Browsing results for Indo-European
Published on May 12, 2017. Last updated on September 17, 2018.
Гладкова, А. Н. [Gladkova, Anna] (2005). Чем русское сопереживание отличается от английского empathy? Опыт применения естественного семантического метаязыка в контрастивной семантике. In what ways the Russian sopereživanie is different from the English empathy? The Natural Semantic Metalanguage in contrastive semantics (pp. 102-108). In И. М. Кобозева, А. С. Нариньяни & В. П. Селегей (ред.) [I. Kobozeva, A. Narin’jani & V. Selegej (Eds.)], Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2005» [Computational linguistics and intellectual technologies: Proceedings of the International Conference “Dialogue 2005”]. Москва [Moscow]: Nauka. PDF (open access)
Written in Russian. No English abstract available.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
The (E) tags listed below are added on the basis of information in the title of this paper, which also proposes other explications.
Tags: (E) empathy, (E) sopereživanie сопереживание, (T) Russian
Published on May 12, 2017. Last updated on October 18, 2018.
Travis, Catherine E. (2005). Discourse markers in Colombian Spanish: A study in polysemy. Berlin: Mouton de Gruyter.
This book, a revised version of the author’s PhD thesis (Latrobe University, Melbourne, 2001) presents a semantic analysis of a set of four functionally related discourse particles that are particularly frequent in conversational Colombian Spanish. A corpus of four hours of spontaneous conversation is used to study the markers bueno ‘well, OK’, pues ‘well, then’, o sea ‘I mean, that is to say’ and entonces ‘so, then’.
Through a detailed analysis of numerous examples drawn from the corpus, and employing both quantitative and qualitative techniques, it is demonstrated that, contrary to popular belief, discourse particles are not just functional particles with indeterminate or context-based semantics. Rather, they have inherent meanings that can be identified and exhaustively defined with an appropriate semantic methodology, such as is provided by the Natural Semantic Metalanguage approach. This study illustrates that this approach, which has been widely applied to the semantics of the lexicon and the grammar, can be extended to the semantics of discourse-based features, supporting the notion that meaning of all aspects of language forms one semantic system. The author proposes four different meanings for bueno, three related meanings for o sea, three core meanings for entonces, and two-way polysemy for pues.
The research reported here also has implications for the study of polysemy, in that it operationalizes the little understood, but classical definition of polysemy of items with “a shared element of meaning”, and it demonstrates that the polysemous relations of discourse markers are centered around an invariant core that can be identified on the basis of their use in discourse. As one of the first corpus-based studies to present a semantic account of the multifunctional nature of discourse markers this book makes an important contribution to research on the relationship between semantics and discourse-pragmatics, and polysemy in discourse.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) bueno, (E) entonces, (E) o sea, (E) pues
Published on May 10, 2017. Last updated on September 10, 2018.
González Ruiz, Ramón, & Aznárez Mauleón, Mónica (2005). Approximación desde el Metalenguaje Semántico Natural a la semántica y la pragmática de algunas expresiones de sinceridad del español actual [A Natural Semantic Metalanguage approach to the semantics and pragmatics of some expressions of sincerity in Modern Spanish]. In Manuel Casado Velarde, Ramón González Ruiz, & Óscar Loureda Lamas (Eds.), Estudios sobre lo metalingüistico (en español) (pp. 233-256). Frankfurt: Peter Lang.
Written in Spanish.
This study, which deals with “sincerity” in Spanish, focuses on the use of clausal adverbs such as sinceramente ‘sincerely’, honestamente ‘honestly’, francamente ‘frankly’, and of phrases with the verbs hablar ‘speak’ and decir ‘say’ (e.g. hablar/decir con sinceridad, francamente, con el corazón en la mano ‘speak/say [something] with sincerity, frankly, with your heart in your hand’). In addition, the authors look at conditional structures in peripheral positions (e.g. si quieres que te diga la verdad ‘if you want me to tell you the truth’). The study involves an analysis, using the Natural Semantic Metalanguage, of semantic differences between the concepts of sinceridad ‘sincerity’, franqueza ‘frankness’ and honestidad ‘honesty’, and of the pragmatic and discursive functions of these expressions.
For a slightly shorter version of this chapter, see Aznárez Mauleón, Mónica, & González Ruiz, Ramón (2006). Semántica y pragmática de algunas expresiones de sinceridad en español actual.
For a slightly different English version of this chapter, see Aznárez Mauleón, Mónica, & González Ruiz, Ramón (2006), Francamente, el rojo te sienta fatal: Semantics and pragmatics of some expressions of sincerity in present-day Spanish.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) con franqueza, (E) con sinceridad, (E) francamente, (E) honestamente, (E) sinceramente
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Wierzbicka, Anna (2005). There are no “color universals” but there are universals of visual semantics. Anthropological Linguistics, 47(2), 217-244. Stable URL: http://www.jstor.org/stable/25132327
The search for the “universals of colour” that was initiated by Berlin and Kay’s classic book is based on the assumption that there can be, and indeed that there are, some conceptual universals of colour. This article brings new evidence, new analyses, and new arguments against the Berlin and Kay paradigm, and offers a radically different alternative to it. The new data on which the argument is based come, in particular, from Australian languages, as well as from Polish and Russian. The article deconstructs the concept of “colour,” and shows how indigenous visual descriptors can be analysed without reference to colour, on the basis of identifiable visual prototypes and the universal concept of seeing. It also offers a model for analysing semantic change and variation from “the native’s point of view”.
Tags: (E) blue, (E) colour, (E) goluboj, (E) gungaltja, (E) gungarlcha, (E) gungundja, (E) gungunyja, (E) maru-maru, (E) niebieski, (E) shiny, (E) sinij, (E) yukuri-yukuri
Published on May 12, 2017. Last updated on September 17, 2018.
Wong, Jock Onn (2006). Social hierarchy in the “speech culture” of Singapore. In: Cliff Goddard (Ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context (pp. 99-125). Berlin: Mouton De Gruyter. DOI: 10.1515/9783110911114.99
A more recent publication building on this one is chapter 3 (pp. 57-93) of:
Wong, Jock O. (2014). The Culture of Singapore English. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9781139519519
The linguistic evidence of forms of address in Anglo English suggests that one of the prominent values of Anglo culture is that of egalitarianism. People from Anglo culture are inclined to view fellow interlocutors as social equals, rather than placing them at various levels on a social hierarchy. Many parents who consider themselves progressive encourage and accept being addressed by their children by means of their first names. This may be part of the general trend towards the suppression of asymmetric (non-reciprocal) relations which can be observed throughout the Western world.
The linguistic evidence in Singapore English, on the other hand, points to something quite different. The use of certain cultural key words suggests that in Singapore culture a person’s generational status in relation to oneself is culturally significant and determines the kind of interaction that would take place between two speakers. This means that when two Singapore English speakers of different generations interact, subject to other sociolinguistic factors such as social status, the younger interlocutor would be expected to exhibit deference for age through the use of appropriate forms of address and other linguistic devices. These two interlocutors would normally not interact on an equal footing.
This study examines three Singapore English cultural key words that reflect this emphasis on generational status with respect to self. They are the social honorific Aunty, the Singapore English-specific speech act verb call, and the child-oriented adjective guāi, roughly ‘well behaved’. The meaning of each of these words is stated in the form of a reductive paraphrase using Natural Semantic Metalanguage. On the basis of meaning, the cultural values reflected by the use of these words are discussed.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) Aunty (vocative), (E) Aunty + personal name, (E) call, (E) guāi 乖, (S) interaction, (S) relationships
Published on May 12, 2017. Last updated on June 17, 2019.
Wierzbicka, Anna (2006). The semantics of colour: A new paradigm. In Carole P. Biggam, & Christian J. Kay (Eds.), Progress in colour studies: Vol. 1. Language and culture (pp. 1-24). Amsterdam: John Benjamins.
DOI: https://doi.org/10.1075/z.pics1.05wie
Abstract:
To be able to establish the true universals of visual semantics we must first of all reject the ones that are false. Above all, we must reject the widespread view that there are some ‘colour universals’, whether absolute or implicational. There are no ‘colour universals’ because ‘colour’ itself is not a universal concept. What is universal is the concept of SEEing. SEEing, not colour, must be the starting point, and the cornerstone, of our investigations.
It appears that in all languages there are visual descriptors referring to some features of the natural environment. Apart from such universal or widespread environmental features, all languages appear to have visual descriptors referring to some features of the local environment, in particular to visually salient local minerals and other pigments, especially those that can be used for painting, decoration, or dyeing. It also appears that in all languages there are some visual descriptors linked to the human (and sometimes animal) body. In addition to such commonalities in the visual descriptors, there is also a wide variety of more restricted and even idiosyncratic types.
To understand the human conceptualization of the visual world in both its diversity and its commonalities, we need to recognize the role of environmental and bodily prototypes recurring in human experience (such as fire, sun, blood, sky and grass), and to base our analysis on the bedrock of universal human concepts; and it is only on this basis that we can hope to arrive at a tenable and enduring synthesis.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) gungaltja, (E) gungundja, (E) piros, (E) red, (E) vörös
Published on May 12, 2017. Last updated on September 27, 2018.
Wierzbicka, Anna (2006). “Experience” in John Searle’s account of the mind: Brain, mind and Anglo culture. Intercultural Pragmatics, 3(3), 241-255. DOI: 10.1515/IP.2006.016
A more recent publication building on this one is chapter 2 (pp. 25-93) of:
Wierzbicka, Anna (2010). Experience, evidence, and sense: The hidden cultural legacy of English. New York: Oxford University Press.
This paper is part of a larger study that focuses on the word experience and its semantic history. Its main point is that this word plays now, and has played for a long time, an extremely important role in the thought world associated with the English language, and that the changes in its use and meanings reflect, and provide evidence for, important cultural developments. The study argues that, to understand Anglo culture and see it in a historical and comparative perspective, we need to understand the meanings and the history of the word experience. It also argues that, given the role of English in present-day science and the importance of experience in present-day English, we need to understand the cultural underpinnings of this English key word.
The word experience plays a vital role in the ways of thinking of speakers of English; it provides a prism through which they tend to interpret the world. Its range of use is very wide and includes a number of distinct senses. However, through several of these senses (the more recent ones) runs a common theme, which reflects a characteristically ‘‘Anglo’’ perspective on the world and on human life. This is why the word experience is often untranslatable into other languages, even European, without being semantically distorted.
What, then, does the English key word experience mean and how exactly does it differ from its closest counterparts in other languages or in earlier varieties of English?
To answer such questions, one needs to engage in some rigorous semantic analysis, both synchronic and diachronic. This requires a suitable methodology such as that provided by the Natural Semantic Metalanguage approach.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on May 1, 2019.
Wierzbicka, Anna (2006). The concept of ‘dialogue’ in cross-linguistic and cross-cultural perspective. Discourse Studies, 8(5), 675-703.
DOI: 10.1177/1461445606067334
Abstract:
‘Dialogue’ is an important concept in the contemporary world. It plays a very significant role in English public discourse, and through English, or mainly through English, it has spread throughout the world. For example, the dissident leader Aung San Suu Kyi calls for ‘reconciliation and dialogue’ in Burma (or so she is reported to have done in English language news reports), the Russian pro-democracy groups ask Russian President Vladimir Putin to ‘begin a dialogue’ with them, Popes Paul VI and John Paul II are praised for opening the Catholic Church to a ‘dialogue’ with other Christian churches and other faiths (or criticized for not going far enough in this direction), and so on.
But what exactly does the word dialogue mean? NSM is used in this paper in an attempt to answer that question.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) dialogue, (E) threaten, (E) warn
Published on May 12, 2017. Last updated on September 27, 2018.
Wierzbicka, Anna (2006). English: Meaning and culture. New York: Oxford University Press. DOI: 10.1093/acprof:oso/9780195174748.001.0001
It is widely accepted that English is the first truly global language and lingua franca. Its dominance has even led to its use and adaptation by local communities for their own purposes and needs. One might see English in this context as being simply a neutral, universal vehicle for the expression of local thoughts and ideas. In fact, English words and phrases have embedded in them a wealth of cultural baggage that is invisible to most native speakers.
Anna Wierzbicka, a distinguished linguist known for her theories of semantics, has written the first book that connects the English language with what she terms “Anglo” culture. Wierzbicka points out that language and culture are not just interconnected, but inseparable. This is evident to non-speakers trying to learn puzzling English expressions. She uses original research to investigate the “universe of meaning” within the English language (both grammar and vocabulary) and places it in historical and geographical perspective. For example, she looks at the history of the terms “right” and “wrong” and how with the influence of the Reformation “right” came to mean “correct.” She examines the ideas of “fairness” and “reasonableness” and shows that, far from being cultural universals, they are in fact unique creations of modern English.
Table of contents
PART I MEANING, HISTORY, AND CULTURE
1. English as a cultural universe
2. Anglo cultural scripts seen through Middle Eastern eyes
PART II ENGLISH WORDS
3. The story of RIGHT and WRONG and its cultural implications
4. Being REASONABLE: A key Anglo value and its cultural roots
5. Being FAIR: Another key Anglo value and its cultural underpinnings
PART III ANGLO CULTURE REFLECTED IN ENGLISH GRAMMAR
6. The English causatives: Causation and interpersonal relations
7. I THINK: The rise of epistemic phrases in Modern English
8. PROBABLY: English epistemic adverbs and their cultural significance
PART IV CONCLUSION
9. The “cultural baggage” of English and its significance in the world at large
Chapter 3 builds on: Right and wrong: From philosophy to everyday discourse” (2002)
Chapter 6 builds on: English causative constructions in an ethnosyntactic perspective: Focusing on LET (2002)
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags listed below are in addition to those listed at the end of the entries for the earlier work on which this book builds.
Tags: (E) (bare imperative), (E) (tag question), (E) (whimperative), (E) allegedly, (E) apparently, (E) assume, (E) believe, (E) believe (+ clause), (E) believe that, (E) bet, (E) certainly, (E) clearly, (E) conceivably, (E) doubt, (E) evidently, (E) expect, (E) facts, (E) fair, (E) find, (E) force (someone to do somthing), (E) gather (+ clause), (E) get (someone to do something), (E) guess (+ clause), (E) have (someone do something), (E) imagine, (E) indeed, (E) justice, (E) lie, (E) likely, (E) make (someone do something), (E) not fair, (E) obviously, (E) of course, (E) possibly, (E) presumably, (E) presume, (E) presume (+ clause), (E) probable, (E) probably, (E) reasonable, (E) reportedly, (E) sense, (E) suppose (+ clause), (E) supposedly, (E) surely, (E) suspect, (E) take it, (E) think (+ clause), (E) understand, (E) undoubtedly, (E) unreasonable, (S) accuracy, (S) agreement, (S) bare imperatives, (S) critical thinking, (S) demands, (S) directives, (S) emotions, (S) exaggeration, (S) expectations, (S) factuality, (S) good vs. bad, (S) I think vs I know, (S) justification, (S) literal meaning, (S) non-exaggeration, (S) opinions, (S) personal autonomy, (S) pressure, (S) silence, (S) think first, (T) English
Published on May 12, 2017. Last updated on February 17, 2019.
Goddard, Cliff (2006). “Lift your game Martina!”: Deadpan jocular irony and the ethnopragmatics of Australian English. In Cliff Goddard (Ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context (pp. 65-97). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110911114.65
Translated into Russian as:
Годдард, Клифф (2007). «Играй лучше, Мартина!» (ирония «с каменным лицом» и этнопрагматика австралийского варианта английского языка). Жанры речи [Speech genres], 5, 159-183.
The aim of this study is to describe, contextualize and interpret the Australian speech practice the author refers to as ‘deadpan jocular irony’, using cultural scripts and other techniques of ethnopragmatic analysis. One theoretical concern will be to distinguish different formats for cultural scripts of different types. In particular, a distinction will be made between two kinds: those which capture certain social attitudes and values and thus have implications for language use, and those of a more specialized nature which directly concern ways of speaking and word usage. In this latter category fall scripts for different species of sarcasm and irony, as well as for a range of other rhetorical phenomena such as hyperbole, euphemism, and many others.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Wong, Jock (2006). Contextualizing aunty in Singaporean English. World Englishes, 25(3/4), 451-466. DOI: 10.1111/j.1467-971X.2006.00481.x
A more recent publication building on this one is chapter 4 (pp. 94-138) of:
Wong, Jock O. (2014). The culture of Singapore English. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9781139519519
Presumably, in any culture, people who are perceived to be different from some ‘mainstream’ majority are categorized in some way and assigned a label. Such ‘cultural’ categories can be complimentary or, usually, pejorative and are therefore good indicators of cultural attitudes and values. We can learn a lot about a culture through the semantic study of its cultural categories. In Singapore English, the social honorifics aunty and uncle are used by extension as cultural categories to refer, somewhat unflatteringly, to a distinct kind of people. Yet, ironically, the use of these terms also reflects deference for age and thus indicates the speakers’ mixed feelings towards the objects of their reference. In this paper, the meaning of the word aunty is described in the form of a reductive paraphrase using Natural Semantic Metalanguage. On the basis of meaning, the contrastive cultural attitudes reflected by the use of the word are explored.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) aunty
Published on May 12, 2017. Last updated on August 19, 2021.
Otomo, Asako, & Torii, Akiko (2006). An NSM approach to the meaning of tear and its Japanese equivalents. In Keith Allan (Ed.), Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society. http://www.als.asn.au/proceedings/als2005.html. PDF (open access)
This paper undertakes a contrastive analysis of verbs relating to the action of ‘tearing’ in English and Japanese; it employs the framework of the Natural Semantic Metalanguage (hereafter, NSM) developed by Anna Wierzbicka and her colleagues.
Generally speaking, there is no exact semantic correspondence between the verbs of different languages. This holds true for verbs relating to the action of ‘tearing’ in English and Japanese. Tear has more than one rough equivalent in Japanese: saku, chigiru and yaburu all mean ‘tear’, but they differ in some respects. The Japanese verbs exhibit a more specialised meaning than English tear, in that they vary in object, manner, and projected result. This paper will demonstrate the difference in cognitive structure between these verbs.
We will use NSM to fully explicate the meanings of these words and to reveal the shared semantic structures and distinctive aspects of each verb under investigation. The NSM methodology, based on semantic primes and a grammar of combinability, enables us to explicate language-specific concepts in a precise manner, while at the same time remaining free of ethno-cultural and/or linguistic bias.
This analysis provides evidence that as far as the concept of ‘tearing’ is concerned, Japanese and English cause their respective speakers to develop and use language-specific cognitive structures.
Published on November 22, 2017. Last updated on August 16, 2021.
Wierzbicka, Anna (2006). Współczesne dylematy moralne przez pryzmat dwóch języków – angielskiego i polskiego [Contemporary moral dilemmas through the perspective of English and Polish]. Etnolingwistyka, 18, pp. 145-164.
Written in Polish.
The linguistic communities of Poles and English-speaking Australians live in their respective linguistic worlds and coherent “moral languages”. The two languages, however, differ from each other in their key words and concepts. As a result, the moral dilemmas of these communities also differ. The author, a speaker of English and Polish belonging to two “moral worlds”, analyzes a few key English concepts with no adequate Polish equivalents. Examples are taken from a discussion in the newspaper The Australian in 2006. Questions sent to the editor were answered by eminent figures (a writer, historian, editor, judge, archbishop), who used moral concepts expressed with English words and expressions privacy, invasion of privacy, entitled, to commit oneself, to move on, unreasonable, committed, evidence, fair and unfair or experience. The questions and answers are supplemented in the article with the author’s comments and precise explications in the form of “cultural scripts”. The latter are constructed from the elements of the Natural Semantic Metalanguage, developed and used by the author for many years. It is concluded that “the way we think depends to some extent on the language we speak”. In order to liberate oneself from the grips of language, one must, while explicating the meanings of words, use universal primes.
Published on May 10, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Burston, Monique (2006). The French connector certes: A Natural Semantic Metalanguage interpretation. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 289-305). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.18bur
This paper looks at the meaning and use of the French discourse marker certes in sequences involving an assertive-concessive adverb certes (equivalent to English certainly, admittedly, granted, of course etc.) followed by an apodosis starting with mais (‘but’) or an equivalent adversative expression (as in une faute certes, mais qui est pardonnable ‘a mistake, admittedly, but a forgivable one’). An explication in Natural Semantic Metalanguage shows that certes is at the heart of a “diaphonic” situation: a duality of voices can be heard in the text, of which the second reinterprets, reformulates and integrates the first. The explication also accounts for the fact that certes critically contributes to text coherence, by creating a thematic-rhematic structure.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) certes
Published on May 12, 2017. Last updated on August 31, 2018.
Peeters, Bert; Junker, Marie-Odile; Travis, Catherine; Farrell, Patrick; Perini-Santos, Pablo; & Maher, Brigitte (2006). Natural Semantic Metalanguage exponents and universal grammar in Romance: Substantives; determiners; quantifiers. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 41-77). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.09pee
Peeters, Bert; Junker, Marie-Odile; Travis, Catherine; Farrell, Patrick; Perini-Santos, Pablo; & Maher, Brigitte (2006). NSM exponents and universal grammar in Romance: Evaluators and descriptors; mental predicates. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 79-109). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.10pee
Peeters, Bert; Junker, Marie-Odile; Farrell, Patrick; Perini-Santos, Pablo; & Maher, Brigitte (2006). NSM exponents and universal grammar in Romance: Speech; actions, events and movement; existence and possession; life and death. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 111-136). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.11pee
Peeters, Bert; Junker, Marie-Odile; Farrell, Patrick; Perini-Santos, Pablo; & Maher, Brigitte (2006). NSM exponents and universal grammar in Romance: Time and space. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 137-175). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.12pee
Peeters, Bert; Junker, Marie-Odile; Farrell, Patrick; Perini-Santos, Pablo; & Maher, Brigitte (2006). NSM exponents and universal grammar in Romance: Logical concepts; intensifier and augmentor; taxonomy and partonomy; similarity. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 177-204). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.13pee
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on May 19, 2019. Last updated on May 19, 2019.
Deka, Sebastian (2006). O metodzie wyodrębniania skryptów kulturowych i kilku skryptach niemieckich i polskich [About the method of extracting cultural scripts, with several German and Polish scripts]. Oblicza Komunikacji, 1, 164–179.
More information:
Written in Polish.
Published on May 12, 2017. Last updated on October 25, 2018.
Martín Arista, Javier, & Martín de la Rosa, María Victoria (2006). Old English semantic primes: Substantives, determiners and quantifiers. Atlantis, 28(2), 9-28.
The aim of this journal article is to apply the methodology of semantic primes to Old English. In this preliminary analysis the semantic primes grouped as Substantives, Determiners and Quantifiers are discussed: I, YOU, SOMEONE, PEOPLE, SOMETHING/THING, BODY, THIS, THE SAME, OTHER, ONE, TWO, SOME, ALL and MUCH/MANY. After an analysis of several instances of portmanteaus, allolexy and non-compositional polysemy, the conclusion is reached that even though the nature of the linguistic evidence that is available does not allow for native speaker judgements, semantic primes represent a powerful theoretical and methodological tool for the lexical and syntactic study of Old English.
Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Published on May 12, 2017. Last updated on May 3, 2019.
Maher, Brigid (2006). Sfogarsi: A semantic analysis of an Italian speech routine and its underlying cultural values. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 207-233). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.15mah
This paper offers clear and precise paraphrases for the different meanings of the Italian key word sfogarsi which, in its most common use (roughly, ‘to vent one’s negative feelings’), refers to a way of releasing emotions that might otherwise build up inside a person in a dangerous way. It proposes two so-called “cultural scripts” aimed at describing some of the Italian folk theories (cultural norms and
values) relevant to the expression of emotions. The use of the simple, universal concepts of the Natural Semantic Metalanguage allows for both the paraphrases and the scripts to be tested against the intuitions of native speakers, and will help people from other language backgrounds gain a better understanding of selected aspects of Italian culture.
Published on May 12, 2017. Last updated on August 29, 2018.
Hasada, Rie (2006). Cultural scripts: Glimpses into the Japanese emotion world. In Cliff Goddard (Ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context (pp. 171-198). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110911114.171
This work aims to articulate aspects of Japanese people’s attitudes towards emotions in the form of cultural scripts, utilising the Natural Semantic Metalanguage (NSM) method developed by Anna Wierzbicka, Cliff Goddard and colleagues. It is the intention of this work to explicate some of the thinking patterns or sociocultural norms relating to typical patterns of Japanese behaviour associated with the expression of emotions. The approach taken for this purpose is the cultural scripts framework based on the universal Natural Semantic Metalanguage. We establish how cultural norms encourage or discourage certain kinds of emotion behaviour in Japan. Although Japanese people can be said to be quite “emotional”, and to put more value on emotion than reason, they often try to suppress not only negative emotions, but also positive emotions. This is because they are very sensitive to the eyes of seken, or to how other people will view and think of their actions. In Japan, keeping harmony with other people often takes precedence over other concerns. Individual emotions are allowed to be expressed when their cultural norms are met. Communicating with Japanese people without knowing these cultural scripts might lead to some misunderstanding for non-Japanese. Therefore, more comprehensive and systematic examination of how Japanese cultural norms of emotions are similar to and different from those in other cultures is indispensable for ensuring successful intercultural communication.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (S) against being regarded as the active agent of crying, (S) cheerfulness, (S) dealing with "emotional problems ", (S) how seken influences peoples' actions, (S) importance of knowing how one is feeling, (S) valuing emotionality over rationality, (S) when it is bad/not bad to be seen crying, (S) when one is expected to display to others what one feels
Published on April 28, 2018. Last updated on September 10, 2018.
Haser, Verena (2006). Wierzbicka’s Natural Semantic Metalanguage and cross-cultural understanding. LAUD Working Papers, Series A, General and Theoretical Papers, 659. PDF (open access)
Wierzbicka’s work on semantic primitives (henceforth abbreviated as NSM) presents one of the most intriguing and significant theories in linguistic semantics. Many definitions proposed within this framework are unrivalled for the way they illuminate the meaning of words and allow us to tease apart closely related concepts. NSM theory is not limited to linguistic concerns; accepting Wierzbicka’s general line of thought has important implications for philosophical semantics. Furthermore, her theory is surely of central concern to scholars interested in linguistic psychology.
In this essay I attempt to raise some questions that are prompted by i) a comparison between Wierzbicka’s approach and certain ideas familiar from modern philosophy of language (especially philosophy by Wittgenstein and some major exponents of his work) and ii) a case study that puts to the test Wierzbicka’s definition of game (as proposed in her Semantics: Primes and Universals, 1996). The ultimate goal of this article is to invite some response by adherents of NSM which might provide a detailed answer to some of the issues and objections raised in this article. Being fascinated by some aspects of the NSM project while harbouring some doubts concerning its application and the arguments motivating the approach, I hope that my observations might indirectly offer a modest contribution to the framework.
Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) games