Browsing results for Indo-European
Published on May 12, 2017. Last updated on October 19, 2019.
Goddard, Cliff (1995). ‘Cognitive mapping’ or ‘verbal explication’? Understanding love on the Malay Archipelago. Semiotica, 106(3/4), 323-354.
This is a review article of Karl G. Heider’s 1991 book Landscapes of emotion: Mapping three cultures of emotion in Indonesia. It is argued that a failure to grasp the nettle on the issue of translation, the exclusive reliance on a narrow range of artificial questionnaire-generated data and the lack of depth in the ethnographic commentary prevent Heider from making substantial progress toward his goal of understanding how culture influences emotion. For the purpose of modeling linguistic and cultural meanings, there is no escape from language, and the problem of translation must be faced fairly and squarely. Much progress has been made within linguistic semantics, especially within the NSM (Natural Semantic Metalanguage) approach led by Anna Wierzbicka, toward developing a systematic and non-ethnocentric approach to verbal explication. An attempt is made to show how this approach can be fruitfully and revealingly applied to the semantic analysis of some Malay emotion words.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) anger, (E) cinta, (E) fear, (E) frightened, (E) kasih, (E) kasihan, (E) sayang, (E) song
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Wierzbicka, Anna (1995). Kisses, handshakes, bows: The semantics of nonverbal communication. Semiotica, 103(3/4), 207-252. DOI: 10.1515/semi.1995.103.3-4.207
Gestures, and other forms of meaningful bodily behaviour, differ from culture to culture: the Japanese bow, Anglos shake hands, Russians kiss and embrace, the Tikopia press noses, and so on. However, although in different societies different types of bodily behaviour are favoured, the meaning expressed by at least some of them may be the same everywhere. In fact, it is only when we assume sameness of meaning that we can explain why certain universally interpretable gestures are favoured or avoided in some societies but not others (for example, why Anglos avoid, and the Japanese favour, bowing).
Of course, not all forms of bodily behaviour are universal or universally interpretable. Some are based on local conventions, and although these too are more likely to be partly iconic or indexical in nature than to be totally arbitrary, they may nonetheless be totally incomprehensible to outsiders. But many gestures, postures, facial expressions, and so on can be assigned ‘universal meanings’; and this applies even to those forms of behaviour that are not universally attested.
The same level of extended body parts (whether noses or hands) appears to suggest sameness, and, by implication, equality of the two people. The contact of the corresponding body parts (nose-to-nose, hand-to-hand, mouth-to-mouth) appears to suggest expected, assumed, or desired sameness of feelings. Voluntary bodily contact (if it is not of the kind that would cause the addressee to feel ‘something bad’, in particular pain) implies ‘good feelings toward the addressee’. And so on.
Clearly, much further research is needed before the exact meaning of gestures, postures, and facial expressions can be stated with certainty and precision; and before the universal aspects of nonverbal communication can be identified and distinguished from those that are culture-specific. It is important to recognize, however, that, universal or not, the meanings of gestures, postures, and facial expressions can be described in a rigorous and yet illuminating manner; and that they can be described in the same framework as arbitrary, ‘local’ gestures (such as, for example, clapping), and indeed, as vocal symbols (that is, speech). Smiles, kisses, interjections, and articulated utterances carry messages of the same kind. To understand human communicative behaviour, we need an integrated description of verbal and nonverbal communication. The ‘Natural Semantic Metalanguage’ based on universal semantic primitives provides a tool with the help of which such an integration can be achieved.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) arm-linking, (E) blushing, (E) bow, (E) bowing, (E) clapping, (E) crawling position, (E) crying, (E) hand-holding, (E) handshake, (E) hug, (E) kiss, (E) kiss on the hand, (E) kneeling, (E) laughter, (E) nose-to-nose contact, (E) ob'jatie, (E) prostration, (E) Sir, (E) slap on the back, (E) smile, (E) stamping one's foot, (E) wringing someone's hand
Published on May 12, 2017. Last updated on August 22, 2018.
