Tag: (T) Indonesian

(2007) Indonesian – NSM primes, language learning


Arnawa, Nengah (2007). Semantik universal dan pembelajaran bahasa: Studi kasus pada anak-anak usia 4-6 tahun [Universal semantics and language learning: A case study of children aged 4-6]. Widyadari, 4, 14-23. PDF (open access)

Language learning theory suggests that learning materials should be designed at a higher level than the linguistic competencies of learners. To implement this idea, a description of children’s language is needed. One instrument that can be used to describe children’s language is the Natural Semantic Metalanguage, which includes in its lexicon a set of universal meanings (semantic primes) that exist in spite of the variability of human cultures. These meanings are the first to be mastered by children acquiring their first language. Combining the semantic primes in accordance with the morphosyntactic rules of a language produces canonical sentences. Canonical sentences produced by children can be used as a basis for composing language learning materials.

This paper is about language acquisition and language learning. It does not contain any explications or scripts. No rating is provided.

(2018) Minangkabau – Perception: verbs of seeing


Rosa, Rusdi Noor (2018). Makna verba ‘mancaliak‘ dalam Bahasa Minangkabau: Kajian Metabahasa Semantik Alami [Verbs of seeing in Minangkabau: A Natural Semantic Metalanguage approach]. Lingua Didaktika 12(1), 1-11. PDF (open access)

DOI: 10.24036/ld.v12i1.9787

Abstract:

This article is aimed at finding out the meaning of the Minangkabau (West Sumatra) verbs that are semantically similar to the local exponent of the prime SEE. Five native Minangkabau speakers living in the area of Padang were taken as subjects for data collection. The Natural Semantic Metalanguage approach was used for the description of the different meanings of verbs of seeing in the language. Based on the data analysis, it was found that, in Minangkabau, apart from the local exponent of the prime (MANCALIAK), there are a number of other verbs of seeing, including maliek, mancigok, manjanguak, maintik, manonton, mancenek, mamareso and mamparatian. Explications for these verbs are formulated in Indonesian NSM.

More information:

The article (written in Indonesian) also includes the Indonesian version of an earlier English explication of the word sad, translated into Indonesian as sedih.


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2010) Malay – Emotions


Mulyadi (2010). Verba emosi statif dalam Bahasa Melayu Asahan [Stative verbs of emotion in Asahan Malay]. Linguistika [Universitas Udayana], 17(33), 168-176. PDF (open access)

Written in Indonesian.

This research proposes a new perspective on the analysis of stative emotion verbs, moving from meaning to form. It relies on evidence from Asahan Malay. The data was collected by using questionnaire, observation, interview, and intuition methods. The analysis concerns the mapping of semantic components of stative emotion verbs, which is used to determine their subcategory. For the analysis, the semantic primes of the Natural Semantic Metalanguage theory are used.

The study shows that stative emotion verbs in Asahan Malay are characterized by the component ‘X felt something not because X wanted this’. In accordance with the types of events, stative emotion verbs are divided into four subcategories: (1) ‘something bad has happened’ (“sodih-like”), (2) ‘something bad can/will happen’ (“takut-like”), (3) ‘people can know something bad about me’ (“malu-like”), and (4) ‘I don’t think that things like this can/will happen’ (“heran-like”).

No attempt is made at explicating individual verbs.


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2016) Japanese – Emotions


Putri, Darni Enzimar (2016). Struktur semantis idiom yang bermakna emosi dalam Bahasa Jepang [Semantic structure of idioms referring to emotions in Japanese]. 言葉ジャーナル / Jurnal Kotoba (Andalas University, Indonesia), 3.

Open access

Abstract:

The purpose of this study is to describe the literal meaning, using NSM, of a number of Japanese idioms that refer to emotions and include body part terms.

Explications (in Indonesian) are provided for the following phrases: 頭を冷やし atama o hiyasu (‘calm’, lit. ‘cool-headed’), 顔をほころばせた kao o hokorobaseru (‘happy’, lit. ‘with a flinch on one’s face’), 肩の荷 がおり kata no ni ga oriru (‘relieved’, lit. ‘a load off one’s shoulders’), 鼻が高い hana ga takai (‘proud’, lit. ‘long-nosed’), 舌を巻いた shita o maku (‘amazed’, lit. ‘tongue rolled up’), 顔 が 赤くなり kao ga akakunaru (‘ashamed’, lit. ‘red-faced’), 顔をくもらせた kao o kumoraseru (‘sad’, lit. ‘cloud-faced’), 親の顔が見たい oya no kao ga mitai (‘dumbfounded’, lit. ‘I want to see their parents’ face’), 耳が痛い mimi ga itai (‘offended’, lit. ‘my ear hurts’), 目のかたきにし me no kataki ni suru (‘hate’, lit. ‘make an eye-enemy of someone’), 鼻 に ついて hana ni tsuku (‘sick and tired’, lit. ‘hit in the nose’), 唇をかむ kuchibiru o kamu (‘disappointed’, lit. ‘biting one’s lip’), 首をひねった kubi o hineru (‘confused’, lit. ‘head leaning to one side’), 胸が潰れる mune ga tsubureru (‘totally shocked’, lit. ‘heart-no-longer-beating’), 腹が立つ hara ga tatsu (‘angry’, lit. ‘stomach standing up’), 頭にき atama ni kuru (‘get mad’, lit. ‘come to one’s head’), 腰が抜け koshi ga nukeru (‘go weak on the knees’, lit. ‘ have one’s hips fall out from under one’), 目を白黒させ me o shirokurosaseru (‘surprised’, lit. ‘eyes made black and white’), 尻に火が付い shiri ni hi ga tsuku (‘restless’, lit. ‘a fire lit on one’s butt’), 二の足を踏ん ni no ashi o fumu (‘hesitant’, lit. ‘stepping on one’s second foot’), 大きな顔をし ookiina kao o suru (‘arrogant’, lit. ‘making a big face’).

More information:

Written in Indonesian.

The explication provided for 目に沁みた me ni shimita (‘mesmerized’, lit. ‘my eyes smart’) is unreliable. There is no evidence that the phrase has the indicated metaphorical meaning.

Rating:


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner