Tag: (S) sincerity
Gladkova, Anna, & Larina, Tatiana (2018). Anna Wierzbicka, language, culture and communication. Russian Journal of Linguistics, 22(4), 717-748.
DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-4-717-748 / Open access
Abstract:
This introduction to the second part of a special issue of the Russian Journal of Linguistics marking Anna Wierzbicka’s 80th birthday focuses on her research in the area of language and culture. It surveys some of the fundamental concepts of Wierzbicka’s research program in cultural semantics and ethnopragmatics, in particular cultural key words and cultural scripts, both of which she unpacks using the universal human concepts of NSM. The article also discusses the concept of Minimal Language as a recent development in the NSM program and presents associated research in a variety of fields.
More information:
Simultaneously published in English and Russian. The Russian version follows the English one.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tagged as: (E) sud'ba судьба, (S) imposition, (S) non-imposition, (S) personal autonomy, (S) sincerity
Goddard, Cliff (2018). Ten lectures on Natural Semantic Metalanguage: Exploring language, thought and culture using simple, translatable words. Leiden: Brill. DOI: 10.1163/9789004357723
These lively lectures introduce the theory, practice, and application of a versatile, rigorous, and non-Anglocentic approach to cross-linguistic semantics.
Table of contents:
- Preliminary material
- From Leibniz to Wierzbicka: The history and philosophy of NSM
- Semantic primes and their grammar
- Explicating emotion concepts across languages and cultures
- Wonderful, terrific, fabulous: English evaluational adjectives
- Semantic molecules and semantic complexity
- Words as carriers of cultural meaning
- English verb semantics: Verbs of doing and saying
- English verb alternations and constructions
- Applications of NSM: Minimal English, cultural scripts and language teaching
- Retrospect: NSM compared with other approaches to semantic analysis
Chapter 3 discusses selected exponents of primes in Farsi (Persian). Chapter 4 provides an explication of a North-Spanish homesickness word (morriña). Chapter 7 provides an explication of Chinese 孝 xiào ‘filial piety’.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tagged as: (E) Alles in Ordnung, (E) ask, (E) at night, (E) believe that, (E) blink, (E) brilliant, (E) build, (E) children, (E) complex, (E) contented, (E) crawl, (E) cut, (E) delighted, (E) delightful, (E) dig, (E) during the day, (E) eat, (E) entertaining, (E) excellent, (E) exciting, (E) great, (E) happy, (E) homesick, (E) impressive, (E) know someone, (E) know that, (E) lykke, (E) memorable, (E) men, (E) morriña, (E) mouth, (E) not fair, (E) order, (E) pleased, (E) pour, (E) powerful, (E) sčitat’ čto считать что, (E) sky, (E) stars, (E) stunning, (E) suggest, (E) sun, (E) swim, (E) tell, (E) terrific, (E) tęsknić, (E) water, (E) women, (E) wonderful, (E) xiào 孝, (E) xìngfú 幸福, (S) expressiveness, (S) feelings, (S) personal autonomy, (S) personal comments, (S) personal remarks, (S) requests, (S) sincerity, (T) Chinese, (T) English, (T) Finnish, (T) semantic molecules
Wierzbicka, Anna (1994). ‘Cultural scripts’: A new approach to the study of cross-cultural communication. In Martin Pütz (Ed.), Language contact and language conflict (pp. 69-87). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/z.71.04wei [sic]
According to Edward Hall, writing in 1983, one element lacking in the cross-cultural field was the existence of adequate models that enable us to gain more insight into the processes going on inside people while they are thinking and communicating. It is the purpose of the present paper to develop and validate a model of the kind that Hall is calling for. The model developed here, which can be called the “cultural script model”, offers a framework within which both the differences in the ways of communicating and the underlying differences in the ways of thinking can be fruitfully and rigorously explored. It is shown how cultural scripts can be stated and how they can be justified; this is done with particular reference to Anglo, Japanese, and Polish cultural norms.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tagged as: (E) [tag questions], (E) ne ね, (S) affective common ground, (S) agreement, (S) disagreement, (S) frankness, (S) free speech, (S) hurtful truth, (S) I don't think the same, (S) I don't think this, (S) I think this, (S) I want to say something bad about you, (S) impulsiveness, (S) it is bad to think this, (S) positive thinking, (S) saying exactly what one thinks, (S) self-expression, (S) sincerity, (S) spontaneity, (T) English
Wierzbicka, Anna (2002). Russian cultural scripts: The theory of cultural scripts and its applications. Ethos, 30(4), 401-432.
DOI: https://doi.org/10.1525/eth.2002.30.4.401
Abstract:
Cultural scripts reflect shared cultural understandings. They are representations of cultural norms that are widely held in a given society and that are reflected in language (in culture-specific key words, phrases, conversational routines, and so on). A key methodological principle in the theory underlying this article (a study in ethnopragmatics avant la lettre) is that the proposed cultural scripts must be formulated in NSM. The author argues that cultural scripts formulated in universal human concepts allow us to understand cultural norms and attitudes from within, that is, from the perspective of cultural insiders, while at the same time making them intelligible to outsiders as well.
In this article, the theory of cultural scripts is applied to Russian culture and, in particular, the Russian cultural scripts concerning speech, truth, and interpersonal communication (“obščenie”).
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tagged as: (E) govorit' nepravdu, (E) iskrenno, (E) istina, (E) sincerely, (E) truth, (S) bodily contact, (S) commands, (S) depth of feeling, (S) disagreement, (S) emphasis on verbal interaction, (S) freedom of expression, (S) physical closeness, (S) praise, (S) questions, (S) sincerity, (S) truth and untruth
Rilliard, Albert; Erickson, Donna; De Moraes, João Antônio; & Shochi, Takaaki (2014). Cross-cultural perception of some Japanese politeness and impoliteness expressions. In Fabienne Baider & Georgeta Cislaru (Eds.), Linguistic approaches to emotions in context (pp. 251-276). Amsterdam: John Benjamins.
DOI: 10.1075/pbns.241.15ril
Abstract:
Prosodic strategies may express polite or impolite speech acts. Five such strategies in Japanese were studied in a cross-cultural experiment. The attitudes were presented to subjects in different modalities: audio-only, video-only, audio-video; they were also described in NSM scripts written in Japanese, American English, Brazilian Portuguese and French. Native subjects of these languages took a pair comparison test, as a way to measure the perceived proximity of presented stimuli. A multidimensional statistical analysis of the results allows a description of the main expressive dimensions perceived by subjects. The test shows the similarity of the perceptive patterns obtained via NSM scripts and visual and audio modalities. It also shows that subjects of different cultural origins shared about 60% of the global representation of these expressions, that 8% are unique to modalities, while 3% are unique to language background.
Rating:
Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tagged as: (S) arrogance, (S) courtesy, (S) declaration, (S) questions, (S) sincerity, (S) surprise
Gladkova, Anna (2016). Propositional attitudes and cultural scripts. In Alessandro Capone, & Jacob L. Mey (Eds.), Interdisciplinary studies in pragmatics, culture and society (pp. 329-352). Berlin: Springer.
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-12616-6_12
Abstract:
In linguistic literature inspired by work in philosophy, the key concepts for the analysis of ‘propositional attitudes’ include mental states such as ‘belief’, ‘hope’, ‘doubt’ and ‘know’, among others. This literature, and the work on which it is based, ignores cultural and linguistic variation in the conceptualization of mental states that can be labelled as ‘propositional attitudes’. It also overlooks the fact that categorization of mental states, in general, and ‘propositional attitudes’, in particular, is aligned with cultural attitudes and understandings.
This chapter proposes a comparative analysis of selected words reflecting propositional attitudes in English and Russian. The focus is on to believe vs. считать sčitat’ and on belief vs. мнение mnenie, and the analysis is undertaken in terms of universal meanings, using NSM. It is demonstrated that the supremacy of logical concepts in current scientific thinking is not reflected in the architecture of the mental lexicon as it is revealed in universal human concepts. Instead, it is argued that NSM semantic universals can be regarded as more appropriate elements in the analysis of propositional attitudes.
The concepts central to the analysis are KNOW and THINK, which have been shown to have exact semantic equivalents in Russian and English as well as other languages. The chapter shows that the analysed concepts differ in meaning and can be related to culture-specific cognitive styles that can be formulated as cultural scripts.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tagged as: (E) belief, (E) believe, (E) mnenie мнение, (E) sčitat’ считать, (S) categoricalness, (S) non-imposition, (S) opinions, (S) refusal to compromise, (S) sincerity, (S) truth and untruth, (T) Russian