Wierzbicka, Anna (1995). Lexicon as a key to history, culture, and society: “Homeland” and “fatherland” in German, Polish and Russian. In René Dirven, & Johan Vanparys (Eds.), Current approaches to the lexicon (pp. 103-155). Frankfurt: Peter Lang.

Abstract:

Since many languages, especially European languages, have words denoting ‘native country’, the concepts embodied in these words may be assumed to transcend language boundaries. In fact, words that appear to match in this way are laden with historical and cultural significance, and often differ from one another in particularly telling ways, offering valuable insight into different national traditions and historical experiences. This general proposition is illustrated here through an analysis and comparison of three cultural key words of modern German and Polish: Heimat, Vaterland, and ojczyzna. A cursory discussion of the Russian word rodina is also included.

In addition to universals, the explications rely on the words country, born, and child. These words (referred to in later work as semantic molecules) can be defined in terms of the universals, but to do so within the explications of such complex cultural concepts as Heimat, Vaterland, ojczyzna, and rodina would be confusing and counterproductive.

Translations:

Into Polish:

Chapter 12 (pp. 450-489) of Wierzbicka, Anna (1999), Język – umysł – kultura [Language, mind, culture]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

More information:

A more recent publication building on this one is:

Chapter 4 (pp. 156-197) of Wierzbicka, Anna (1997), Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners