Browsing results for Indo-European

(1993) French – Speech act verbs

Monville-Burston, Monique (1993). Les verba dicendi dans la presse d’information [Verba dicendi in the information press]. Langue française, 98, 48-66. DOI: 10.3406/lfr.1993.5833. PDF (open access)

Written in French.

Following the example set by A. Wierzbicka’s English speech act verbs: A semantic dictionary (1988), the author explores on a more modest scale the area of French speech act verbs. Having identified, within a corpus of texts belonging to the newspaper press, the ten most frequent « verba dicendi », she sets out to provide a precise and rigorous definition for each, and she deals with the various constraints which rule their use by journalists.

(1993) French – Speech act verbs

Roberts, Catherine (1993). *Les paroles rapportées dans la presse. BA(Hons) thesis, University of Melbourne.

(1993) French – Verbs (commencement)

Peeters, Bert (1993). Commencer et se mettre à: une description axiologico-conceptuelle [Commencer and se mettre à: An axiologico-conceptual description]. Langue française, 98, 24-47. DOI: 10.3406/lfr.1993.5832. PDF (open access)

This paper examines in full detail all syntactic environments in which the Modern French aspectual verbs commencer and se mettre à are currently used. It also investigates the precise semantic differences between both verbs. Definitions are couched in semantic primitives. The author attempts to take a stand with respect to all observations made by others on these verbs over the last thirty years. Most examples are drawn from a corpus of weekly magazines and/or 20th century novels.

(1993) French – Verbs (PRENDRE)

Peeters, Bert, & Eiszele, Aileen (1993). Le verbe prendre pris au sérieux. Cahiers de lexicologie, 62, 169-184.

(1993) Spanish – HACER causatives

Curnow, Timothy Jowan (1993). Semantics of Spanish causatives involving hacer. Australian Journal of Linguistics, 13(2), 165-184. DOI: 10.1080/07268609308599494. PDF.

Abstract:

This paper examines the semantics of two Spanish causative constructions – the hacer-plus-infinitive construction and the hacer-plus-subjunctive construction using Natural Semantic Metalanguage to describe the semantic invariants of these two constructions. The analysis is limited to sentences which have animate causers. From the analysis of such sentences, it can be demonstrated that the two constructions have similar but distinct meanings. The hacer-plus-subjunctive construction encodes some idea of intentionality which is absent from the hacer-plus-infinitive construction. Where the construction with the subjunctive is used, the action involved is often (though
not always) indirect, or mediated, rather than direct, in which case the infinitive is usually (but not always) used.

(1994) English – Emotions

Wierzbicka, Anna (1994). Cognitive domains and the structure of the lexicon: The case of emotions. In Lawrence A. Hirschfeld, & Susan A. Gelman (Eds.), Mapping the mind: Domain specificity in cognition and culture (pp. 431-452). Cambridge: Cambridge University Press.

In trying to discover how knowledge (or at least basic, “foundational” knowledge) is stored and organized in the human mind we can rely, in a considerable measure, on language. There may be concepts that are not lexicalized in natural language, but these are probably less common, less basic, and less salient in a given speech community than those that have achieved lexicalization; they are also less accessible to study. Words provide evidence for the existence of concepts. Lexical sets, sharing a similar semantic structure, provide evidence for the existence of cohesive conceptual wholes (or fields). If it is hypothesized that knowledge is organized in the mind in the form of “cognitive domains,” then conceptual fields detectable through semantic analysis of the lexicon can be regarded as a guide to those domains. These general assumptions are illustrated in this paper by reference to a specific semantic domain: that of emotion terms. For reasons of space, the discussion must remain brief, sketchy, and selective.

(1994) English – PRAYER

Wierzbicka, Anna (1994). What is prayer? In search of a definition. In Laurence Binet Brown (Ed.). The human side of prayer: The psychology of praying (pp. 25-46). Birmingham: Religious Education Press.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1994) English (Aboriginal)

Harkins, Jean (1994). Bridging two worlds: Aboriginal English and crosscultural understanding. St Lucia: University of Queensland Press.

This sociolinguistic study of Aboriginal English of Alice Springs town camps, published with the blessing of the Yipirinya School Council at Alice Springs, where the author’s linguistic research was based, aims to show that Aboriginal English is a full dialect of English, whose resources it uses to express Aboriginal conceptual distinctions. It explains how there can be misunderstanding when Aboriginal English is seen as an imperfect attempt to learn standard English. The study discusses implications for education particularly for language programs at Yipirinya School.

