Tag: (E) male

(2007) English, Thai – Terms of address


Moonan, Robert John (2007). A cultural script analysis of an English-Thai bilingual speaker’s nominative usage of mommy in English yes/no question formation. PhD thesis, University of South Carolina.

Each culture has its own specific linguistic norms, values, and practices. To avoid any ethnocentric bias in the attempt to capture these linguistic norms, values, practices, Cultural Script Theory proposes the use of Natural Semantic Metalanguage in describing the linguistic practices of a specific culture. Natural Semantic Metalanguage consists of semantic primitives, words whose meaning cannot be reduced any further. These semantic primitives, of which there are currently over sixty, provide the tools to illustrate the grammatical structures and to capture the pragmatic meaning within the world’s languages.

This dissertation uses the theoretical and methodological frameworks of Cultural Script Theory to analyse the speech practices of a Thai-American woman, whom I refer to as Lucy, who is English-Thai bilingual and bicultural. Specifically, I examine Lucy’s choice of referring expressions in her construction of yes/no questions in two sets of data. The first set of data is a conversation between Lucy and her mother, a native speaker of Thai. The second set of data is a conversation between Lucy and her mother-in-law, a native speaker of English. The analysis consists of three steps. First, I provide semantic explications of the Thai terms of address แม่ mâe ‘mother’ and แม่ mâe ‘an older woman’. Additionally, I provide semantic explications of the English terms of address mother, ma’am, mrs. last name, miss first name, and first name and the English speech act verbs ask and inquire. Second, I construct Thai cultural scripts for แม่ mâe ‘mother’ and แม่ mâe ‘an older woman’ and Anglo-American cultural scripts for the use of the aforementioned English terms of address. Lastly, I use those explications and cultural scripts to help provide a discourse analysis of the two sets of data.

In this dissertation I hypothesize that the distinctive linguistic behavior of Lucy is explained by her use of two different cultural scripts, one based on Anglo-American cultural speaking practices and the other based on Thai cultural speaking practices.


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2014) Words and meanings [BOOK]


Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.

DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199668434.001.0001

Abstract:

This book presents a series of systematic, empirically based studies of word meanings. Each chapter investigates key expressions drawn from different domains of the lexicon – concrete, abstract, physical, sensory, emotional, and social. The examples chosen are complex and culturally important; the languages represented include English, Russian, Polish, French, Warlpiri, and Malay. The authors ground their discussions in real examples and draw on work ranging from Leibniz, Locke, and Bentham, to popular works such as autobiographies and memoirs, and the Dalai Lama’s writings on happiness.

The book opens with a review of the neglected status of lexical semantics in linguistics and a discussion of the Natural Semantic Metalanguage methodology, which is used in all chapters. The discussion includes a wide range of methodological and analytical issues including lexical polysemy, semantic change, the relationship between lexical and grammatical semantics, and the concepts of semantic molecules and templates.

Table of contents:

  1. Words, meaning, and methodology
  2. Men, women, and children: The semantics of basic social categories
  3. Sweet, hot, hard, heavy, rough, sharp: Physical quality words in cross-linguistic perspective
  4. From “colour words” to visual semantics: English, Russian, Warlpiri
  5. Happiness and human values in cross-cultural and historical perspective
  6. Pain: Is it a human universal? The perspective from cross-linguistic semantics
  7. Suggesting, apologising, complimenting: English speech act verbs
  8. A stitch in time and the way of the rice plant: The semantics of proverbs in English and Malay
  9. The meaning of abstract nouns: Locke, Bentham and contemporary semantics
  10. Broader perspectives: Beyond lexical semantics

More information:

Chapter 3 builds on: NSM analyses of the semantics of physical qualities: sweet, hot, hard, heavy, rough, sharp in cross-linguistic perspective (2007)
Chapter 4 builds on: Why there are no “colour universals” in language and thought (2008)
Chapter 5 builds on: “Happiness” in cross-linguistic and cross-cultural perspective (2004); The “history of emotions” and the future of emotion research (2010); What’s wrong with “happiness studies”? The cultural semantics of happiness, bonheur, Glück and sčas’te (2011)
Chapter 6 builds on: Is pain a human universal? A cross-linguistic and cross-cultural perspective on pain (2012)
Chapter 8 builds on an unpublished English original translated in Russian as: Следуй путем рисового поля”: семантика пословиц в английском и малайском языках [“Sleduy putem risovogo polya”: semantika poslovits v angliyskom i malayskom yazykakh / “Follow the way of the rice plant”: The semantics of proverbs in English and Malay (Bahasa Melayu)] (2009)

The proverbs explicated in Chapter 8 include: (English) A stitch in time saves nine, Make hay while the sun shines, Out of the frying pan into the fire, Practice makes perfect, All that glitters is not gold, Too many cooks spoil the broth, You can’t teach an old dog new tricks; Where there’s smoke there’s fire; (Malay) Ikut resmi padi ‘Follow the way of the rice plant’, Seperti ketam mangajar anak berjalan betul ‘Like a crab teaching its young to walk straight’, Binasa badan kerana mulut ‘The body suffers because of the mouth’, ‘Ada gula, ada semut ‘Where there’s sugar, there’s ants’, Seperti katak di bawah tempurung ‘Like a frog under a coconut shell’, Keluar mulut harimau masuk mulut buaya ‘Out from the tiger’s mouth into the crocodile’s mouth’, Bila gajah dan gajah berlawan kancil juga yang mati tersepit ‘When elephant fights elephant it’s the mousedeer that’s squashed to death’.

Tags listed below are in addition to those listed at the end of the entries for the earlier work on which this book builds.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners