Tag: (E) happiness

(2017) Nouns


Ye, Zhengdao (2017). The semantics of nouns: A cross-linguistic and cross-domain perspective. In Zhengdao Ye (Ed.), The semantics of nouns (pp. 1-18). Oxford: Oxford University Press. DOI: 10.1093/oso/9780198736721.003.0001

This introductory chapter explains the distinctive features which give the volume its coherence and uniqueness in the studies of the semantics of nouns. It explains the rationale of the volume, the importance of adopting a cross-linguistic and cross-domain perspective, and the unified framework which the contributors use for meaning analysis and meaning representation. In particular, it introduces the Natural Semantic Metalanguage (NSM) methodology, its approach to the studies of semantic content and the conceptual structure of concrete vocabulary over the last four decades, and its latest methodological developments, such as semantic molecules and semantic templates. The introduction also provides an overview of each chapter in the volume.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2004) English – Emotions: happiness


Wierzbicka, Anna (2004). ‘Happiness’ in cross-linguistic and cross-cultural perspective. Daedalus, 133(2), 34-43. DOI: 10.1162/001152604323049370

Also published as:

Wierzbicka, Anna (2007). “Happiness” in cross-linguistic and cross-cultural perspective. Slovo a Smysl – Word and Sense, 8. HTML (open access)

A more recent publication building on this one is chapter 5 (pp. 102-126) of:

Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press. DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199668434.001.0001

Progress in cross-cultural investigations of happiness and subjective well-being requires a greater linguistic and cross-cultural sophistication than that evident in much of the existing literature on the subject. To compare meanings across languages, we need a well-founded semantic metalanguage; and to be able to interpret self-reports across cultures, we need a methodology for exploring cultural norms that may guide the interviewees in their responses. It is the author’s firm belief that the Natural Semantic Metalanguage can solve the first problem and that the methodology of cultural scripts can solve the second. Together, they bring significant advances to the intriguing and controversial field of happiness studies.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2010) Emotions: happiness


Wierzbicka, Anna (2010). The “history of emotions” and the future of emotion research. Emotion Review, 2(3), 269-273. DOI: 10.1177/1754073910361983

A more recent publication building on this one is chapter 5 (pp. 102-126) of:

Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.

This article focuses on the emergence of a new subfield of emotion research known as “history of emotions”. People’s emotional lives depend on the construals they impose on events, situations, and human actions. Different cultures and different languages suggest different habitual construals, and since habitual construals change over time, as a result, habitual feelings change, too. But to study construals we need a suitable methodology. The article assumes that such a methodology is provided by the Natural Semantic Metalanguage (NSM). It applies the NSM approach to the history of ‘happiness’, an emotion that is very much at the forefront of current debates across a range of disciplines. The article shows how the “history of emotions” can be combined with cultural semantics and why this combination opens new perspectives for the whole interdisciplinary field of emotion research.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2011) Emotions: happiness


Wierzbicka, Anna (2011). Whatʼs wrong with “happiness studies”? The cultural semantics of happiness, bonheur, Glück, and sčas’te. In Igor Boguslavsky, Leonid Iomdin, & Leonid Krysin (Eds.), Slovo i jazyk: Sbornik statej k vos’midesjatiletiju akademika Ju. D. Apresjana (pp. 155-171). Moscow: Jazyki slavjanskoj kultury. PDF (open access)

A more recent publication building on this one is chapter 5 (pp. 102-126) of:

Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.

There is a huge industry of so-called “happiness studies” that relies on cross-national statistical comparisons, which challengers see as based on false and ethnocentric assumptions. ‘Happiness’ has become a big issue in politics and in economics, but here, too, a lack of attention to the meaning of words leads to unwarranted conclusions and causes confusion and miscommunication. The misunderstandings surrounding happiness, bonheur, and Glück illustrate the need for uncovering, and explaining, the differences between significant words that are wrongly assumed to be readily cross-translatable. In view of the place of ‘happiness’ at the forefront of current debates across a range of disciplines, a comparison of happiness and счастье sčast’e seems especially topical.

The assumption that all languages have a word like happiness, and that there can be a reliable “index of happiness” based on self-reports (given in different languages) is naïve and untenable. Progress in emotion research in general depends to a considerable extent on increased recognition that language goes deeper in us than many students of emotion (especially psychologists) are willing to admit. Genuine progress requires a greater linguistic and cross-cultural sophistication than that evident in much of the existing writings on the subject.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners