Вежбицкая, Анна [Wierzbicka, Anna] (2001). Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Comparison of cultures through vocabulary and pragmatics]. Москва [Moscow]: Языки Славянской Культуры [Languages of Slavic Culture].

Abstract:

This book is an anthology of papers and chapters by Anna Wierzbicka, originally published in English and appearing here in a Russian translation.

Table of contents:

  1. «Грусть» и «гнев» в русском языке: Неуниверсальность так называемых «базовых человеческих емоций» [“Sadness” and “anger” in the Russian language: The non-universality of the so-called “basic human emotions”]
  2. Angst
  3. Японские культурные сценарии: психология и «грамматика» культуры [Japanese cultural scripts: The psychology and “grammar” of culture]
  4. Немецкие «культурные сценарии»: обцественные знаки как ключ к понианию обцественных отношений и культурных ценностей [German ‘cultural scripts’: Public signs as a key to understanding social relations and cultural values]
  5. Значение Иисусовых притч: семантический подход к Евангелиям [The meaning of Jesus’ parables: A semantic approach to the Gospels]

More information:

Chapter 1 is a translation of: “Sadness” and “anger” in Russian: The non-universality of the so-called “basic human emotions” (1998)

Chapter 2 is a translation of: Angst (1998)

Chapter 3 is a translation of: Japanese cultural scripts: Cultural psychology and “cultural grammar” (1996)

Chapter 4 is a translation of: German ‘cultural scripts’: Public signs as a key to social attitudes and cultural values (1998)

Chapter 5 is a translation of: The meaning of Jesus’ parables: A semantic approach to the Gospels (1998)

See the original chapters for abstracts and links to explications and cultural scripts.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners