finally, the paper suggests studies on emotions and happiness to promote community well-being and health as an emerging research domain for applied linguists.
More information:
Also published (open access) as:
Effendi, Diyan Ermawan & Muchammadun (2017). “Happiness” in Bahasa Indonesia and its implication to health and community well-being. The Asian EFL Journal, TESOL Indonesia Special Conference Edition, 7, 109-121.
Rating:
Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) bahagia, (E) gembira, (E) senang