This book is the published version of:

Harkins, Jean (1988). English as a ‘two-way’ language in Alice Springs. MA thesis, Australian National University.

(1994) English (Singapore) – Particles

Wong, Jock (1994). A Wierzbickan approach to Singlish particles. MA thesis, National University of Singapore.

(1994) English, Polish – Emotions and cultural scripts

Wierzbicka, Anna (1994). Emotion, language, and cultural scripts. In Shinobu Kitayama, & Hazel Rose Markus (Eds.), Emotion and culture: Empirical studies of mutual influence (pp. 133-196). Washington: American Psychological Association.

Abstract:

This chapter explores the relationship between emotion and culture, and between emotion and cognition. It examines the concept of emotion, and argues that it is culture-specific and rooted in the semantics of the English language, as are also the names of specific emotions, such as sadness, joy, anger, or fear. It shows that both the concept of emotion and the language-specific names of particular emotions can be explicated and elucidated in universal semantic primes (NSM).

NSM provides a necessary counterbalance to the uncritical use of English words as conceptual tools in the psychology, philosophy, and sociology of emotions. It offers a suitable basis for description and comparison of not only emotions and emotion concepts but also of cultural attitudes to emotions. Different cultures do indeed encourage different attitudes toward emotions, and these different attitudes are reflected in both the lexicon and the grammar of the languages associated with these cultures.

The chapter is divided into two parts. The first part discusses the language-specific character of emotion concepts and grammatical categories; the need for lexical universals as conceptual and descriptive tools; the doctrine of basic emotions and the issue of the discreteness of emotions; and the relationships among emotions, sensations, and feelings. The second part, on cultural scripts (with special reference to the Anglo and Polish cultures), explores attitudes toward emotions characteristic of different cultures (in particular, the Anglo and Polish cultures) and shows how these attitudes can be expressed in the form of cultural scripts formulated by means of universal semantic primes.

Translations:

Into Polish:

Chapter 5 (pp. 163-189) of Wierzbicka, Anna (1999), Język – umysł – kultura [Language, mind, culture]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1994) English, Polish, Japanese – Cultural scripts

Wierzbicka, Anna (1994). ‘Cultural scripts’: A new approach to the study of cross-cultural communication. In Martin Pütz (Ed.), Language contact and language conflict (pp. 69-87). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/z.71.04wei [sic]

According to Edward Hall, writing in 1983, one element lacking in the cross-cultural field was the existence of adequate models that enable us to gain more insight into the processes going on inside people while they are thinking and communicating. It is the purpose of the present paper to develop and validate a model of the kind that Hall is calling for. The model developed here, which can be called the “cultural script  model”, offers a framework within which both the differences in the ways of communicating and the underlying differences in the ways of thinking can be fruitfully and rigorously explored. It is shown how cultural scripts can be stated and how they can be justified; this is done with particular reference to Anglo, Japanese, and Polish cultural norms.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1994) Evidentials

Wierzbicka, Anna (1994). Semantics and epistemology: The meaning of ‘evidentials’ in a cross-linguistic perspective. Language Sciences, 16(1), 81-137. DOI: 10.1016/0388-0001(94)90018-3

A more recent publication building on this one is chapter 15 (pp. 427-458) of:

Wierzbicka, Anna (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.

Meaning is encoded not only in words but also in grammatical categories. The meanings encoded in grammar (just like those encoded in the lexicon) are language-specific. Attempts to identify the meanings encoded in different languages by means of arbitrarily invented labels only conceals and obfuscates the language-specific character of the categories they are attached to. To be able to compare grammatical categories across language boundaries, we need constant points of reference, which slippery labels with shifting meanings cannot possibly provide. Universal (or near-universal) semantic primitives (or near-primitives) can provide such constant and language-independent points of reference. They offer a secure basis for a semantic typology of both lexicons and grammars. At the same time, they offer us convenient and reliable tools for investigating the universal and the language-specific aspects of human cognition and human conceptualization of the world.

