Browsing results for Indo-European

(2007) English, Korean, Malay, Swedish – Mental states

Goddard, Cliff (2007). A culture-neutral metalanguage for mental state concepts. In Andrea C. Schalley, & Drew Khlentzos (Eds.), Mental states: Vol. 2. Language and cognitive structure (pp. 11-35). Amsterdam: John Benjamins.

DOI: https://doi.org/10.1075/slcs.93.04god

Abstract:

In contemporary cognitive science, mental state concepts from diverse cultures are typically described via English-specific words for emotions, cognitive processes, and the like. This is terminological ethnocentrism, which produces inaccurate representations of indigenous meanings. The problem can be overcome by employing a metalanguage of conceptual analysis based on simple meanings such as KNOW, THINK, WANT and FEEL. Cross-linguistic semantic research suggests that these and other semantic primes are shared across all languages and cultures. After summarizing this research, the chapter shows how complex mental state concepts from English, Malay, Swedish, and Korean can be revealingly analysed into terms that are simple, clear and transposable across languages.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2007) English, Polish – Mental states

Wierzbicka, Anna (2007). Is “remember” a universal human concept? “Memory” and culture. In Mengistu Amberber (Ed.), The language of memory in a cross-linguistic perspective (pp. 13-39). Berlin: Mouton de Gruyter.

DOI: https://doi.org/10.1075/hcp.21.04wie

Abstract:

This paper argues that ‘remembering’ is not a universal human concept but a cultural construct, shared by some languages but not others. It also shows that culture-specific concepts like ‘remember’ and ‘memory’ can be explained and compared through genuinely elementary and universal NSM notions such as KNOW, THINK and BEFORE. To illustrate these general themes, the paper offers a detailed analysis of the Polish field of ‘memory’, linking Polish semantics with Polish history and culture.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2007) English, Russian, Korean – Cultural scripts, language learning, intercultural communication

Goddard, Cliff, & Anna Wierzbicka (2007). Semantic primes and cultural scripts in language learning and intercultural communication. In Farzad Sharifian, & Gary B. Palmer (Eds.), Applied cultural linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication (pp. 105-124). Amsterdam: John Benjamins.

DOI: 10.1075/celcr.7.08god

Abstract:

This chapter illustrates a number of potential practical applications of the NSM approach: as a guide to core vocabulary in the early L2 syllabus, as a means of writing cultural scripts and interpreting cultural key words for language learners, and as the basis for a culture-neutral international auxiliary language. Illustrative material is drawn from English, Russian, and Korean.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2007) English, Thai – Terms of address

Moonan, Robert John (2007). A cultural script analysis of an English-Thai bilingual speaker’s nominative usage of mommy in English yes/no question formation. PhD thesis, University of South Carolina.

Each culture has its own specific linguistic norms, values, and practices. To avoid any ethnocentric bias in the attempt to capture these linguistic norms, values, practices, Cultural Script Theory proposes the use of Natural Semantic Metalanguage in describing the linguistic practices of a specific culture. Natural Semantic Metalanguage consists of semantic primitives, words whose meaning cannot be reduced any further. These semantic primitives, of which there are currently over sixty, provide the tools to illustrate the grammatical structures and to capture the pragmatic meaning within the world’s languages.

This dissertation uses the theoretical and methodological frameworks of Cultural Script Theory to analyse the speech practices of a Thai-American woman, whom I refer to as Lucy, who is English-Thai bilingual and bicultural. Specifically, I examine Lucy’s choice of referring expressions in her construction of yes/no questions in two sets of data. The first set of data is a conversation between Lucy and her mother, a native speaker of Thai. The second set of data is a conversation between Lucy and her mother-in-law, a native speaker of English. The analysis consists of three steps. First, I provide semantic explications of the Thai terms of address แม่ mâe ‘mother’ and แม่ mâe ‘an older woman’. Additionally, I provide semantic explications of the English terms of address mother, ma’am, mrs. last name, miss first name, and first name and the English speech act verbs ask and inquire. Second, I construct Thai cultural scripts for แม่ mâe ‘mother’ and แม่ mâe ‘an older woman’ and Anglo-American cultural scripts for the use of the aforementioned English terms of address. Lastly, I use those explications and cultural scripts to help provide a discourse analysis of the two sets of data.

In this dissertation I hypothesize that the distinctive linguistic behavior of Lucy is explained by her use of two different cultural scripts, one based on Anglo-American cultural speaking practices and the other based on Thai cultural speaking practices.


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2007) French – Discourse particles: BEN, VOILÀ, QUOI

Waters, Sophia (2007). “Ben, voilà, quoi”: les significations et les emplois des particules énonciatives en français parlé [“Ben, voilà, quoi”: The meanings and uses of discourse particles in spoken French]. BA(Hons) thesis, University of New England, Armidale.

Written in French.

The aim of this thesis is to extract the meanings of three French utterance particles, used in the spoken language, viz. quoi, voilà and ben. The author relies on authentic examples to describe the use of each. The tool used to this end is the Natural Semantic Metalanguage, which allows us to make explications accessible both to speakers of French and to those for whom French is a second language.

The author also emphasizes the importance of a thorough understanding of the particles of a language.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2007) French, Polish – Emotions

Koselak, Arkadiusz (2007). Sémantique des sentiments: “Quand je pense à toi, je ressens quelque chose de mauvais” en français et en polonais [The semantics of emotions: “When I think of you, I feel something bad” in French and in Polish]. PhD thesis, Université Paul-Verlaine (Metz). PDF (open access)

Written in French.

 

(2007) French, Spanish – Speech acts, “secondary” verbs

Elduayen, Luis Gastón (2007). Introduire le discours d’autrui: Actes de parole et verbes “secondaires” dans la presse franco-espagnole [Introducing other people’s discourse: Speech acts and “secondary” verbs in the French-Spanish press]. Revista española de lingüística aplicada, 20, 37-58. PDF (open access)

Is it necessary to recall that it is ultimately through the speech acts generated by verba dicendi that reported speech is introduced, clarified, even explicated, and that readers are placed on the path of good reception? With public life being nothing short of an immense interlocutional labyrinth, the importance of the words spoken and reported by the written press (in this case the French-Spanish written press), on the one hand, and that of the “relating” verbs, on the other, comes into even sharper focus. The object of this analysis, which is fundamentally semantic, will be this class of “secondary” items – secondary by reason of their frequency. It is a class that, at times, may even include collateral items, i.e. items which, precisely because of their function, belong to the said class but whose semantics is often unrelated to it.

(2007) Italian – Diminutives

Bartens, Angela, & Sandström, Niclas (2007). Italian diminutives in the light of the Natural Semantic Metalanguage. In Juhani Härmä, Eva Havu, Mervi Helkkula, Meri Larjavaara, Mari Lehtinen, & Ulla Tuomarla (Eds.), SILF 2005. Actes du XXIXe Colloque International de Linguistique Fonctionnelle (pp. 31-36). Helsinki: Département des langues romanes de l’Université de Helsinki.

In a previous study (Bartens & Sandström 2006), the authors formulated a number of categories into which the usage of the diminutive in both Italian and Spanish seems to fall. Since the diminutive does not constitute a part of the semantic core, it was supposed to be explicable in terms of NSM. Based on our results, it is suggested that, although culturally seemingly central to both of these Mediterranean cultures, the usages of the diminutive are more diffuse and detailed in Spanish than they are in Italian. By using the semantic primes that operate in the NSM theory, we aim at explicating the various uses of the Italian diminutive.


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2007) NSM and phraseology

Wierzbicka, Anna (2007). Reasonably well: Natural Semantic Metalanguage as a tool for the study of phraseology and its cultural underpinnings. In Paul Skandera (Ed.), Phraseology and culture in English (pp. 49-78). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110197860.49

No abstract available.

(2007) Old English – NSM primes (descriptors)

de la Cruz Cabanillas, Isabel (2007). Semantic primes in Old English: A preliminary study of descriptors. Selim, 14, 37-58.

The aim of this paper, which contains no explications, is to apply the methodology of semantic primes to Old English to check whether it represents a suitable theoretical and methodological framework for the lexical and semantic study of this period. It consists of a preliminary analysis of the semantic primes grouped as Descriptors: BIG/SMALL. The group is discussed taking into account a sample of texts provided by the Helsinki Corpus of English Texts and supplemented by the information contained in the Dictionary of Old English Corpus. The main sources of information on Old English definitions are A Thesaurus of Old English by Roberts and Kay (1995) and A Concise Anglo-Saxon Dictionary by Clark Hall (1931). The article attempts at being just a first approach to the topic, which could be further developed and extended to other semantic categories.

(2007) Russian – Emotions, attitudes and values

Gladkova, Anna (2007). Russian emotions, attitudes and values: Selected topics in cultural semantics. PhD thesis, Australian National University.

Abstract:

This thesis explores the relationship between the Russian language and Russian culture through a detailed semantic analysis of selected expressions relating to emotions, attitudes, and values. The basic idea behind the study is that some words of the lexicon reflect cultural beliefs and attitudes, that is, that the meanings of these words encode ways of thinking and ways of understanding which are shared by speakers of a language. The cultural significance of the expressions under study is demonstrated by their semantic relationship to other Russian cultural key words and cultural ideas. The thesis shows the linguistic and cultural specificity of the words by comparing them with their English translational equivalents. The meanings of these English quasi-equivalents are discussed in relation to Anglo cultural norms. Natural Semantic Metalanguage (NSM) is used to explicate meanings and to state cultural nonns. The explications of meanings are presented in two NSM versions – Russian and English. To justify the use of Russian NSM version, a focused study of the exponents of semantic primitives in Russian and their syntactic properties is undertaken. This study shows that the Russian and English NSM versions are equivalent. NSM provides a culture-neutral tool of linguistic analysis which allows one to formulate the results in a manner free from ethnocentric bias. The thesis seeks to contribute to a clearer understanding of Russian culture and of ways of thinking as they are embedded in the Russian language. The results of the thesis can be applied in language instruction, teaching cross-cultural communication, bilingual sh1dies, cognitive science and cultural psychology.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2007) Russian – Propositional attitudes

Gladkova, Anna (2007). Universal and language-specific aspects of “propositional attitudes”: Russian vs. English. In Andrea C. Schalley & Drew Khlentzos (Eds.), Mental states: Vol. 2. Language and cognitive structure (pp. 61-83). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.93.06gla

In linguistic literature inspired by philosophical tradition, it is often assumed that the key distinction in the area of “propositional attitude” is that between “know” and “believe”. The Natural Semantic Metalanguage theory of language and thought argues that while know is a universal conceptual prime (KNOW), believe is not. It posits THINK, not believe, as a universal counterpart of KNOW. The Moscow Semantic School posits primitives ЗНАТЬ ZNAT’ (KNOW) and СЧИТАТЬ SČITAT’ (which has no exact English equivalent). This chapter argues that the use of считать sčitat’ and believe as putative primes is unjustified. It supports думать dumat’ as the Russian exponent of the universal conceptual prime THINK and it shows that the use of думать dumat’ as a prime leads to much better results than the use of считать sčitat’.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2007) Semantic primes and universal grammar (Book review)

François, Jacques (2007). Book review of Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages. Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 102(2), 116-125.

Written in French.

This book review includes French translations of some of the explications provided in the chapters by Patrick Farrell and by Mónica Aznárez Mauleón and Ramón González Ruiz.

(2007) Shape and colour

Wierzbicka, Anna (2007). Shape and colour in language and thought. In Andrea C. Schalley, & Drew Khlentzos (Eds.), Mental states: Vol. 2. Language and cognitive structure (pp. 37-60). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.93.05wie

“Colour” and “shape” are concepts important to the speakers of English and of many other languages. They are not, however, universal: there are many languages which have no words corresponding to the English words colour and shape, and in which questions like “what colour is it?” or “what shape is it?” cannot be asked at all. Clearly, speakers of such languages do not think about the world in terms of “colour” and “shape”. How do they think about it, then?

This study shows that by using an empirically discovered set of universal semantic primes which includes see and touch we can effectively explore ways of construal of the visual and tangible world different from those embedded in, and encouraged by, English.

(2008) Chinese (Mandarin) – Emotional adverbs

Sun, Gui-Li, & Hsieh, Ching-Yu (2008). Three emotional adverbs in Mandarin Chinese: An application of Natural Semantic Metalanguage. Feng Chia Journal of Humanities and Social Sciences, 17, 121-139. PDF (open access)

Emotional adverbs are usually difficult for non-native speakers to comprehend. They belong to a category of function words that are not easily defined and that appear to be semantically empty. Few researchers have explored them. This study examines the emotional adverbs 明明 mingming, 萬萬 wanwan and 簡直 jianzhi by means of the NSM approach. The data for the study was mostly selected from the Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese, and from conversations among junior high school students.

The result shows that each of the adverbs has different implications and can be used in certain specific situations. For example, 明明 mingming is used to express negative emotions like disaffection or anger, while 萬萬 wanwan can be used to show speakers’ positive and negative feelings, although it is used only in negative sentences. 簡直 jianzhi is usually followed by a metaphor or simile and implies a complaint and incredibility. The underlying cognition of the three emotional adverbs is revealed by an analysis of explications.


Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2008) Emotions (jealousy)

Koselak, Arkadiusz (2008). Cette personne a quelque chose que je n’ai pas: une approche contrastive de réactions du type de jalousie [This person has something I do not have: A contrastive approach of jealousy-type reactions]. In Jacques Durand, Benoît Habert & Bernard Laks (Eds.), CMLF 2008Congrès mondial de linguistique française (pp. 2085-2100). Paris: EDP Sciences. DOI: 10.1051/cmlf08050. PDF (open access)

Written in French.

The author analyses the French words jalousie ‘jealousy’ and envie ‘envy’ as well as some of their counterparts in Polish, Swedish, German and English. The aim of this Wierzbickian inspired study is to discover differences in conceptualization and to present them schematically.


Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2008) English – Dehumanization

Stollznow, Karen (2008). Dehumanisation in language and thought. Journal of Language and Politics, 7(2), 177-200. DOI: 10.1075/jlp.7.2.01sto

Dehumanization is a central tool of propaganda, war and oppression, but could it also be an everyday phenomenon? This paper attempts to demonstrate that dehumanization is not invariably deviant behaviour, but that it is often grounded in normal cognition. Dehumanization is often defined as ‘to make less human’ (Encarta) or ‘to deprive of human character’ (Oxford English Dictionary). Are these adequate definitions? Is there evidence of polysemy, and a more salient sense? How can we explain the meaning and enactment of this process? This paper investigates the linguistic and behavioural representation of dehumanization, with reference to modern and historical events. This semantic analysis considers aspects of pragmatics, semiotics, cognition and metaphor. The framework used in this examination is the Natural Semantic Metalanguage method of reductive paraphrase.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2008) English – Literal meanings and metaphorical use

Alexander, Dennis Colin (2008). Literal, figurative, abstract: A semantic investigation into literal meanings and metaphorical uses of English game and play. PhD thesis, University of New England.

This thesis is an investigation into the semantics of abstract words and figurative language. Prompted in part by the claims of George Lakoff and Mark Johnson that abstract concepts are fleshed out by systems of conceptual metaphors, this investigation finds that there is no semantic deficiency in the meaning of the abstract expressions game and play that necessitates augmentation with metaphorical meaning.

The introduction of the thesis sets the scene for the investigation in the diverse literature on meaning, metaphor, and abstraction. It also describes the main tool of semantic analysis used in the investigation, the Natural Semantic Metalanguage developed by Anna Wierzbicka. The central chapters explicate in detail the literal and figurative meaning respectively of selected senses of game and play based on examples drawn from the Australian Corpus of English and WordBanks. The literal explications are applied to explicate the metaphors business is a game, life is a game, and doing business is playing. A tripartite schema for explications of metaphors is adapted and formalized from one developed by Cliff Goddard. This schema embodies the literal meanings of the topic and vehicle terms and a metaphoric dictum relating them in the specific context of use. Explications in this schema provide a description of, and insight into, the meaning of these and other metaphors. It is argued that this mode of presentation satisfies a range of linguistic and psycholinguistic constraints.

The abstract concepts of game and play are shown to be more than mere skeletons in need of fleshing out by conceptual metaphors. Indeed, in and of themselves game and play act as vehicles (source domains) for metaphors on business, life and doing business. Out of these explications, analyses and discussions emerges a clear and coherent demonstration of the central role of the lexically encoded literal meanings of the topic (target) and vehicle (source) terms in understanding the contextualized meaning of a specific metaphor. While other scholars have tacitly or expressly acknowledged this priority, this thesis represents the first substantial demonstration of this priority using naturally occurring examples and a rigorous method of explication with a constrained metalanguage. It also suggests some accepted psycholinguistic approaches that can be used to test these hypotheses.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2008) English – Physical contact verbs

Sibly, Anne (2008). The semantics of physical contact verbs: lexicographic sketches of caress, fondle, hit, kick, kiss, punch, slap, smack, stroke and touch. BA(Hons) thesis, Australian National University.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners