Tag: (E) senang hati

(2017) Indonesian – Cultural key words


Gusmeldi, Ridha Fitryani (2017). Indonesian cultural keyword hati and its English translation. Master’s thesis, Australian National University.

Hati, regarded by Indonesian speakers as the central controller of psychological functioning, is a cultural key word that is very difficult to translate into other languages. Due to this fact, selecting equivalent words for target texts, as well as understanding the concept of hati itself, is highly challenging. However, without a good understanding of this cultural key word, cultural and linguistic misunderstandings of hati-related terms are bound to emerge in translation.

This thesis investigates the meanings and English translations of hati-related terms in Bahasa Indonesia. Hati-related terms are grouped into several categories: feeling, moral judgement, thinking, religion, and physical meaning.  The eleven highest frequency terms including hati are explicated using semantic primes. The terms are dalam hati, sepenuh hati, sakit hati, patah hati, senang hati, besar hati, menarik hati, baik hati, rendah hati and sesuka hati.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(1997) Malay – Cultural values


Goddard, Cliff (1997). Cultural values and ‘cultural scripts’ of Malay (Bahasa Melayu). Journal of Pragmatics, 27(2), 183-201. DOI: 10.1016/S0378-2166(96)00032-X

This paper documents some Malay ‘rules of speaking’ and articulates their connections with Malay cultural values, using the new theory of ‘cultural scripts’ developed by Anna Wierzbicka. Aspects of the preferred Malay discourse style, which is normally described as refined, restrained, and charming, are shown to be linked with the Malay social emotion of malu ‘shame, propriety’, with the personal qualities of maruah ‘dignity, self-respect, pride’ and harga diri ‘self-esteem’, and with the ideal of senang hati ‘a heart at ease; (lit.) easy heart’. It is argued that the cultural scripts approach enhances descriptive accuracy, helps reduce ethnocentricm, and facilitates the integration of pragmatics and cultural semantics.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2001) Malay – Cultural key words / Emotions / Ethnopsychology and personhood


Goddard, Cliff (2001). Hati: A key word in the Malay vocabulary of emotion. In Jean Harkins, & Anna Wierzbicka (Eds.), Emotions in crosslinguistic perspective (pp. 167-195). Berlin: Mouton de Gruyter.

DOI: https://doi.org/10.1515/9783110880168.167

Abstract:

The word hati is one of the key words of Malay culture: it functions as a conceptual focal point for an entire complex of characteristically Malay values, attitudes and expectations. By studying the meaning and uses of this one word we can learn a surprising amount about Malay culture – in particular, about the conceptualization of emotion in Malay culture.

The aims of this paper are threefold: first, to outline the range of use and collocational possibilities of hati, informally comparing and contrasting it with English heart; second, to advance and argue for an explicit semantic explication of hati in its core or central meaning (as in an expression like hati orang ‘a person’s hati‘); third, to explicate the semantics of five common fixed expressions involving hati, all of which designate what we might term feeling states or emotional reactions: susah hati ‘troubled, worried’, senang hati ‘relaxed, easy at heart’; sakit hati ‘annoyed, offended’, puas hati ‘satisfied (with someone)’, and kecil hati ‘feel hurt’.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners