Tag: (S) criticism of others

(1994) Japanese, English (incl. Black) – Cultural scripts


Wierzbicka, Anna (1994). “Cultural scripts”: A semantic approach to cultural analysis and cross-cultural communication. Pragmatics and Language Learning [Monograph Series], 5, 1-24. PDF (open access)

This paper argues that the ways of speaking characteristic of a given speech community cannot be satisfactorily described (let alone explained) in purely behavioral terms. They constitute a behavioral manifestation of a tacit system of “cultural rules” or “cultural scripts”. To understand a society’s ways of speaking, we have to identify and articulate its implicit “cultural scripts”. Furthermore, it is argued that to be able to do this without ethnocentric bias we need a universal, language-independent perspective; this can be attained if the”rules” in question are stated in terms of lexical universals, that is, universal human concepts lexicalized in all languages of the world.

To illustrate these general propositions, the author shows how cultural scripts can be stated and how they can be justified. This is done with particular reference to Japanese, (White) Anglo-American, and Black American cultural norms.

The cultural scripts advanced in this paper are formulated in a highly constrained Natural Semantic Metalanguage, based on a small set of lexical universals (or near-universals) and a small set of universal (or near-universal) syntactic patterns. It is argued that the use of this metalanguage allows us to portray and compare culture-specific attitudes, assumptions, and norms from a neutral, culture-independent point of view and to do so in terms of simple formulae that are intuitively self-explanatory while at the same time being rigorous and empirically verifiable.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2010) Cultural scripts and intercultural communication


Wierzbicka, Anna (2010). Cultural scripts and intercultural communication. In Anna Trosborg (Ed.), Pragmatics across languages and cultures (pp. 43-78). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110214444.1.43

Insights from cross-cultural literature written in English by authors of non-Anglo backgrounds throw a great deal of light on the challenges of cross-cultural lives and cross-cultural encounters. NSM techniques allow the author to translate such experiential evidence into cultural scripts written in a controlled mini-language based on simple and cross-translatable words. The scripts can either portray how cultural insiders think, or they can specifically target outsiders and newcomers to a culture. The paper provides a large range of examples involving more than a dozen different languages in different social situations including, for example, Russian and English scripts for “making a request”, scripts against “criticizing the person you are with”, scripts for “pleasant interaction”, scripts against “blurting out what one thinks”, to mention just a few.

Although cultural scripts may be seen by some as stereotypes, their use, provided it is consistent with the “objective evidence” of lexical facts and the “subjective evidence” from bicultural writers, can lead to increased cross-cultural understanding and serve as a basis for intercultural training. The methodology of cultural scripts formulated in simple and universal human concepts can help explain shared assumptions and values embedded in ways of speaking in different languages and cultures and can at the same time be practically useful in intercultural education.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2010) Cultural scripts


Wierzbicka, Anna (2010). Cultural scripts. In Louise Cummings (Ed.), The pragmatics encyclopedia (pp. 92-95). London: Routledge.

The theory of cultural scripts is an offshoot of NSM semantics. The term cultural script, first introduced in 1991, stands for a cultural norm articulated in NSM. Cultural scripts exist at different levels of generality and may relate to different aspects of thinking, speaking and behaviour. High-level scripts, sometimes called master scripts, are often closely associated with core cultural values. They articulate broad cultural themes that are typically played out in detail by way of whole families of related speech practices, which themselves can be captured by means of more specific scripts. The accessibility and transparency of cultural scripts written in semantic primes gives them a huge advantage over technical modes of description.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners