Tag: (E) zìjĭrén 自己人

(2017) Chinese (Mandarin) – Social relation nouns


Ye, Zhengdao (2017). The semantics of social relation nouns in Chinese. In Zhengdao Ye (Ed.), The semantics of nouns (63-88). Oxford: Oxford University Press.

DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780198736721.003.0003

Abstract:

This study investigates the nature of Chinese social grouping by analysing the meaning and conceptual structure of a set of nouns that denote salient social relations in Chinese and that form two pairs of complementary opposites. It discusses in detail the commonalities and differences underlying the construals of semantic relation within and between both pairs and offers a semantic method to represent them. The study brings to attention the social categories and associated ways of conceptualizing social and meaning relations that are not often talked about in English, and illustrates that an in-depth analysis of social relation nouns enables researchers to access non-obvious aspects of human social cognition, therefore contributing to a deeper knowledge and understanding of the priorities at play in human social categorization.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2004) Chinese (Mandarin) – Address forms and social cognition


Ye, Zhengdao (2004). Chinese categorization of interpersonal relationships and the cultural logic of Chinese social interaction: An indigenous perspective. Intercultural Pragmatics, 1(2), 211-230.

DOI: https://doi.org/10.1515/iprg.2004.1.2.211

Abstract:

This paper explores the conceptual basis of Chinese social organization, and examines how the fundamental Chinese categories of interpersonal relationships affect Chinese ways of speaking and social interaction. Firstly, the paper will analyse the full meanings and interrelationship of two of the most distinctive (complementary) dyads of Chinese social categories, namely, 生人 shēngrén (lit. “uncooked person”, “stranger”) vs. shúrén (lit. “cooked person”, “an old acquaintance”), and zìjĭrén (lit. “oneself person”, “insider”) vs. wàirén (lit. “outer/outsider person”, “outsider”). It will then put forward two master scripts – general principles underlying norms of social interaction – in Chinese culture that are governed by the demarcations of these fundamental categories: nèiwàiyŏubié (“difference between the insider and outsider”) and yóushūzhìqīn (“from far to close”), and illustrate aspects of Chinese language use that are guided by these principles. They include dă zhāohu (“greetings”), the use of tóng X (“fellow X”) and lăo X (“old X”), and a brief discussion of the value of not being polite in Chinese culture.

On the one hand, this paper demonstrates the need for treating interpersonal relationships as a theoretical variable in the study of human interaction and shows the importance of an indigenous perspective; on the other, it relates theoretical discussion of human interaction to practical needs of understanding Chinese interactional style for the purpose of language teaching and political and commercial negotiations. Both goals can be attained by the use of the Natural Semantic Metalanguage and “cultural scripts” theory.

More information:

A more recent chapter that builds on this one is:

Chapter 2 (pp. 40-66) of Ye, Zhengdao (2006), Ways of meaning, ways of life: A semantic approach to Chinese ethnopsychology. PhD thesis, Australian National University.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2013) Chinese (Mandarin) – ‘Old friend’


Ye, Zhengdao (2013). Understanding the conceptual basis of the ‘old friend’ formula in Chinese social interaction and foreign diplomacy: A cultural script approach. Australian Journal of Linguistics, 33, 365-385. DOI: 10.1080/07268602.2013.846459

This study attempts to make sense of a Chinese diplomatic formula – calling or labelling one’s counterpart 中国人民的老朋友 zhōngguó rénmín de lăopéngyŏu  (‘an old friend of the Chinese people’) – by unravelling its conceptual basis. It shows that this formula has deep roots in Chinese social practices, and that its use is governed by a web of intrinsically linked cultural scripts. The paper articulates these scripts in terms of the culture-independent Natural Semantic Metalanguage (NSM), unveiling the cultural logic underlying the use of the expression and revealing the culturally distinctive Chinese way of categorizing and conceptualizing ‘friend’, which is different from the Anglophone way. On the one hand, the paper shows the crucial role that language plays in managing interpersonal relationships by Chinese speakers; on the other, it contributes to a deeper understanding of the conceptual foundations of Chinese diplomatic style, illustrating how formulaic language in diplomacy highlights aspects of social cognition that are fundamental to the speakers of a community, and therefore deserving more attention than has hitherto been the case.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners