Tag: (E) whinge

(2020) English (Australia) – Lexicography


Sadow, Lauren (2020). Principles and prototypes of a cultural dictionary of Australian English for learners. In Lauren Sadow, Bert Peeters, & Kerry Mullan (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond) (pp. 165-190). Singapore: Springer.

DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9979-5_9

Abstract:

This chapter discusses some of the issues that need to be considered when producing a user-friendly resource intended to familiarize ESL learners with the invisible culture of Australian English. It draws on specialized function lexicography and on the cultural scripts approach as proposed by Goddard. The resource takes the form of an encyclopedic dictionary focusing on Australian values, attitudes and interactional norms and aims to respond to an industry need for pedagogical materials that introduce migrants coming to Australia to the culture embodied in Australian English. Best practice for teaching cultural awareness and related skills is to use a method for teaching that encourages students to reflect on their experience and to analyse it from an insider or emic perspective. The cultural scripts approach, which deconstructs complex cultural elements into simpler and universally intelligible building blocks, provides an effective means to this end. The chapter contends that drawing connections between different cultural scripts and illustrating those connections in a way that promotes the acquisition of concepts for learners is one of the most important elements in cultural dictionary design.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1991) Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction [BOOK]


Wierzbicka, Anna (1991). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.

Reissued, with a new preface, as:

Wierzbicka, Anna (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.

DOI (2003): https://doi.org/10.1515/9783110220964

Abstract:

This book challenges approaches to human interaction that are based on supposedly universal maxims of conversation and principles of politeness, which fly in the face of reality as experienced by millions of people – refugees, immigrants, cross-cultural families, and so on. By contrast to such approaches, which are of no use in cross-cultural communication and education, this book is both theoretical and practical. It shows that in different societies, norms of human interaction are different and reflect different cultural attitudes and values. It offers a framework within which different cultural norms and different ways of speaking can be effectively explored, explained, and taught.

The book discusses data from a wide range of languages, including English, Italian, Russian, Polish, Yiddish, Hebrew, Japanese, Korean, and Walmatjari. It shows that the meanings expressed in human interaction and the different cultural rules (called ‘cultural scripts’ in more recent work) prevailing in different speech communities can be described and compared in a way that is clear, simple, rigorous, and free of ethnocentric bias. It relies on NSM to do so, and argues that the latter can be used as a basis for teaching successful cross-cultural communication and education, including the teaching of languages in a cultural context.

Table of contents:

  1. Introduction: Semantics and pragmatics
  2. Different cultures, different languages, different speech acts
  3. Cross-cultural pragmatics and different cultural values
  4. Describing conversational routines
  5. Speech acts and speech genres across languages and cultures
  6. The semantics of illocutionary forces
  7. Italian reduplication: Its meaning and its cultural significance
  8. Interjections across cultures
  9. Particles and illocutionary meanings
  10. Boys will be boys: Even truisms are culture-specific
  11. Conclusion: Semantics as a key to cross-cultural pragmatics

More information:

Chapter 2 builds on: Different cultures, different languages, different speech acts: Polish vs. English (1985)

Chapter 5 builds on: A semantic metalanguage for a crosscultural comparison of speech acts and speech genres (1985); a more recent publication building on this chapter is chapter 5 (pp. 198-234) of Wierzbicka, Anna (1997), Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press.

Chapter 6 builds on: A semantic metalanguage for the description and comparison of illocutionary meanings (1986)

Chapter 7 builds on: Italian reduplication: Cross-cultural pragmatics and illocutionary semantics (1986)

Chapter 8 builds on: The semantics of interjections (1992)

Chapter 9 builds on: Precision in vagueness: The semantics of English ‘approximatives’ (1986); The semantics of quantitative particles in Polish and in English (1986)

Chapter 10 builds on: Boys will be boys: ‘Radical semantics’ vs. ‘radical pragmatics’ (1987)

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

Tags listed below are in addition to those listed at the end of the entries for the earlier work on which this book builds.

(2012) Translatability


Afrashi, Azita & Taheri Ardali, Mortaza (2012). A look at universal concepts and the possibility of translatability. Translation Studies Quarterly [http://journal.translationstudies.ir], 10(37), 73-85.

Abstract:

After introducing the Natural Semantic Metalanguage approach, the authors investigate the use of this approach in translation theory, focusing on the possibility of cross-cultural and cross-linguistic translatability. They conclude that universal human concepts ensure translatability of our thoughts from one language into another since they constitute a basis for genuine human understanding.

More information:

Written in Persian.

This paper contains explications of the Persian words شرم sharm ‘shame’, قهر qahr ‘not on speaking terms’, and غیرت qeyrat zeal in defense of honour‘. It also proposes a shorter explication of the Polish verb tęsknić ‘feel the pain of distance’ than the one in Goddard’s Semantic Analysis (2nd edition, 2011).

Rating:


Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner