Browsing results for Russian
Published on May 12, 2017. Last updated on June 25, 2019.
Gladkova, Anna (2010). Sympathy, compassion, and empathy in English and Russian: A linguistic and cultural analysis. Culture & Psychology, 16(2), 267-285.
DOI: https://doi.org/10.1177/1354067X10361396
Abstract:
This corpus-based study contributes to the description and analysis of linguistic and cultural variation in the conceptualization of sympathy, compassion, and empathy. A contrastive semantic analysis of sympathy, compassion, and empathy in English and their Russian translational equivalents sočuvstvie, sostradanie, and sopereživanie uncovers significant differences in the conceptualization of these words, which are explained with reference to the prevalence of different models of social interaction in Anglo and Russian cultures, as well as different cultural attitudes towards emotional expression. The analysis uses NSM, which the author argues is a powerful tool in contrastive studies.
More information:
This paper has been plagiarized in the following publication:
Buyankina, A. S. (2015). Sympathy and empathy in English and Russian: A linguistic and cultural analysis. In С. А. Песоцкая [S. A. Pesotskaya] (Ed.), Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых [Communicative aspects of language and culture: A collection of materials of the XVth International Scientific and Practical Conference of Students and Young Scientists]: Vol. 3 (pp. 70-72). Томск [Tomsk]: Изд-во ТПУ [TPU Publishing House].
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) compassion, (E) empathy, (E) sočuvstvie сочувствие, (E) sopereživanie сопереживание, (E) sostradanie сострадание, (E) sympathy
Published on May 12, 2017. Last updated on September 17, 2018.
Гладкова, А. Н. [Gladkova, Anna] (2010). Русская культурная семантика: эмоции ценности, жизненные установк [Russian cultural semantics: Emotions, values, attitudes]. Москва [Moscow]: Языки славянской культуры [Languages of Slavonic Cultures].
Written in Russian.
This book is devoted to the study of the relationship between the Russian language and Russian culture with the help of a detailed semantic analysis of a number of terms of emotions, values and attitudes. The main idea that unites this research is that the meanings of some words and expressions reflect cultural-significant representations, that is, the meanings of these words contain ways of thinking that are shared by the native speakers. The cultural significance of the words and expressions being examined is demonstrated by the discovery of a semantic connection between their meanings and the meanings of a number of key words and ideas of the Russian language. The linguistic and cultural specificity of the words being studied is established by comparing their values with the meanings of their translated and culturally significant equivalents in English.
The book offers semantic interpretations of the researched words and expressions using the Natural Semantic Metalanguage (NSM). It reports on first-time research aimed at determining the exponents of NSM semantic primes and their syntactic properties in Russian.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on August 31, 2018.
Wierzbicka, Anna (2011). Polskie słowa-wartości w perspektywie porównawczej. Część I. Dobroć. Etnolingwistyka, 23, 45-66.
Wierzbicka, Anna (2012). Polskie słowa-wartości w perspektywie porównawczej. Część II. Prawość i odwaga. Etnolingwistyka, 24, 19-46.
Written in Polish.
Part I deals with the Polish word dobroć in comparative perspective. An assumption is made that an especially precious source of insight into the values of a given society are the key words used in that society. One of such words in Polish society is dobroć. By analysing the word’s semantics, the author shows the differences between that word and its closest equivalents in a few European languages: the English goodness, the French bonté or the Russian dobrotá. In the Polish hierarchy of values, dobroć ranks high as a positive human feature, manifested in people’s feelings, will and actions. The English goodness (derived from the adjective good) differs from the Polish dobroć in that it does not imply good feelings towards other people. The French bonté, in turn, although used in reference to people who want to do and actually do good things for others, does not, in contrast to dobroć, imply emotional overtones. On the other hand, the Russian dobrotá differs from dobroć in that it is primarily used in reference to someone’s emotional attitude towards others (expressed in one’s facial appearance or the tone of voice) but not actions. The author hypothesizes that bonté does not contain the emotional component (present in dobroć), and that dobrotá does not contain the element of action (present in dobroć and bonté). Neither does dobrotá occupy a central position among Russian values: that place is reserved for žalost’, an axiological category without a Polish equivalent. Similarly, in contemporary English-speaking cultures, greater importance is attached to kindness than to goodness.
Having discussed the semantics of dobroć, the author inquires into the historical and cultural origin of the associated concept and attempts to explain its uniqueness. A hypothesis is put forward that in Polish culture the attitude of the heart and will, reflected in the concept of ‘goodness’, finds its prototype in the figure of the Virgin Mary.
In Part II, the author analyses the concepts prawość ‘righteousness’ and odwaga ‘courage’.
Prawość is a specifically Polish concept, very much present in the Polish linguistic and cultural contemporary sphere. It is connected with the history of the country and the qualities attributed to major historical figures. Being prawy means being sensitive to others and following high ethical standards, which perhaps derives from the knightly ethos. English pseudo-equivalents of the Polish prawy/prawość are the words upright, righteous/righteousness and integrity. However, the word upright is now perceived by native speakers of English as dated and inadequate in the contemporary world; righteous and righteousness have clear biblical connotations and have entered the English language through Puritan morality – hence their range is limited. The closest equivalent is integrity, although the word is more readily connected with one’s social activity than with morality.
Odwaga is also connected with moral choices (cf. odwaga cywilna ‘moral courage’) but is not the same as courage: if someone is odważny, the deed may have negative consequences for the doer, which courage does not presuppose. The same semantic field contains words like śmiałość, dzielność and męstwo ‘boldness, bravery, valour’, but these also differ in their semantics from the English courage. Bravery is only an approximate to śmiałość, as is the Russian mužestvo, which merely resembles męstwo.
The cognitive scripts of the Polish value terms show clearly that speakers of Polish in each case operate with elements of awareness (“being aware of the moral obligation to act as one should”).
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) bonté, (E) bravery, (E) courage, (E) człowiek prawy, (E) dobroć, (E) dobrotá, (E) dzielność, (E) integrity, (E) kindness, (E) męstwo, (E) mužestvo, (E) odwaga, (E) prawość, (E) righteousness, (E) śmiałość, (E) upright, (E) žalost’, (T) Polish
Published on May 12, 2017. Last updated on September 11, 2018.
Wierzbicka, Anna (2011). Whatʼs wrong with “happiness studies”? The cultural semantics of happiness, bonheur, Glück, and sčas’te. In Igor Boguslavsky, Leonid Iomdin, & Leonid Krysin (Eds.), Slovo i jazyk: Sbornik statej k vos’midesjatiletiju akademika Ju. D. Apresjana (pp. 155-171). Moscow: Jazyki slavjanskoj kultury. PDF (open access)
A more recent publication building on this one is chapter 5 (pp. 102-126) of:
Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.
There is a huge industry of so-called “happiness studies” that relies on cross-national statistical comparisons, which challengers see as based on false and ethnocentric assumptions. ‘Happiness’ has become a big issue in politics and in economics, but here, too, a lack of attention to the meaning of words leads to unwarranted conclusions and causes confusion and miscommunication. The misunderstandings surrounding happiness, bonheur, and Glück illustrate the need for uncovering, and explaining, the differences between significant words that are wrongly assumed to be readily cross-translatable. In view of the place of ‘happiness’ at the forefront of current debates across a range of disciplines, a comparison of happiness and счастье sčast’e seems especially topical.
The assumption that all languages have a word like happiness, and that there can be a reliable “index of happiness” based on self-reports (given in different languages) is naïve and untenable. Progress in emotion research in general depends to a considerable extent on increased recognition that language goes deeper in us than many students of emotion (especially psychologists) are willing to admit. Genuine progress requires a greater linguistic and cross-cultural sophistication than that evident in much of the existing writings on the subject.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) bonheur, (E) happiness, (E) sčast’e счастье, (T) English, (T) Russian
Published on May 12, 2017. Last updated on June 16, 2020.
Stock, Kristin, & Cialone, Claudia (2011). Universality, language-variability and individuality: Defining linguistic building blocks for spatial relations. In Max Egenhofer, Nicholas Giudice, Reinhard Moratz, & Michael Worboys (Eds.), Spatial information theory. 10th international conference (COSIT 2011) (pp. 391-412). Berlin: Springer.
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-23196-4_21
Abstract:
Most approaches to the description of spatial relations for use in spatial querying attempt to describe a set of spatial relations that are universally understood by users. While this method has proved successful for expert users of geographic information, it is less useful for non-experts. Furthermore, while some work has implied the universal nature of spatial relations, a large amount of linguistic evidence shows that many spatial relations vary fundamentally across languages. The NSM approach is a methodology that has helped identify the few specific spatial relations that are universal across languages. We show how these spatial relations can be used to describe a range of more complex spatial relations, including some from non-Indo-European languages that cannot readily be described with the usual spatial operators. Thus we propose that NSM is a tool that may be useful for the development of the next generation of spatial querying tools, supporting multilingual environments with widely differing ways of talking about space.
Rating:
Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) across, (E) alongside, (E) cross, (E) inside, (E) pereekhat’, (E) pereezdit’, (E) pereidti, (E) perekhodit’, (E) surround, (E) vicino a
Published on May 12, 2017. Last updated on August 31, 2018.
Wierzbicka, Anna (2011). Common language of all people: The innate language of thought. Problems of information transmission, 47(4), 378-397. DOI: 10.1134/S0032946011040065
English translation of a Russian text (2011) published in Problemy Peredachi Informatsii, 47(4), 84-103.
As is well known, Leibniz was interested in language throughout his life, and he saw in it a key to the understanding of the human mind. Many of his ideas about language were expressed in unpublished manuscripts, and what has come to us is not always clear. Nevertheless, some of his ideas — even if he did not always consistently adhere to them himself — seem to be both clear and extremely appealing.
I would summarize these ideas as follows:
1. All human thoughts can be decomposed into a relatively small number of elementary concepts;
2. All explanations depend on the existence of some concepts which are self-explanatory (otherwise, they would lead to an infinite regress);
3. The elementary concepts are common to all languages, and can be found by means of semantic analysis;
4. These concepts are the foundation of an innate language, “lingua naturae.” Just as mathematics is, as Galileo said, the language of the physical world, so the innate “lingua naturae” is the language of the inner world, the language of thoughts;
5. This language can be identified;
6. This language can serve as an auxiliary means of mutual understanding for speakers of different languages;
7. This language can help us to reach a greater clarity in our thinking;
8. This language can serve as a means for clarifying, elucidating, storing and comparing ideas.
These are also the main ideas which lie at the basis of the NSM program and from which this program has derived and continues to derive its inspiration.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) cross, (E) God, (E) Máwú, (T) Russian
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Wierzbicka, Anna (2011). Arguing in Russian: Why Solzhenitsyn’s fictional arguments defy translation. Russian Journal of Communication, 4(1/2), 8-37.
This paper discusses patterns of ‘arguing’ which prevails in Russian speech culture and shows that they differ profoundly from those characteristic of modern Anglo culture(s). The author focuses on the extended arguments (spory) in Solzhenitsyn’s novel ‘In the First Circle’ and shows that many linguistic and cultural aspects of the original are lost in the English translation. She argues that this was inevitable because English doesn’t have and “doesn’t need” linguistic resources to render various aspects of Russian communicative practices, which are culture-specific and have no counterparts in Anglophone
culture(s). The paper shows too that the techniques of semantic analysis developed in the “NSM” approach to cultural semantics help explain why Solzhenitsyn’s fictional arguments defy translation, and more generally, how they can be used to identify some deep differences between Russian and Anglo
speech cultures and communicative norms.
Published on May 12, 2017. Last updated on September 3, 2018.
Wierzbicka, Anna (2012). ‘Advice’ in English and in Russian: A contrastive and cross-cultural perspective. In Holger Limberg, & Miriam A. Locher (Eds.), Advice in discourse (pp. 309-332). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/pbns.221.19wie
This paper argues that the English word advice encodes a language-specific perspective on the universe of discourse and that to analyse discourse in other languages and cultures in terms of this culture-specific English word would involve imposing on them an Anglocentric perspective. The paper introduces a different approach – the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach – based on 60 or so simple and universal human concepts. Using the NSM framework, the paper presents a comparative analysis of Russian and Anglo communicative norms and values associated with the English words advice and advise and their closest Russian counterparts, and demonstrates how the differences in the meanings of these words go hand-in-hand with differences in cultural practices, norms, and values. he paper concludes by proposing contrastive “cultural scripts” for English and Russian, which can be of practical use in language teaching, intercultural communication and education.
Published on May 12, 2017. Last updated on June 25, 2019.
Gladkova, Anna (2012). Universals and specifics of ‘time’ in Russian. In Luna Filipović, & Kasia M. Jaszczolt (Eds.), Space and time across languages and cultures: Vol. II. Language, culture and cognition (pp. 167-188). Amsterdam: John Benjamins.
DOI: https://doi.org/10.1075/hcp.37.13gla
Abstract:
This chapter addresses the question of universal as well as language- and culture-specific traits in the conceptualization of ‘time’. It tests the NSM hypothesis that the semantic primes WHEN~TIME and NOW should also be found in Russian. It demonstrates that когда~время kogda~vremja and сейчас sejčas are Russian exponents of these primes, while the related terms пора pora, теперь teper’, and нынче nynče are semantically complex. The chapter formulates culturally salient attitudes to time in Russian, such as ‘change’, ‘persistence’, ‘things being outside people’s control’, on the basis of the analysed words. It argues that, because of its universal character, NSM can be regarded as an effective tool in time-related linguistic research.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) change, (E) nynče нынче, (E) out of one's control, (E) persistence, (E) pora пора, (E) teper’ теперь, (T) Russian
Published on May 12, 2017. Last updated on June 25, 2019.
Gladkova, Anna (2013). ‘Intimate’ talk in Russian: Human relationships and folk psychotherapy. Australian Journal of Linguistics, 33(3), 322-343.
DOI: https://doi.org/10.1080/07268602.2013.846453
Abstract:
This paper explores and describes communicative aspects of so-called ‘intimate’ relations in Russian. It illuminates the meanings of the social category terms друг drug ‘close friend’, родные rodnye ‘dear/kin’ and близкие blizkie ‘close (ones)’ and demonstrates their relationship to the culturally salient terms душа duša ‘soul, heart’ and сокровенный sokrovennyj ‘innermost, dear, hidden’. The paper contributes to our understanding of Russian relationships and social cognition and establishes connections between the meanings of these terms and selected Russian ways of talking. NSM is used to formulate semantic explications of the terms and cultural scripts.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) blizkij близкий, (E) drug друг, (E) duša душа, (E) govorit’ po dušam говорить по душам, (E) pogovorit’ po dušam поговорить по душам, (E) rodnye родные, (E) sokrovennyj сокровенный, (S) desired way of talking when one’s thoughts and feelings are openly revealed, (S) ways of talking about one’s dear and intimate knowledge
Published on May 12, 2017. Last updated on June 25, 2019.
Gladkova, Anna (2013). The Russian social category svoj: A study in ethnopragmatics. In Istvan Kecskes, & Jesús Romero-Trillo (Eds.), Research trends in intercultural pragmatics (pp. 219-238). Berlin: Walter de Gruyter.
DOI: https://doi.org/10.1515/9781614513735.219
Abstract:
Terms for social categories provide a window into understanding culture. They conceptualize relationships and also relate to a culture’s communicative practices. The term for the Russian social category свой svoj possesses the status of a cultural key word. It is associated with important cultural rules of behaviour specific to people of this kind. It also exists at the intersection of other cultural rules, namely искренность iskrennost’ ‘sincerity’ and сокровенный sokrovennyj ‘innermost meanings’. The cultural scripts approach and NSM constitute reliable tools for describing these rules in terms that are universal, accessible and easily translatable into other languages.
The results of the study support the idea of a textual character of culture. Culture is best represented as a collection of rules or texts (Geertz), rather than by means of over-riding universalist concepts. The cultural scripts approach as it is implemented in ethnopragmatics is arguably the most adequate way to describe this variety of texts from a linguistic point of view.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) po-svojski по-свойски, (E) svoj свой, (S) feelings and thoughts, (S) interaction, (S) non-imposition, (S) relationships, (T) Russian
Published on May 12, 2017. Last updated on June 25, 2019.
Gladkova, Anna (2013). A cultural semantic and ethnopragmatic analysis of the Russian praise words molodec and umnica (with reference to English and Chinese). Yearbook of corpus linguistics and pragmatics 2013, 249-272.
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-007-6250-3_12
Abstract:
Using data from the Russian National Corpus, this chapter explores the semantics and ethnopragmatics of two Russian praise words, молодец molodec and умница umnica. NSM is used to formulate semantic explications of the words in question as well as cultural scripts as a reflection of underlying cultural ideas. Cultural specificity of the terms is established by comparison with other Russian cultural key words and ideas as well as comparison with their closest pragmatic equivalents in English (good boy/girl) and in Chinese (乖 guāi). The investigation allows us to formulate culturally valued modes of behaviour in Russian.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) good boy/girl, (E) guāi 乖, (E) molodec молодец, (E) umnica умница, (E) umnyj умный, (S) non-imposition, (S) praise, (S) praiseworthy behaviour
Published on May 12, 2017. Last updated on June 25, 2019.
Gladkova, Anna (2013). “Is he one of ours?” The cultural semantics and ethnopragmatics of social categories in Russian. Journal of Pragmatics, 55, 180-194.
DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.06.010
Abstract:
This study illuminates the meanings of the Russian social category terms свой svoj ‘one’s own’, чужой čužoj ‘alien/stranger/foreigner’, наш naš ‘ours’ and не наш ne naš ‘not ours’ using written and spoken data of the Russian National Corpus. The paper contributes to our understanding of Russian relationships and social cognition and establishes connections between the meanings of these terms and selected Russian communicative styles. NSM is used to formulate semantic explications of the terms and cultural scripts.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) čužoj чужой, (E) naš наш, (E) ne naš не наш, (E) svoi ljudi свои люди, (E) svoj свой, (S) interaction, (S) relationships
Published on May 12, 2017. Last updated on June 25, 2019.
Gladkova, Anna (2014). HERE, NEAR, FAR: Spatial conceptualisation and cognition in a cross-linguistic perspective (English vs. Russian). In Luna Filipović, & Martin Pütz (Eds.), Multilingual cognition and language use: Processing and typological perspectives (pp. 121-150). Amsterdam: John Benjamins.
DOI: https://doi.org/10.1075/hcp.44.05gla
Abstract:
This chapter explores variation and similarities in the conceptualization of space in Russian and English on the basis of selected terms of ‘location’ and ‘proximity/distance’. It adopts the NSM approach, which identifies eight semantic universals of space, three of which, HERE, NEAR, FAR, were tested for their realization in both languages. A semantic analysis of terms denoting ‘here’, ‘near’, ‘not far’, and ‘far’ confirms the presence of the three universal primes in English and Russian, though they differ in how they conceptually carve up the notion of space.
The study has implications for research into bilingualism and language acquisition and demonstrates that the NSM formulae can be used experimentally to test spatial conceptualization and cognition cross-linguistically.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) afar, (E) close by, (E) close to, (E) ne daleko не далеко, (E) nearby, (E) nedaleko недалеко, (E) nepodaleku неподалеку, (E) nevdaleke невдалеке, (E) next to, (E) otsjuda отсюда, (E) poblizosti поблизости, (E) rjadom рядом, (E) sjuda сюда, (E) vblizi вблизи, (E) vdaleke вдалеке, (E) vdali вдали, (T) Russian
Published on May 12, 2017. Last updated on June 25, 2019.
Gladkova, Anna, & Romero-Trillo, Jesús (2014). Ain’t it beautiful? The conceptualization of beauty from an ethnopragmatic perspective. Journal of Pragmatics, 60, 140-159.
DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.11.005
Abstract:
This study addresses the question of the ethnopragmatic conceptualization of ‘beautiful’ in three European languages – English, Russian and Spanish. Specifically, it investigates the polysemy and the spheres of application of English beautiful, Russian красивый krasivyj, and Spanish bonito/a. Through corpus analysis methodology, the authors investigate the most common collocations and the pragmatic and contextual uses of these terms. On the basis of the analysis, the study then adopts NSM to propose semantic explications of the three words in universal human concepts. In particular, it investigates the presence of the perception universals SEE, HEAR, and FEEL, which in the data are central to the analysis of the aesthetics vocabulary, along with the primes GOOD, SOMEONE, SOMETHING and THINK.
The data for the study comes from three online corpora: the Russian National Corpus (Russian), Cobuild’s Wordbanks Online (English) and the Corpus de referencia del español actual (Spanish).
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) beautiful, (E) bonito, (E) krasivyj красивый, (E) sympathy, (T) Russian, (T) Spanish
Published on May 12, 2017. Last updated on May 1, 2019.
Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.
DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199668434.001.0001
Abstract:
This book presents a series of systematic, empirically based studies of word meanings. Each chapter investigates key expressions drawn from different domains of the lexicon – concrete, abstract, physical, sensory, emotional, and social. The examples chosen are complex and culturally important; the languages represented include English, Russian, Polish, French, Warlpiri, and Malay. The authors ground their discussions in real examples and draw on work ranging from Leibniz, Locke, and Bentham, to popular works such as autobiographies and memoirs, and the Dalai Lama’s writings on happiness.
The book opens with a review of the neglected status of lexical semantics in linguistics and a discussion of the Natural Semantic Metalanguage methodology, which is used in all chapters. The discussion includes a wide range of methodological and analytical issues including lexical polysemy, semantic change, the relationship between lexical and grammatical semantics, and the concepts of semantic molecules and templates.
Table of contents:
- Words, meaning, and methodology
- Men, women, and children: The semantics of basic social categories
- Sweet, hot, hard, heavy, rough, sharp: Physical quality words in cross-linguistic perspective
- From “colour words” to visual semantics: English, Russian, Warlpiri
- Happiness and human values in cross-cultural and historical perspective
- Pain: Is it a human universal? The perspective from cross-linguistic semantics
- Suggesting, apologising, complimenting: English speech act verbs
- A stitch in time and the way of the rice plant: The semantics of proverbs in English and Malay
- The meaning of abstract nouns: Locke, Bentham and contemporary semantics
- Broader perspectives: Beyond lexical semantics
More information:
Chapter 3 builds on: NSM analyses of the semantics of physical qualities: sweet, hot, hard, heavy, rough, sharp in cross-linguistic perspective (2007)
Chapter 4 builds on: Why there are no “colour universals” in language and thought (2008)
Chapter 5 builds on: “Happiness” in cross-linguistic and cross-cultural perspective (2004); The “history of emotions” and the future of emotion research (2010); What’s wrong with “happiness studies”? The cultural semantics of happiness, bonheur, Glück and sčas’te (2011)
Chapter 6 builds on: Is pain a human universal? A cross-linguistic and cross-cultural perspective on pain (2012)
Chapter 8 builds on an unpublished English original translated in Russian as: Следуй путем рисового поля”: семантика пословиц в английском и малайском языках [“Sleduy putem risovogo polya”: semantika poslovits v angliyskom i malayskom yazykakh / “Follow the way of the rice plant”: The semantics of proverbs in English and Malay (Bahasa Melayu)] (2009)
The proverbs explicated in Chapter 8 include: (English) A stitch in time saves nine, Make hay while the sun shines, Out of the frying pan into the fire, Practice makes perfect, All that glitters is not gold, Too many cooks spoil the broth, You can’t teach an old dog new tricks; Where there’s smoke there’s fire; (Malay) Ikut resmi padi ‘Follow the way of the rice plant’, Seperti ketam mangajar anak berjalan betul ‘Like a crab teaching its young to walk straight’, Binasa badan kerana mulut ‘The body suffers because of the mouth’, ‘Ada gula, ada semut ‘Where there’s sugar, there’s ants’, Seperti katak di bawah tempurung ‘Like a frog under a coconut shell’, Keluar mulut harimau masuk mulut buaya ‘Out from the tiger’s mouth into the crocodile’s mouth’, Bila gajah dan gajah berlawan kancil juga yang mati tersepit ‘When elephant fights elephant it’s the mousedeer that’s squashed to death’.
Tags listed below are in addition to those listed at the end of the entries for the earlier work on which this book builds.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) 'happiness' (Dalai Lama), (E) aching, (E) altruism, (E) apologize, (E) arnkelye, (E) ask, (E) babies, (E) blue, (E) ból, (E) boyish, (E) boys, (E) childish, (E) childlike, (E) children, (E) commit suicide, (E) complain, (E) compliment, (E) criticize, (E) death, (E) depressed, (E) depression, (E) devočki, (E) devuški, (E) disease, (E) douleur, (E) eu prattein, (E) female, (E) girls, (E) goluboj, (E) greet, (E) ill, (E) illness, (E) insult, (E) interpersonal warmth, (E) kill, (E) kill oneself, (E) life, (E) mal, (E) male, (E) mana, (E) marry, (E) men, (E) niebieski, (E) offer, (E) order, (E) parricide, (E) patricide, (E) praise, (E) problem, (E) promise, (E) proverb, (E) real, (E) recommend, (E) saying, (E) sinij, (E) size, (E) souffrir, (E) suffer, (E) suggest, (E) tell, (E) temperature, (E) thank, (E) threaten, (E) trauma, (E) typical, (E) violence, (E) vzaimopomoshch, (E) warn, (E) women, (S) expressiveness, (S) personal autonomy, (T) English
Published on July 29, 2018. Last updated on June 25, 2019.
Buyankina, A. S. (2015). Sympathy and empathy in English and Russian: A linguistic and cultural analysis. In С. А. Песоцкая [S. A. Pesotskaya] (Ed.), Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых [Communicative aspects of language and culture: A collection of materials of the XVth International Scientific and Practical Conference of Students and Young Scientists]: Vol. 3 (pp. 70-72). Томск [Tomsk]: Изд-во ТПУ [TPU Publishing House].
Open access
|
This paper is a quasi verbatim reproduction of selected paragraphs of:
Gladkova, Anna (2010). Sympathy, compassion, and empathy in English and Russian: A linguistic and cultural analysis. Culture & Psychology, 16(2), 267-285. |
The NSM explications are slightly different and may be imperfect translations from the Russian explications in chapter 6 of:Гладкова, А. Н. [Gladkova, Anna] (2010). Русская культурная семантика: эмоции ценности, жизненные установк [Russian cultural semantics: Emotions, values, attitudes]. Москва [Moscow]: Языки славянской культуры [Languages of Slavic Cultures]. |
blablabla
Tags: (E) empathy, (E) sočuvstvie сочувствие, (E) sopereživanie сопереживание, (E) sympathy
Published on April 28, 2018. Last updated on June 25, 2019.
Gladkova, Anna (2015). Grammatical structures in cross-cultural comparisons. Russian Journal of Linguistics, 19(4), 57-68.
Open access
Abstract:
This paper discusses how cultural information is embedded at the level of grammar. It treats grammar as inseparable from semantics and pragmatics. The study is done within the approach known as ethnosyntax. The article provides examples of cultural meaning embedded at the level of syntax relying on examples from Russian and English. In particular, it demonstrates variation in impersonal constructions in Russian (linked up with the cultural themes of ‘irrationality’ and ‘unpredictability’) and causative constructions in English (linked up with the cultural ideas of ‘personal autonomy’ and ‘non-imposition’). It then discusses variation in the use of grammatical structures due to the influence of cultural factors on the basis of ways of wording requests in English and Russian.
The linguistic examples in the discussion are sourced from the Russian National Corpus for Russian and Collins Wordbanks Online for English. The article argues for the importance of culture-sensitive linguistic studies in language teaching.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) rabotaet'sja работаеться, (E) spit'sja спиться, (E) verit'sja вериться, (E) xočet'sja хочеться, (E) živet'sja живеться, (S) non-imposition
Published on May 12, 2017. Last updated on June 25, 2019.
Gladkova, Anna (2016). Propositional attitudes and cultural scripts. In Alessandro Capone, & Jacob L. Mey (Eds.), Interdisciplinary studies in pragmatics, culture and society (pp. 329-352). Berlin: Springer.
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-12616-6_12
Abstract:
In linguistic literature inspired by work in philosophy, the key concepts for the analysis of ‘propositional attitudes’ include mental states such as ‘belief’, ‘hope’, ‘doubt’ and ‘know’, among others. This literature, and the work on which it is based, ignores cultural and linguistic variation in the conceptualization of mental states that can be labelled as ‘propositional attitudes’. It also overlooks the fact that categorization of mental states, in general, and ‘propositional attitudes’, in particular, is aligned with cultural attitudes and understandings.
This chapter proposes a comparative analysis of selected words reflecting propositional attitudes in English and Russian. The focus is on to believe vs. считать sčitat’ and on belief vs. мнение mnenie, and the analysis is undertaken in terms of universal meanings, using NSM. It is demonstrated that the supremacy of logical concepts in current scientific thinking is not reflected in the architecture of the mental lexicon as it is revealed in universal human concepts. Instead, it is argued that NSM semantic universals can be regarded as more appropriate elements in the analysis of propositional attitudes.
The concepts central to the analysis are KNOW and THINK, which have been shown to have exact semantic equivalents in Russian and English as well as other languages. The chapter shows that the analysed concepts differ in meaning and can be related to culture-specific cognitive styles that can be formulated as cultural scripts.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) belief, (E) believe, (E) mnenie мнение, (E) sčitat’ считать, (S) categoricalness, (S) non-imposition, (S) opinions, (S) refusal to compromise, (S) sincerity, (S) truth and untruth, (T) Russian
Published on June 19, 2020. Last updated on November 22, 2020.
Gladkova, Anna (2020). When value words cross cultural borders: English tolerant versus Russian tolerantnyj. In Lauren Sadow, Bert Peeters, & Kerry Mullan (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond) (pp. 73-93). Singapore: Springer.
DOI:
Abstract:
This chapter investigates the situation of language change in contemporary Russian with a particular focus on value words. Using data from the Russian National Corpus, it analyses the meaning of the word толерантный tolerantnyj, which has been borrowed from English. It compares its meaning with the English tolerant as a source of borrowing and the traditional Russian term tерпимый terpimyj. The chapter demonstrates a shift in meaning in the borrowed term, which allows it to accommodate to the Russian value system. The meanings of the terms in question are formulated using universal meanings employed in Minimal English, which makes the comparison transparent and explicit.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) terpimyj tерпимый, (E) terpit терпеть, (E) tolerant, (E) tolerantnyj толерантный, (T) Russian