Goddard, Cliff (1995). Who are we? The natural semantics of pronouns. Language Sciences, 17(1), 99-121. DOI: 10.1016/0388-0001(95)00011-J
Working within the Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework of Anna Wierzbicka, this study proposes reductive paraphrase explications for a range of first-person pronominal meanings. A general explicatory schema is first developed for English we. It is then shown how this can be elaborated to accommodate the inclusive/exclusive distinction, dual number and trial number, and how it can be applied to minimal-augmented systems. Data is taken from various languages of Australia and Asia. It is argued that NSM explications are preferable to conventional feature analyses for two reasons: they are less subject to charges of arbitrariness and obscurity; and they are located within a comprehensive theory of semantic representation.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) 'ār عار, (E) kami, (E) kita, (E) nayin-nime, (E) ngagurr, (E) ngakorrbbarrah, (E) ngakorru, (E) ngali, (E) ngan'gityemerri, (E) nganana, (E) we, (E) yar, (E) yarrbbarrah, (E) yarru, (E) yukku, (E) yε, (E) ε, (T) English
Published on May 12, 2017. Last updated on February 17, 2019.
Goddard, Cliff (1996). Can linguists help judges know what they mean? Linguistic semantics in the court-room. Forensic Linguistics, 3(2), 250-272. DOI: 10.1558/ijsll.v3i2.250
This paper considers how linguistic semantics can assist judges in determining the ‘plain meaning’ of words for the purpose of statutory interpretation. It describes the main schools of contemporary semantics, showing that leading experts in the field differ enormously in their basic assumptions and methods. It gives a detailed critique of surveys as a research method in semantics, concentrating on a 1994 American study proposed as a model of how linguists can help judges. Although the author advocates Anna Wierzbicka’s reductive paraphrase approach and seeks to demonstrate its value for conceptual analysis in legal contexts, he argues that in view of the fragmented and under-developed state of lexical semantics it would be ill-advised for courts to recognize linguists as experts on word meanings.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) die, (E) enterprise, (E) lie, (E) reckless, (E) suddenly
Published on May 12, 2017. Last updated on August 19, 2018.
Yell, Michael Roderick (1996). Musical metaphors: Metaphorical structures in genres of discourse on music. BA(Hons) thesis, University of New England.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on November 11, 2018.
Harkins, Jean (1996). Linguistic and cultural differences in concepts of shame. In David Parker, Rosamund Dalziell, & Iain Richard Wright (Eds.), Shame and the modern self (pp. 84-96). Melbourne: Australian Scholarly Publishing.
Shame is one of a set of ‘social emotions’ that have a strong influence upon the behaviour of individuals in relation to the society in which they live. Emotions of this kind, and related norms of behaviour, are socially constructed within a particular linguistic and cultural context. Serious cross-cultural misunderstanding can result from assuming that emotions, or the behaviour associated with them, will be the same for different cultural groups. For example, shame-like emotions in some contexts can strongly motivate people to conform, but in others they can increase a person’s alienation from and hostility to society. This essay examines shame-like concepts in some languages of Aboriginal Australia and the Pacific, showing how the NSM (Natural Semantic Metalanguage) method of analysing emotion words and cultural rules can pinpoint the cognitive and emotive elements contained within culture-specific emotion concepts, and can make some predictions about ‘scripts’ for behaviour associated with these emotions.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) ashamed, (E) shame, (E) whakamaa, (S) reintegrative shaming
Published on May 12, 2017. Last updated on September 3, 2018.
Wierzbicka, Anna (1996). *Contrastive sociolinguistics and the theory of “cultural scripts”: Chinese vs English. In Marlis Hellinger, & Ulrich Ammon (Eds.), Contrastive sociolinguistics (pp. 313-344). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110811551.313
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Durst, Uwe (1996). Distinktive Synonymik der Präpositionen ‘aus’ und ‘vor’ in “kausaler” Verwendung [The distinctive synonymym of the German prepositions ‘aus’ and ‘vor’ in their “causative” use]. MA thesis (Magisterarbeit), Universität Erlangen-Nürnberg.
Published on November 22, 2017. Last updated on May 1, 2019.
Wierzbicka, Anna (1996). Między modlitwą a przekleństwem: O Jezu! i podobne wyrażenia na tle porównawczym [Between praying and swearing: A comparative study of Jesus! and other expressions]. Etnolingwistyka, 8, pp. 25-39.
Abstract:
Interjections such as Polish Mój Boże (‘Oh, my God!’), O Jezu (‘Jesus!’) or Matko Boska! (lit. ‘Oh, Virgin Mary!’) are usually neglected in descriptions of language for being “marginal” or “semantically empty” (or both at once). In this paper, these expressions are treated with due attention and a rich analysable semantics is attributed to them. A detailed comparison of Polish Mój Boże! and German Mein Gott illustrates the differences in the range of emotions present in each of the two expressions. It also indicates the need to conduct detailed comparative research on apparently equivalent interjections in various languages.
More information:
Written in Polish.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) Boże!, (E) Chryste Panie!, (E) Jezus Maria!, (E) Matko Boska!, (E) Mein Gott!, (E) Mój Boże!, (E) O Boże!, (E) O Jezu!
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Mostovaia, Anna D. (1996). Spatial metaphor in grammar: Studies in semantics of selected Russian constructions. PhD thesis, Australian National University. PDF (open access)
The present study investigates how the abstract meanings of prepositional phrases, often treated as metaphorically motivated, can be accurately described. The semantics of a number of Russian constructions with the preposition в v ‘in, into’ is considered. The constructions fall into the following categories: (1) constructions where a noun after в v refers to a person’s internal state or an emotion; (2) constructions where a noun after в v refers to a category of property transfer (such as a gift or a reward); (3) constructions where a noun after в v refers to a social role (such as a teacher). For each construction, a number of semantic constraints (additional to the general semantic categories of emotions, transfers and roles) on nouns that can be used after в v ‘in, into’ are described, and a semantic formula in the Natural Semantic Metalanguage corresponding to the meaning of the given construction is proposed. A possible metaphorical motivation for each of the described semantic constraints is also discussed.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on August 19, 2018.
Myhill, John (1997). What is universal and what is language-specific in emotion words: Evidence from Biblical Hebrew. Pragmatics and Cognition, 5(1), 79-129. DOI: 10.1075/pc.5.1.07myh
This paper proposes a model for the analysis of emotions in which each emotion word in each language is made up of a universal component and a language-specific component; the universal component is drawn from a set of universal human emotions which underlie all emotion words in all languages, and the language-specific component involves a language-particular thought pattern which is expressed as part of the meanings of a variety of different words in the language. The meanings of a variety of emotion words of Biblical Hebrew are discussed and compared with the meanings of English words with the same general meaning; it is shown that a number of the Biblical Hebrew words (though by no means all) directly represent the biblical conception of God and the role of God combined with one or another of the proposed universal emotions.
Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) 'af, (E) 'aval, (E) 'evra, (E) 'eyma, (E) anger, (E) fear, (E) hara 腹, (E) hema, (E) hit'abel, (E) joy, (E) ka'as, (E) niHat, (E) nivhal, (E) paHad, (E) qacaf, (E) sadness, (E) safad, (E) sus, (E) yagon, (E) yare', (E) yir'ah, (E) za'am
Published on May 12, 2017. Last updated on September 13, 2018.
Harkins, Jean, & Wierzbicka, Anna (1997). Language: A key issue in emotion research. Innovation in Social Sciences Research, 10(4), 319-331. DOI: 10.1080/13511610.1997.9968537
Linguistic evidence shows significant differences in the use of supposedly equivalent words for emotions in different languages and cultural settings, even in the case of emotions thought to be as basic or widespread as ‘anger’. This paper argues that such differences in usage often reflect differences in semantic content, and shows how the NSM (Natural Semantic Metalanguage) approach can provide a way of making explicit both the similarities and the differences in meanings of related emotion words. Stating the semantic components of a word’s meaning in this way also facilitates understanding of these emotion words in their cultural and social context, in relation to cultural values, norms of behaviour, and cultural identity.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) angry, (E) cheeky, (E) distressed, (E) indignant, (E) sulky, (S) name-calling, (S) teasing
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Goddard, Cliff (1997). The semantics of coming and going. Pragmatics, 7(2), 147-162. DOI: 10.1075/prag.7.2.02god
It is often assumed that the English motion verbs come and go can be glossed as motion towards-the-speaker and ‘motion not-towards-the-speaker’, respectively. This paper proposes alternative semantic analyses which are more complex, but also, it is argued, more descriptively adequate and more explanatory. The semantic framework is the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach developed by Anna Wierzbicka, in which meanings are stated as explanatory paraphrases (explications) couched in a small, standardized and translatable metalanguage based on natural language. A single explication is advanced for come, and it is shown that this unitary meaning is compatible with the broad range of ‘appropriateness conditions’ on its use. The same applies to go. A novel feature of the proposed analysis for come is that it does not rely on the conventional notion that ‘deictic projection’ is a pragmatic phenomenon. Instead the potential for ‘deictic projection’ is analysed as flowing directly from the lexical semantics of come. This approach, it is argued, enables an improved account of semantic differences between near-equivalents for come and go in various languages.
Tags: (E) come, (E) go, (E) move away, (E) move from...to, (E) move towards, (T) English
Published on May 12, 2017. Last updated on August 19, 2021.
Travis, Catherine (1997). Kind, considerate, thoughtful: A semantic analysis. Lexikos, 7, 130-152. DOI: 10.5788/7-1-976. PDF (open access)
This paper presents a semantic analysis of three English words denoting positive character or personality traits, namely kind, considerate and thoughtful. These three words are closely related, and the differences (and similarities) in their meanings can be very difficult to pinpoint. It shall be shown that modern dictionaries demonstrate a great deal of circularity in their definitions of these words, reflecting the closeness of their meanings. An analysis of usage examples provides evidence on the basis of which their differences can be understood. Some of the differences that shall be noted are the following: kind and thoughtful necessarily involve doing something for another person, while considerate does not; kind involves not wanting anyone to feel bad, considerate involves not wanting anyone to feel bad as a result of one’s actions, and thoughtful focuses on a specific situation another is in, and not wanting them to feel bad in that situation; kind involves wanting to do something for another’s good, while considerate involves wanting to avoid something that may harm another; and both considerate and thoughtful imply some kind of thinking about another before one acts, as reflected in their morphology. The Natural Semantic Metalanguage approach, as developed by Wierzbicka (1972, 1980, 1996) and colleagues, is used to propose definitions for these words, with the aim of exhaustively capturing their meaning. and clearly delineating their range of use. Such definitions can be particularly valuable to second language learners, and can provide a basis for cross-linguistic, and cross-cultural, comparisons of related concepts.
Tags: (E) considerate, (E) kind, (E) thoughtful
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Osmond, Meredith (1997). The prepositions we use in the construal of emotion: Why do we say fed up with but sick and tired of? In Susanne Niemeier, & René Dirven (Eds.), The language of emotions: Conceptualization, expression, and theoretical foundation (pp. 111-133). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/z.85.09osm
On the basis of my findings I submit that the prepositions used in the construction X is adj./past part. ___ Y are indeed meaningful. The eight prepositions represent eight ways of construing a situation in which an emotion is related to its appraised object. The conditions under which combinations of emotion term, preposition, and following nominal are predictable, are conceptual, not structural.
While there is some NSM in this paper, it does not contain any fully developed explications.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Langford, Ian (1997). The semantics of legal speech acts: Property transfer verbs. BA(Hons) thesis, University of New England.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on August 19, 2021.
Mooney, Annabella (1997). Poetic primitives: An NSM analysis of the poetry of T. S. Eliot. Master’s thesis, Australian National University.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Peeters, Bert (1997). Les pièges de la conversation exolingue: le cas des immigrés français en Australie [The pitfalls of exolingual conversation: the case of French migrants to Australia]. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 65, 103-118.
Published on May 12, 2017. Last updated on August 19, 2018.
Goddard, Cliff (1997). Contrastive semantics and cultural psychology: ‘Surprise’ in Malay and English. Culture & Psychology, 3(2), 153-181. DOI: 10.1177/1354067X9700300204
This paper argues that psychology has yet to come fully to grips with the extent of semantic variation between languages, and that it can benefit, in this regard, from certain developments in linguistic semantics. It outlines Anna Wierzbicka’s ‘Natural Semantic Metalanguage’ (NSM) approach to cross-cultural semantics, and demonstrates the approach through a contrastive study of ‘surprise-like’ words from two languages: Malay (terkejut, terperanjat, hairan) and English (surprised, amazed, shocked, startled). It is shown that there is no exact Malay equivalent to English surprise; and also that there is no semantic core shared by the various terms, only a loose set of cross-cutting and overlapping semantic correspondences. These results are at odds with the classic “basic emotions” position, which would have it that ‘surprise’ is a universal and discrete biological syndrome. The overriding contention of the paper is that Wierzbicka’s approach to linguistic semantics can furnish psychology with valuable new analytical and descriptive tools.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) amazed, (E) anger, (E) hairan, (E) marah, (E) shocked, (E) song, (E) startled, (E) surprised, (E) terkejut, (E) terperanjat, (T) Malay
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Peeters, Bert (1997). The syntax of time and space primitives in French. Language sciences, 19, 235-244. DOI: 10.1016/s0388-0001(96)00062-9