Tag: (S) compliments

(1994) English, Polish – Emotions and cultural scripts


Wierzbicka, Anna (1994). Emotion, language, and cultural scripts. In Shinobu Kitayama, & Hazel Rose Markus (Eds.), Emotion and culture: Empirical studies of mutual influence (pp. 133-196). Washington: American Psychological Association.

Abstract:

This chapter explores the relationship between emotion and culture, and between emotion and cognition. It examines the concept of emotion, and argues that it is culture-specific and rooted in the semantics of the English language, as are also the names of specific emotions, such as sadness, joy, anger, or fear. It shows that both the concept of emotion and the language-specific names of particular emotions can be explicated and elucidated in universal semantic primes (NSM).

NSM provides a necessary counterbalance to the uncritical use of English words as conceptual tools in the psychology, philosophy, and sociology of emotions. It offers a suitable basis for description and comparison of not only emotions and emotion concepts but also of cultural attitudes to emotions. Different cultures do indeed encourage different attitudes toward emotions, and these different attitudes are reflected in both the lexicon and the grammar of the languages associated with these cultures.

The chapter is divided into two parts. The first part discusses the language-specific character of emotion concepts and grammatical categories; the need for lexical universals as conceptual and descriptive tools; the doctrine of basic emotions and the issue of the discreteness of emotions; and the relationships among emotions, sensations, and feelings. The second part, on cultural scripts (with special reference to the Anglo and Polish cultures), explores attitudes toward emotions characteristic of different cultures (in particular, the Anglo and Polish cultures) and shows how these attitudes can be expressed in the form of cultural scripts formulated by means of universal semantic primes.

Translations:

Into Polish:

Chapter 5 (pp. 163-189) of Wierzbicka, Anna (1999), Język – umysł – kultura [Language, mind, culture]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1996) Japanese – Cultural scripts


Wierzbicka, Anna (1996). Japanese cultural scripts: Cultural psychology and “cultural grammar”. Ethos, 24(3), 527-555.

DOI: https://doi.org/10.1525/eth.1996.24.3.02a00060

Abstract:

To describe a language we need to describe, first of all, its vocabulary and its grammar. The task of describing a culture can be approached in many different ways; one useful and illuminating way of doing so is through linguistics, by describing a society’s ‘key words’ (embodying key cultural concepts) and its ‘cultural grammar’, that is, a set of subconscious rules that shape a people’s ways of thinking, feeling, speaking, and interacting. This paper focuses more specifically on Japanese cultural rules.

Translations:

Into Russian:

Chapter 14 (pp. 653-681) of Вежбицкая, Анна (1999), Семантические универсалии и описание языков [Semantic universals and the description of languages]. Москва [Moscow]: Языки русской культуры [Languages of Russian Culture].

Chapter 3 (pp. 123-158) of Вежбицкая, Анна (2001), Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Comparison of cultures through vocabulary and pragmatics]. Москва [Moscow]: Языки Славянской Культуры [Languages of Slavic Culture].

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2010) Cultural scripts, language teaching and intercultural communication


Goddard, Cliff (2010). Cultural scripts: Applications to language teaching and intercultural communication. Studies in Pragmatics (Journal of the China Pragmatics Association) 3, 105-119.

Cultural scripts provide a powerful new technique for articulating cultural norms, values and practices using simple, cross-translatable phrasing. The technique is based on many decades of research into cross-cultural semantics by Anna Wierzbicka and colleagues in the Natural Semantic Metalanguage approach. This paper illustrates the cultural scripts approach with three examples of pragmatics of Anglo English: request strategies, personal remarks, and phatic complimenting in American English. It argues that the cultural scripts approach can be readily adapted for use in teaching intercultural pragmatics and intercultural communication, and shows with concrete examples (so-called pedagogical scripts) how this can be done.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners