Browsing results for Indo-European
Published on May 10, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Andrews, Avery D. (2006). Semantic composition for NSM, using LFG + Glue. In Keith Allan (Ed.), Selected papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society. http://www.als.asn.au. PDF (open access)
The NSM program has a lot to say about the meanings of individual words, but virtually no work has been done on the problem of how to assemble these meanings to produce meanings for utterances, which is the problem of semantic composition that is the major focus of formal semantics. In this paper I begin to fill this gap by making some definite proposals for doing semantic composition in NSM using the ‘glue logic’ that has been proposed as a method of semantic assembly for the syntactic theory of LFG.
Although many different generative syntactic theories could provide a basis for semantic composition in NSM, LFG is a reasonable choice, because it combines to a relatively high degree the properties of being formally explicit, easy to learn, and applicable to a typologically diverse range of languages, and the architecture of LFG + Glue provides a clean separation between issues of semantic composition on the one hand, and syntactic realization on the other.
I will examine some issues that arise in composing explications for some of the valence options of the verbs warn and go, showing that naive substitution is insufficient, but that the typed lambda calculus can deal with the problems adduced. We will also see that the problem of composing explications should not be deferred indefinitely, since attempting to compose explications can expose deficiencies which aren’t evident when the explications are viewed in isolation. I will conclude with a brief discussion of some of the problems afforded by phenomena of quantifier scope.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) go, (E) warn
Published on May 12, 2017. Last updated on February 17, 2019.
Goddard, Cliff (2006). Verbal explication and the place of NSM semantics in Cognitive Linguistics. In June Luchjenbroers (Ed.), Cognitive Linguistics investigations: Across languages, fields and philosophical boundaries (pp. 189-218). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/hcp.15.14god
This paper argues that verbal explication has an indispensable role to play in semantic/conceptual representation. The diagrams used within Cognitive Linguistics are not semiotically self-contained and cannot be interpreted without overt or covert verbal support. Many also depend on culture-specific iconography. When verbal representation is employed in mainstream Cognitive Linguistics, as in work on prototypes, cultural models and conceptual metaphor, this is typically done in an under-theorized fashion without adequate attention to the complexity and culture-specificity of the representation. Abstract culture-laden vocabulary also demands a rich propositional style of representation, as shown with contrastive examples from Malay, Japanese and English. As the only stream of Cognitive Linguistics with a well-theorized and empirically grounded approach to verbal explication, the NSM (Natural Semantic Metalanguage) framework has much to offer cognitive linguistics at large.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) empathy, (E) ikhlas, (E) omoiyari 思いやり, (E) sincerely, (T) English
Published on May 12, 2017. Last updated on August 31, 2018.
Farrell, Patrick (2006). Portuguese saudade and other emotions of absence and longing. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 235-258). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.16far
Relying on semantic primes and universal syntax, this study underscores the culture-specificity and explicates the meaning of the Portuguese emotion word saudade. It makes comparisons with related concepts in Portuguese and, to some extent, English. Among the kinds of evidence included are claims encountered in previous studies, native-speaker intuitions about the acceptability of constructed expressions employing the word in different ways, actual use in literary works and internet sources, aspects of the word’s grammar and its distributional properties, and contrasts with respect to these matters between saudade and other emotions. The approach differs from that of earlier work not only in its use of the Natural Semantic Metalanguage but also in its heavy reliance on distributional evidence and colloquial corpora.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) coração, (E) falta, (E) nostalgia, (E) saudade
Published on July 1, 2017. Last updated on August 16, 2021.
Wong, Jock (2006). Book review of Catherine E. Travis, Discourse markers in Colombian Spanish. Journal of Pragmatics, 38, 469-472. DOI: 10.1016/j.pragma.2005.08.003
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Peeters, Bert (2006). Scope and contents of this volume. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 7-12). Amsterdam: John Benjamins.
Published on May 12, 2017. Last updated on September 17, 2018.
Gladkova, Anna (2006). Russian praise words molodec and umnica: A semantic and cultural analysis. In Keith Allan (Ed.), Selected papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society (18 pp.). http://www.als.asn.au/proceedings/als2005.html. PDF (open access)
This paper investigates the semantics of two very commonly used Russian language-specific praise words, molodec and umnica. The meanings of these nouns combine the evaluation of an action of another person with the evaluation of the person him- or herself. For this reason, they can be regarded as words with a culture-specific meaning. The study applies the methodology of the Natural Semantic Metalanguage. The meanings of molodec and umnica are related to several important cultural themes of Russian culture.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) molodec молодец, (E) umnica умница, (T) Russian
Published on May 12, 2017. Last updated on September 15, 2018.
Travis, Catherine E. (2006). The Natural Semantic Metalanguage approach to discourse markers. In Kerstin Fischer (Ed.), Approaches to discourse particles (pp. 219-241). Oxford: Elsevier.
This paper presents an analysis of discourse markers based within the framework of the Natural Semantic Metalanguage (Wierzbicka, 1996; and references therein). It argues that discourse markers can only be fully understood if the meaning(s) they carry when used in different contexts are exhaustively defined. Within this framework, discourse markers are treated as polysemous, having a range of different meanings all of which share some element in common. The shared element of meaning can be considered a partial semantic invariant, and it is this that ties the uses of the marker together, while other components of meaning that differ account for the variation across the range of use. Such an analysis makes a clear distinction between what is encoded in the semantics of the marker and what is encoded in its pragmatics of use. I will illustrate how this can be done through an analysis of the Spanish discourse marker bueno (‘well’, ‘good’, ‘right’), based on a corpus of conversational Colombian Spanish.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) bueno
Published on May 12, 2017. Last updated on September 3, 2018.
Travis, Catherine E. (2006). The communicative realisation of confianza and calor humano in Colombian Spanish. In Cliff Goddard (Ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context (pp. 199-229). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110911114.199
Interactional norms and practices are indicative of ways of thinking and of underlying cultural ideals. In this study, I focus on the widespread use of terms of endearment in Colombian Spanish and consider this linguistic practice in terms of the cultural model for relationships in Colombia. The use of terms of endearment such as mi amor ‘my love’, gordo ‘fatty’, fictive mamita ‘mummy’ and papito ‘daddy’ and so on reflects the high value Colombian culture places on displaying affection for others, and on verbally affirming the ties that exist in relationships. Similar ideals are evident in the extensive use of the diminutive, manipulation of the second-person singular pronoun system, complex greeting and leave-taking routines, and so on, some of which are briefly dealt with.
The cultural model is also represented in certain cultural key words, in particular in the terms confianza ‘trust’, calor humano ‘human warmth’ and vínculos ‘bonds’. Through a semantic analysis of these key words, and through a discourse-based analysis of the use of terms of endearment, I propose a set of cultural scripts that outline some of the ideals for interaction in Colombian society, in accordance with a cultural model for how to maintain good relations with others.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) calor humano, (E) confianza, (E) vínculos, (S) good feelings towards others, (S) minor untruthfulness, (S) sensitivity to feelings of others, (S) terms of endearment
Published on May 12, 2017. Last updated on May 24, 2019.
DuBartell, Deborah (2006). The development of a key word: The deictic field of Spanish crisis. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 259-287). Amsterdam: John Benjamins.
DOI: 10.1075/slcs.81.17dub
Abstract:
This study represents a preliminary investigation into the application of the principles of the NSM approach in historical linguistics. It offers synchronic evidence of cultural keyword status for Spanish crisis, both in Peninsular and in Latin American varieties, and, using semantic primes and universal syntax, demonstrates how the word itself developed over time. It uses the process of formulating semantic explications as the foundation of a methodology by which to assess change of meaning. The detailed comparison of the explications employs a “configuration method” aimed at offering insight into the semantic components of key word development. The method combines Bühler’s field theory with functional sentence perspective and emphasizes the dynamism of metalinguistic elements in order to track diachronic change.
Rating:
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) crisis
Published on June 23, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Aznárez Mauleón, Mónica, & González Ruiz, Ramón (2006). Semántica y pragmática de algunas expresiones de sinceridad en español actual [Semantics and pragmatics of some expressions of sincerity in modern Spanish]. In Manuel Casado, Ramón González Ruiz, & M. Victoria Romero (Eds.), Análisis del discurso: lengua, cultura, valores [Discourse analysis: language, culture, values]: Vol. 1 (pp. 1211-1228). Madrid: Arco Libros.
Written in Spanish.
This study, which deals with “sincerity” in Spanish, focuses on the use of the clausal adverbs sinceramente ‘sincerely’ and francamente ‘frankly’, and of phrases with the verbs hablar ‘speak’ and decir ‘say’ (e.g. hablar/decir con sinceridad, francamente, con el corazón en la mano ‘speak/say [something] with sincerity, frankly, with your heart in your hand’). In addition, the authors look at conditional structures in peripheral positions (e.g. si quieres que te diga la verdad ‘if you want me to tell you the truth’). The study involves an analysis, using the Natural Semantic Metalanguage, of semantic differences between the concepts of sinceridad ‘sincerity’ and franqueza ‘frankness’, and of the pragmatic and discursive functions of these expressions.
For a more comprehensive version of this chapter, see González Ruiz, Ramón, & Aznárez Mauleón, Mónica (2005). Approximación desde el Metalenguaje Semántico Natural a la semántica y la pragmática de algunas expresiones de sinceridad del español actual.
For a more comprehensive English version of this chapter, see Aznárez Mauleón, Mónica, & González Ruiz, Ramón (2006). Francamente, el rojo te sienta fatal: Semantics and pragmatics of some expressions of sincerity in present-day Spanish.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) con franqueza, (E) con sinceridad, (E) francamente, (E) sinceramente
Published on May 10, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Aznárez Mauleón, Mónica, & González Ruiz, Ramón (2006). Francamente, el rojo te sienta fatal: Semantics and pragmatics of some expressions of sincerity in present-day Spanish. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 307-330). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.19azn
This study, which deals with “sincerity” in Spanish, focuses on the use of clausal adverbs such as sinceramente ‘sincerely’, honestamente ‘honestly’, francamente ‘frankly’, and of phrases with the verbs hablar ‘speak’ and decir ‘say’ (e.g. hablar/decir con sinceridad, francamente, con el corazón en la mano ‘speak/say [something] with sincerity, frankly, with your heart in your hand’). In addition, the authors look at conditional structures in peripheral positions (e.g. si quieres que te diga la verdad ‘if you want me to tell you the truth’). The study involves an analysis, using the Natural Semantic Metalanguage, of semantic differences between the concepts of sinceridad ‘sincerity’, franqueza ‘frankness’ and honestidad ‘honesty’, and of the pragmatic and discursive functions of these expressions.
For a slightly different Spanish version of this chapter, see Aznárez Mauleón, Mónica, & González Ruiz, Ramón (2006). Semántica y pragmática de algunas expresiones de sinceridad en español actual.
For a less comprehensive Spanish version of this chapter, see González Ruiz, Ramón, & Aznárez Mauleón, Mónica (2005), Approximación desde el Metalenguaje Semántico Natural a la semántica y la pragmática de algunas expresiones de sinceridad del español actual.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) con franqueza, (E) con honestidad, (E) con sinceridad, (E) francamente, (E) honestamente, (E) sinceramente
Published on May 10, 2017. Last updated on August 30, 2018.
Bartens, Angela, & Sandström, Niclas (2006). Towards a description of Spanish and Italian diminutives within the Natural Semantic Metalanguage framework. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 331-360). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.20bar
This paper uses the Natural Semantic Metalanguage approach to describe Spanish and Italian diminutives, which are able to express a number of diverse emotional nuances ranging from the “affectionate” to the pejorative. Different dialects of Spanish are checked to gain a better insight into areal variation. The authors also investigate the status of the diminutive as a grammatical and/or lexical category, they attempt to establish whether diminutive formation instantiates derivation or composition, and they examine its relationship to reduplication and to the absolute superlative.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) (diminutives)
Published on June 25, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Afrashi, Azita (2006). On the Natural Semantic Metalanguage theory and the issue of translatability. Translation Studies [http://journal.translationstudies.ir], 4(15), 71-84.
Written in Persian.
After introducing the NSM theoretical framework, the paper addresses the idea of the innateness and universal translatability across languages of the basic semantic components that make up the Natural Semantic Metalanguage.
Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) sky, (E) sun
Published on May 12, 2017. Last updated on September 17, 2018.
Gladkova, Anna (2006-07). New and traditional emotion terms in Russian: Semantics and culture. Transcultural Studies, 2-3, 123-137. DOI: 10.1163/23751606-00201007
This article focuses on borrowings as a reflection of the influence of other cultures and languages on Russian. New words that enter Russian from other languages signify changes in way of life, thought and behaviour. The most revealing in this respect are emotion and value terms because their meanings are reflective of cultural beliefs, assumptions and understandings. Therefore, the approach implemented in this article is that language, and its lexicon in particular, can be considered a gateway into a people’s culture. Moreover, changes in a language are indicative of cultural changes.
The focus of the paper is on a term from the domain of emotions – емпатииа ėmpatiia (empathy). This word has been used in translated psychology literature for the last two to three decades, but it is gradually entering other spheres of Russian discourse. Against the claim that the content of the term емпатииа ėmpatiia is fully conveyed by the Russian word сопереживание sopereživanie, it is argued that English empathy and Russian сопереживание soperezhivanie are words with significantly different meanings that are largely related to the cultural assumptions of the societies they belong to. For this purpose, the author carries out a detailed comparative semantic analysis of the English word empathy and its closest Russian equivalent сопереживание sopereživanie.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) empathy, (E) sopereživanie сопереживание, (S) compassion, (S) empathy, (S) pity, (S) sympathy, (T) Russian
Published on May 12, 2017. Last updated on January 26, 2020.
Ye, Zhengdao (2007). ‘Memorisation’, learning and cultural cognition: The notion of bèi (‘auditory memorisation’) in the written Chinese tradition. In Mengistu Amberber (Ed.), The language of memory in a crosslinguistic perspective (pp. 139-180). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/hcp.21.09ye
This study examines a cultural practice of ‘remembering’ – 背 bèi (‘auditory memorization’) that plays a prominent role in the learning experience of Chinese people. It first conducts a detailed semantic analysis of 背 bèi, using Natural Semantic Metalanguage to reveal a culture-internal view of and belief about memory formation and learning, and contrasts it with Chinese 记 jì (‘try to remember/write down’) and with memorize and learn by heart in English. It then explores linguistic, cognitive and cultural reasons that could explain such a practice. Finally, it addresses the question of why 背 bèi, which exhibits some key features of knowledge transmission in oral cultures, is so prized by the Chinese people, possessors of a long written history.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) bèi 背, (E) jì 记, (E) learn by heart, (E) memorize, (E) zì 字
Published on May 12, 2017. Last updated on January 26, 2020.
Goddard, Cliff (2007). A “lexicographic portrait” of forgetting. In Mengistu Amberber (Ed.), The language of memory in a crosslinguistic perspective (pp. 119-137). Amsterdam: John Benjamins.
DOI: https://doi.org/10.1075/hcp.21.08god
Abstract:
This study aims to provide a detailed NSM analysis of the English verb forget. It examines its three main clausal complement types (to-complement, e.g. I forgot to lock the door; that-complement, e.g. I forgot that the door was locked; and wh-complement, e.g. I forgot where I put the key), NP-complements, and several more specialized constructions.
The picture that emerges is of a set of interrelated lexicogrammatical constructions, each with a specific meaning, forming a polysemic lexical “family”. Although the study concentrates on English alone, the semantic differences between the various constructions it has identified make it rather clear that one cannot expect a similar range of meanings to map across to apparently similar lexemes in other languages.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) forget
Published on May 12, 2017. Last updated on September 27, 2018.
Wierzbicka, Anna (2007). ‘Moral sense’. Journal of Social, Evolutionary, and Cultural Psychology, 1(3), 66-85. PDF (open access)
A more recent publication building on this one is chapter 7 (pp. 313-327) of:
Wierzbicka, Anna (2010). Experience, evidence, and sense: The hidden cultural legacy of English. New York: Oxford University Press.
The concept of ‘moral sense’ plays an important role in books on philosophy, psychology and popular science written by authors who write in English and who take the English language for granted. Yet there is no expression like moral sense in other languages, not even European ones like Spanish or German, let alone non-European ones, like Chinese. Nor was there any moral sense in English before the phrase was invented by so-called “British moralists” – Shaftesbury, Hutcheson, and Hume. This paper traces the origins of the modern Anglo/English concept of ‘moral sense’ in the influence of Locke’s empiricist philosophy on the eighteenth-century ‘British moralists’, and through them, on the language of British natural scientists, and especially Darwin’s.
Thus, the paper argues that when contemporary scientists of the English language like Dawkins, Hauser, and others write about ‘moral sense’ and present it as a panhuman characteristic evolved through biological evolution, they are looking at “human nature” and “human morality” through the prism of the English language. Seeing the phrase moral sense, and the discourse based on it, in a cross-linguistic and historical perspective can help us to stretch our imagination as to different possible conceptions of “morality” and to go beyond the culture-bound vision of what Dawkins calls “moral sense” and Hauser, a “universal sense of right and wrong”.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) moral sense, (E) sense of right and wrong, (T) English
Published on June 5, 2018. Last updated on September 10, 2018.
Wierzbicka, Anna (2007). ‘Reasonable man’ and ‘reasonable doubt’: The English language, Anglo culture and Anglo-American law. International Journal of Speech Language and the Law, 10(1), 1-22.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Peeters, Bert (2007). Australian perceptions of the weekend: Evidence from collocations and elsewhere. In Paul Skandera (Ed.), Phraseology and culture in English (pp. 79-107). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110197860.79
Published on May 12, 2017. Last updated on May 19, 2019.
Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna (2007). NSM analyses of the semantics of physical qualities: sweet, hot, hard, heavy, rough, sharp in cross-linguistic perspective. Studies in Language, 31(4), 765-800.
DOI: 10.1075/sl.31.4.03god
Abstract:
All languages have words such as English hot and cold, hard and soft, rough and smooth, and heavy and light, which attribute qualities to things. This paper maps out how such descriptors can be analysed in the Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework, in terms of like and other semantic primes configured into a particular “semantic schema”: essentially, touching something with a part of the body, feeling something in that part, knowing something about that thing because of it, and thinking about that thing in a certain way because of it. Far from representing objective properties of things “as such”, it emerges that physical quality concepts refer to embodied human experiences and embodied human sensations. Comparisons with French, Polish and Korean show that the semantics of such words may differ significantly from language to language.
More information:
A more recent publication building on this one is chapter 3 (pp. 55-79) of:
Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.
The term schema, used in the 2007 version of the text, refers to what has since been called a semantic template.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) chaud, (E) cold, (E) eat, (E) gładki, (E) hard, (E) heavy, (E) hot, (E) light, (E) miękki, (E) rough, (E) salty, (E) sharp, (E) smooth, (E) soft, (E) sour, (E) sugar, (E) sun, (E) sweet, (E) szorstki, (E) twardy, (E) warm, (T) English