In this paper, the author illustrates and documents these claims by analysing one area of grammar in a number of different languages of the world: the area that is usually associated with the term evidentiality. As the goal of the paper is theoretical, not empirical, the data are drawn exclusively from one source: a volume entitled Evidentiality, edited by Chafe and Nichols (1986). The author reexamines the data presented in this volume by experts on a number of languages, and tries to show how these data can be reanalysed in terms of universal semantic primitives, and how in this way they can be made both more verifiable (that is, predictive) and more comparable across language boundaries.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1994) French – NSM primes

Peeters, Bert (1994). Semantic and lexical universals in French. In Cliff Goddard, & Anna Wierzbicka (Eds.), Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings (pp. 423-442). Amsterdam: John Benjamins.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1994) Japanese, English (incl. Black) – Cultural scripts

Wierzbicka, Anna (1994). “Cultural scripts”: A semantic approach to cultural analysis and cross-cultural communication. Pragmatics and Language Learning [Monograph Series], 5, 1-24. PDF (open access)

This paper argues that the ways of speaking characteristic of a given speech community cannot be satisfactorily described (let alone explained) in purely behavioral terms. They constitute a behavioral manifestation of a tacit system of “cultural rules” or “cultural scripts”. To understand a society’s ways of speaking, we have to identify and articulate its implicit “cultural scripts”. Furthermore, it is argued that to be able to do this without ethnocentric bias we need a universal, language-independent perspective; this can be attained if the”rules” in question are stated in terms of lexical universals, that is, universal human concepts lexicalized in all languages of the world.

To illustrate these general propositions, the author shows how cultural scripts can be stated and how they can be justified. This is done with particular reference to Japanese, (White) Anglo-American, and Black American cultural norms.

The cultural scripts advanced in this paper are formulated in a highly constrained Natural Semantic Metalanguage, based on a small set of lexical universals (or near-universals) and a small set of universal (or near-universal) syntactic patterns. It is argued that the use of this metalanguage allows us to portray and compare culture-specific attitudes, assumptions, and norms from a neutral, culture-independent point of view and to do so in terms of simple formulae that are intuitively self-explanatory while at the same time being rigorous and empirically verifiable.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1995) Arrernte, English, Italian – Interjections

Wilkins, David P. (1995). Expanding the traditional category of deictic elements: Interjections as deictics. In Judith F. Duchan, Gail A. Bruder, & Lynne E. Hewitt (Eds.), Deixis in narrative: A cognitive science perspective (pp. 359-386). Mahwah: Lawrence Erlbaum.

The bulk of this chapter is an abridged and re-edited version of an earlier paper (Wilkins, 1992). The primary purpose of that paper and, hence, this chapter is to argue that the traditional American linguistic view of deictic elements must be expanded to embrace interjections alongside the more standard members such as pronouns and demonstratives. To rescue interjections from the periphery of linguistic concerns requires a demonstration of two points: (a) that interjections share specific linguistic and communicative properties with more standard deictic elements, and (b) that it is possible to render a convincing account of the semantic structure and pragmatic usage of interjections. I attempt to expand this argument, and extend the demonstration of the two forementioned points by tying interjections in with the narrative and deictic center concerns that form the focus of the book in which the new version appears, but that were not explicitly covered in the original paper.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(1995) Chinese (Mandarin) – Emotions / Ethnopsychology and personhood

Kornacki, Paweł (1995). Heart & face: Semantics of Chinese emotion concepts. PhD thesis, Australian National University.

Open access

Abstract:

This thesis uses NSM to explore the conceptual organization of a subset of the emotion vocabulary of Modern Standard Chinese. Chapter One (Introduction) provides background information on the analytic perspective adopted in the thesis, the sources of data, and a preliminary discussion of some of the issues in the early Chinese ethnotheory of “emotion”. Chapter Two explicates the key concept ofxin ‘heart/mind’, which is the cognitive, moral, and emotional ‘centre’ of a person. Chapter Three discusses two related notions, 面子 miànzi and liăn, usually glossed in English by means of the word face; both notions speak to the culturally perceived relevance to the self of other people’s judgements. Chapter Four develops this theme further, dealing with the ‘social feelings’ of Chinese, i.e. reactions to the things people say and think about us. Chapter Five focuses on the semantic field of Chinese ‘anger’-like expressions. Chapter Six analyses the lexical data pertinent to the conceptualization of different kinds of subjectively ‘bad’ feelings, whereas Chapter Seven discusses the emotional reactions to various types of good situations and events.

Wherever possible, the thesis seeks to probe into the culturally based aspects of the conceptual structure of emotion words by drawing on a variety of anthropological, psychological and sociological studies of the Chinese society. On the methodological level, the thesis attempts to demonstrate that the bias inherent in conducting the cultural analysis with complex, language-specific notions (e.g., ‘anger’, ‘shame’, ‘happiness’) can be subverted through a recourse to universally shared simple meanings.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(1995) English (Australia) – Australian culture

Wierzbicka, Anna (1995). *In defence of Australian culture. Quadrant, 39(11), 17-22.

In the current debate on culture many have challenged the notion of culture itself. Eric R. Wolf recently described it as a “perilous idea” and emphasised instead “the heterogeneity and … interconnectedness of cultures”.

(1995) German, Polish, Russian – Cultural key words

Wierzbicka, Anna (1995). Lexicon as a key to history, culture, and society: “Homeland” and “fatherland” in German, Polish and Russian. In René Dirven, & Johan Vanparys (Eds.), Current approaches to the lexicon (pp. 103-155). Frankfurt: Peter Lang.

Abstract:

Since many languages, especially European languages, have words denoting ‘native country’, the concepts embodied in these words may be assumed to transcend language boundaries. In fact, words that appear to match in this way are laden with historical and cultural significance, and often differ from one another in particularly telling ways, offering valuable insight into different national traditions and historical experiences. This general proposition is illustrated here through an analysis and comparison of three cultural key words of modern German and Polish: Heimat, Vaterland, and ojczyzna. A cursory discussion of the Russian word rodina is also included.

In addition to universals, the explications rely on the words country, born, and child. These words (referred to in later work as semantic molecules) can be defined in terms of the universals, but to do so within the explications of such complex cultural concepts as Heimat, Vaterland, ojczyzna, and rodina would be confusing and counterproductive.

Translations:

Into Polish:

Chapter 12 (pp. 450-489) of Wierzbicka, Anna (1999), Język – umysł – kultura [Language, mind, culture]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

More information:

A more recent publication building on this one is:

Chapter 4 (pp. 156-197) of Wierzbicka, Anna (1997), Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1995) German, Russian, Polish – Dictionaries and ideologies

Wierzbicka, Anna (1995). Dictionaries and ideologies: Three examples from Eastern Europe. In Braj B. Kachru, & Henry Kahane (Eds.), Cultures, ideologies and the dictionary: Studies in honor of Ladislav Zgusta (pp. 181-195). Tübingen: Max Niemeyer.

This paper considers three lexicographic definitions from three Eastern European dictionaries, produced under communist rule. In each case, the word under discussion presents ideological difficulties for the dictionary’s editors — either because its meaning is politically incorrect, i.e. reflects an outlook incompatible with the official communist ideology, or because it is politically sensitive, and can be used as a potent ideological tool in both desirable and undesirable political contexts.

Each of the three definitions concerns a keyword, that is, a word especially important in the life of the society in question and reflecting this society’s experience and values. The three keywords discussed are the German word Vaterland (roughly, ‘fatherland’), the Russian word smirenie (roughly, ‘humility’, ‘resignation’) and the Polish word bezpieka (roughly, ‘state security’).


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1995) Japanese, Malay, Polish – Emotion words

Goddard, Cliff (1995). Conceptual and cultural issues in emotion research. Culture & Psychology, 1(2), 289-298. DOI: 10.1177/1354067X9512009

As suggested by its title, Wierzbicka’s 1995 paper ‘Emotion and facial expression: A semantic perspective’ is an attempt to apply a uniform framework for semantic analysis to two domains of emotional expression – words and facial expressions – and to advance some hypotheses about how they are related. Wierzbicka argues that linguistic research shows that no emotion word of English (or any other language) has a simple and undecomposable meaning; rather, the emotion words of different languages encode complex and largely culture-specific perspectives on ‘ways of feeling’, linking feelings with specific kinds of thoughts and wants (prototypical cognitive scenarios). Essentially, the claim is that the meanings of words like angry, proud, lonesome, etc., embody little ‘cultural stories’ about human nature and human interaction. To uncover and state such stories in non-ethnocentric terms, however, requires a framework of semantic universals. We need to go beyond the ‘either-or’ question and seek both the universal core of communication, as well as the precise role of culture. The Natural Semantic Metalanguage is a new method that will assist us to reach that goal.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners