Browsing results for Broad topics

(1990) English – ‘Fear’

Wierzbicka, Anna (1990). The semantics of emotions: Fear and its relatives in English. Australian Journal of Linguistics, 10(2), 359-375. DOI: 10.1080/07268609008599447

This paper demonstrates that emotion concepts – including the so-called basic ones, such as anger, sadness or fear – can be defined in terms of universal semantic primitives such as ‘good’, ‘bad’, ‘do’, ‘happen’, ‘know’ and ‘want’, in terms of which all areas of meaning, in all languages, can be rigorously and revealingly portrayed.

The definitions proposed here differ in various respects from so-called ‘classical definitions’; in particular, they do not adhere to the Aristotelian model based on a ‘genus proximum’ and ‘differentia specifica’. Rather, they take the form of certain prototypical scripts or scenarios, formulated in terms of thoughts, ‘wants’ and feelings. These scripts, however, can be seen as formulas providing rigorous specifications of necessary and sufficient conditions, and they do not support the idea that emotion concepts are ‘fuzzy’. On the contrary, the small set of universal semantic primitives employed here allows us to show that even apparent synonyms such as afraid and scared embody different – and fully specifiable – conceptual structures, and to reveal the remarkable precision with which boundaries between concepts are drawn – even between those concepts which at first sight appear to be identical or only “stylistically” different. Upon closer investigation, human conceptualization of emotions reveals itself as a system of unconscious distinctions of incredible delicacy, subtlety, and precision.

(1990) English – Emotions

Osmond, Meredith (1990). Unravelling the meaning of English emotion terms: Evidence from syntax. MA thesis, Australian National University. PDF (open access)

This thesis examines the meaning of various English terms of emotion , and attempts to show that aspects of their meaning can be related to their syntactic behaviour.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(1990) English (Aboriginal) – Emotions (shame, shyness)

Harkins, Jean (1990). Shame and shyness in the Aboriginal classroom: A case for “practical semantics”. Australian Journal of Linguistics, 10(2), 293-306. DOI: 10.1080/07268609008599445

Aboriginal students in many parts of Australia talk about their experiences of difficulty and discomfort in certain fairly common classroom situations, for example when the teacher calls on an individual student to answer a question, or when a student is singled out for either reprimand or praise. The name for this experience, in most varieties of Australian Aboriginal English, is SHAME. The word SHAME is used by Aboriginal speakers in circumstances where non-Aboriginal speakers would not speak of being ashamed. This paper seeks to demonstrate that proper semantic analysis can lead us to a much clearer understanding and statement of the concept underlying the Aboriginal use of this word, and how it differs from related concepts such as ‘being ashamed’, ‘shyness’, and ’embarrassment’. Such semantic information can be of immediate practical use in cross-cultural communication situations such as the classroom.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(1990) English, Danish – Emotions (shame, embarrassment)

Dineen, Anne (1990). Shame/embarrassment in English and Danish. Australian Journal of Linguistics, 10(2), 217-229. DOI: 10.1080/07268609008599442

The paper discusses one area of the emotion lexicon in Danish and English, namely a set of terms within the domain of ‘shame’/’embarrassment’. This set of terms constitutes a folk taxonomy, the internal relationships between these terms being a matter for empirical investigation. The paper relies on NSM to make semantic relationships explicit and easily comparable. English and Danish terms are discussed in turn, and comparisons are drawn between them.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(1990) Pitjantjatjara/Yankunytjatjara – “Good feelings”

Goddard, Cliff (1990). The lexical semantics of “good feelings” in Yankunytjatjara. Australian Journal of Linguistics, 10(2), 257-292. DOI: 10.1080/07268609008599444

Recent work in cognitive anthropology has laid much stress on the role emotions in general play in regulating and organizing (or even, constituting) social life within a culture. At one level, we may see a system of interrelated emotion concepts as embodying shared understandings of human nature – as a model, or set of models, that people use to interpret each other’s actions and reactions. At another level, we can look to the way emotion words are invoked and deployed in social praxis; indeed, it can be fairly said that the ‘meaning’ (in the fullest sense) of emotion concepts and lexemes cannot be fully appreciated without an account of how they figure in the overall system of social action. This paper addresses the lexical semantics of three emotion verbs in the Yankunytjatjara and Pitjantjatjara dialects of the Western Desert Language. They are the most salient words in what might broadly be termed the domain of valued or positive feelings – mukuringanyi, roughly ‘want, like, care for’, pukularinyi ‘feel glad, gratified’ and ngalturinganyi ‘feel sorry, concerned for’. The paper uses the NSM (Natural Semantic Metalanguage) method of semantic description, which represents meanings as reductive, cross-translatable paraphrases, technically known as explications. The cultural significance of the specific P/Y concepts explicated in this paper should be obvious: they relate directly to the social category of walytja ‘kin, relations’, identified by Aboriginal people and anthropologists alike as pivotal to P/Y social life.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1990) Russian – Cultural key words

Wierzbicka, Anna (1990). Duša (soul), toska (yearning), sud’ba (fate): Three key concepts in Russian language and Russian culture. In Zygmunt Saloni (Ed.), Metody formalne w opisie języków słowiańskich (pp. 13-32). Bialystok: Bialystok University Press.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1991) Japanese – Cultural key words

Wierzbicka, Anna (1991). Japanese key words and core cultural values. Language in Society, 20(3), 333-385.

DOI: https://doi.org/10.1017/S0047404500016535

Abstract:

Every language has its own key words, which reflect the core values of the culture. Consequently, cultures can be revealingly studied, compared, and explained to outsiders through their key words. However, to be able to study, compare, and explain cultures in terms of their key words, we need a culture-independent analytical framework. A framework of this kind is provided by the Natural Semantic Metalanguage. This paper explores and analyses six Japanese concepts widely regarded as being almost more than any others culture-specific and culturally revealing – 甘え amae, 遠慮 enryo, 和 wa, 恩 on, 義理 giri, and 精神 seishin – and shows how the use of the Natural Semantic Metalanguage helps to make these concepts clear, affording better insight into Japanese culture and society.

More information:

A more recent publication building on this one is:

Chapter 6 (pp. 235-280) of Wierzbicka, Anna (1997), Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1991) Yankunytjatjara – ‘Anger’

Goddard, Cliff (1991). Anger in the Western Desert: A case study in the cross-cultural semantics of emotion. Man, (N.S.) 26(2), 265-279. Stable URL: http://www.jstor.org/stable/2803832

This article sets out to show that by adopting a method of semantic description based on reductive, cross-translatable paraphrases (the Natural Semantic Metalanguage approach) it is possible to elucidate the meanings of emotion concepts, and their similarities and differences across cultures, within a principled, formal framework. Using this approach, it explores the semantic differences between pikaringanyi, mirpanarinyi and kuyaringanyi, three expressions in the Aboriginal language of the Western Desert of Australia, each of which corresponds to some extent to the English concept of anger.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1992-93) Theoretical lexicography

Wierzbicka, Anna (1992/93). What are the uses of theoretical lexicography? Dictionaries, 14, 44-78.
Wierzbicka, Anna (1992/93). Replies to discussants. Dictionaries, 14, 139-159.

DOI (main article): 10.1353/dic.1992.0014
DOI (replies): 10.1353/dic.1992.0016

A more recent publication building on the above is chapter 9 (pp. 258-286) of:

Wierzbicka, Anna (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.

Abstract:

There is more to practical lexicography than getting the meanings right, but trying to get the meanings right is vitally important. If theoretical lexicography couldn’t help in this respect, by providing ideas, principles, criteria, models, and guidelines, one could really doubt its raison d’être. However, theoretical lexicography can indeed offer all these things. Most importantly, it can offer a tool that can by itself remedy a large proportion of the ills of traditional lexicography: a NATURAL LEXICOGRAPHIC METALANGUAGE, derived from the NATURAL SEMANTIC METALANGUAGE, and based on universal semantic primes.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1992) Arrernte, English, Italian – Interjections

Wilkins, David P. (1992). Interjections as deictics. Journal of Pragmatics, 18(2/3), 119-158. DOI: 10.1016/0378-2166(92)90049-H

Reissued in an abridged format as:

Wilkins, David P. (1995). Expanding the traditional category of deictic elements: Interjections as deictics. In Judith F. Duchan, Gail A. Bruder, & Lynne E. Hewitt (Eds.), Deixis in narrative: A cognitive science perspective (pp. 359-386). Mahwah: Lawrence Erlbaum.

The paper examines some of the semantic and pragmatic consequences of a form being both a lexeme (i.e. a simple sign) and a conventional utterance. The approach presented here has far-reaching consequences for the manner in which interjections are identified, analyzed, and subclassified. In particular it it suggested that interjections have all the features attributed to utterances, including the facts that they convey complete propositions and have an illocutionary purpose. Given that interjections are context-bound, it is possible to observe that the referential arguments in the propositions conveyed by interjections are provided by context. As lexemes, interjections have ‘real’ semantic (i.e. propositional/conceptual) content, and within the decomposition of all interjections are basic deictic elements. These ‘primitive’ deictic elements are not tied referentially to any entities until they are placed in context. In this sense both a pragmatic and a semantic approach are required to account for interjections. Interjections are, therefore, shifters (indexicals) by virtue of being built semantically out of basic deictic elements and so should be considered a reasonable topic within the study of deixis.

Definitions, using the Natural Semantic Metalanguage approach to lexical decomposition, are proposed for a varied range of interjections from English, Mparntwe Arrernte (Central Australia), American Sign Language, and Italian.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(1992) Emotions

Wierzbicka, Anna (1992). Talking about emotions: Semantics, culture, and cognition. Cognition and Emotion, 6(3/4), 285-319. DOI: 10.1080/02699939208411073

Translated into Polish as chapter 4 of:

Wierzbicka, Anna (1999). Język – umysł – kultura [Language, mind, culture]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

The author argues that the so-called “basic emotions”, such as happiness, fear or anger, are in fact cultural artifacts of the English language, just as the Ilongot concept of liger, or the Ifaluk concept of song, are the cultural artifacts of Ilongot and Ifaluk. It is therefore as inappropriate to talk about human emotions in general in terms of happiness, fear, or anger as it would be to talk about them in terms of liget or song. However, this does not mean that we cannot penetrate into the emotional world of speakers of languages other than our own. Nor does it mean that there cannot be any universal human emotions. Universality of emotions is an open issue which requires further investigation. For this further investigation to be fully productive, it has to be undertaken from a universal, language and culture-independent perspective; and it has to be carried out in a universalist framework that is language and culture-independent. The author proposes for this purpose the Natural Semantic Metalanguage based on universal (or near-universal) semantic primitives (or near-primitives), developed over two decades by herself and colleagues, and she argues that the use of this metalanguage facilitates such a perspective and offers such a framework.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1992) English (Australia) – Cultural key words

Wierzbicka, Anna (1992). Australian b-words (bloody, bastard, bugger, bullshit): An expression of Australian culture and national character. In André Clas (Ed.), Le mot, les mots, les bons mots/Word, words, witty words (pp. 21-38). Montréal: Presses de l’Université de Montréal.

Abstract:

The claim made in this paper is not that the Australian ‘b-words’ (bastard, bloody, bugger, and bullshit) are not used outside Australia. They are. But in Australia, they are part of everyday language and play a role that is truly unique. Elsewhere, they are more or less marginal. In Australia, they are central — in everyday life and even in public discourse (especially on the political scene). They are felt to be an important means of self-expression, self-identification, and effective communication with others.

Although the frequency of b-words in Australian speech is undoubtedly unique, and although it has often been commented on by visitors from other parts of the English-speaking world, it is, above all, in the meaning of these words, as they are used in Australia, that the Australians have managed to express something of their own cultural identity. Strictly speaking, then, it is not the b-words themselves but the meanings encapsulated in them that are characteristically Australian.

More information:

A more recent publication building on this one is:

Chapter 5 (pp. 198-234) of Wierzbicka, Anna (1997), Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1992) Ewe – Phatic and conative interjections

Ameka, Felix (1992). The meaning of phatic and conative interjections. Journal of Pragmatics, 18(2/3), 245-271. DOI: 10.1016/0378-2166(92)90054-F

The purpose of this paper is to investigate the meanings of the members of two subclasses of interjections in Ewe: the conative/volitive which are directed at an auditor, and the phatic which are used in the maintenance of social and communicative contact. It is demonstrated that interjections like other linguistic signs have meanings which can be rigorously stated. In addition, the paper explores the differences and similarities between the semantic structures of interjections on one hand and formulaic words on the other. This is done through a comparison of the semantics and pragmatics of an interjection and a formulaic word which are used for welcoming people in Ewe. It is contended that formulaic words are speech acts qua speech acts while interjections are not fully fledged speech acts because they lack an illocutionary dictum in their semantic structure.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1992) Interjection

Wierzbicka, Anna (1992). The semantics of interjection. Journal of Pragmatics, 18(2/3), 159-192. DOI: 10.1016/0378-2166(92)90050-L

Translated into Russian as:

Вежбицкая, А. [Wierzbicka, Anna] (1999). Семантика междометия. In Вежбицкая, А. [Wierzbicka, Anna], Семантические универсалии и описание языков, под ред. Татьяна В. Булыгиной [Semantic universals and the description of languages, ed. Tatyana V. Bulygina] (pp. 611-649). Москва [Moscow]: Языки русской культуры [Languages of Russian Culture].

An expanded version of this paper was published earlier as chapter 8 (pp. 285-339) of:

Wierzbicka, Anna (1991, 2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.

This paper argues that interjections – like any other linguistic elements – have their meaning, and that this meaning can be identified and captured in the Natural Semantic Metalanguage developed by the author and her colleagues. A number of interjections from English, Polish, Russian, and Yiddish are discussed, and rigorous semantic formulae are proposed which can explain both the similarities and the differences in their range of use. For example, the English interjection yuk! is compared and contrasted with its nearest Polish and Russian counterparts fu!, fe!, rfu!. The author shows that while the meaning of interjections cannot be adequately captured in terms of emotion words such as disgust, it can be captured in terms of more fine-grained components, closer to the level of universal semantic primitives. The role of sound symbolism in the functioning of interjections is discussed, and the possibility of reflecting this symbolism in the semantic formulae is explored.

(1992) Interjections

Ameka, Felix (1992). Interjections: The universal yet neglected part of speech. Journal of Pragmatics, 18(2/3), 101-118. DOI: 10.1016/0378-2166(92)90048-G

It is perhaps true that apart from nouns and verbs, interjections – those little words, or ‘non-words’, which can constitute utterances by themselves – are a word class found in all languages. But it is also true that this class of items has eluded description and has, for the most part, been ignored in theoretical linguistics discourse. In this introduction to a special issue of the Journal of Pragmatics dedicated to interjections and similar items, I want to attempt to draw out and suggest solutions to the confusion that has beset these important items.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1992) Mayali – Interjections

Evans, Nicholas (1992). ‘Wanjh! Bonj! Nja!’: Sequential organization and social deixis in Mayali interjections. Journal of Pragmatics, 18(2/3), 225-244. DOI:10.1016/0378-2166(92)90053-E

This paper examines the semantics and pragmatics of a number of interjections in Mayali, a language of Arnhem Land, Australia. Definitions using Natural Semantic Metalanguage are used to make explicit the complex relations between the lexical meanings of interjections and their
interpretation in context. One class of interjections, which I call organizing interjections, play an important role in structuring discourse and in many cases constitute complete turns in conversational (and also in basically non-verbal) sequences. Their behaviour is explained by making explicit the presuppositions about discourse context, or ‘discourse placedness conditions’, that are part of their lexical meaning. Another two sets of interjections, the ‘Gesundheit set’ and the ‘sorry-for-the-swearing set’, exhibit highly specific presuppositions about social context, or ‘social placedness conditions’. Other interjections have a substantial degree of indirection, making inference necessary for their interpretation. To illustrate this, the interjection mah ‘time to do something!‘, whose agent is not semantically specified, is compared with others like nja ‘you take this now!’, whose agent is made explicit in the semantic representation. To cover cases like mah, it is useful to introduce a distinction between overt indirection, the lack of formally explicit coding of some aspect of meaning (e.g. argument or complement ellipsis), and covert indirection, the absence of some aspect of meaning from the semantic representation itself. All interjections, on this definition, are overtly indirect, but only some (such as mah) are in addition covertly indirect.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(1992) Polish — Jewish culture

Wierzbicka, Anna. (1992). Wschodnioeuropejska kultura żydowska w świetle żydowskiej „etnografii mowy” [Eastern European Jewish Culture in the Light of Jewish “Ethnography of Speaking”]. Teksty Drugie 5(17) pp 5–25.

 

In Polish

(1992) Various languages – Emotion concepts

Wierzbicka, Anna (1992). Defining emotion concepts. Cognitive Science, 16(4), 539-581. DOI: 10.1207/s15516709cog1604_4

This article demonstrates that emotion concepts – including the so-called basic ones, such as anger or sadness – can be defined in terms of universal semantic primitives such as GOOD, BAD, DO, HAPPEN, KNOW, and WANT, in terms of which all areas of meaning, in all languages, can be rigorously and revealingly portrayed.

The definitions proposed here take the form of certain prototypical scripts or scenarios, formulated in terms of thoughts, wants, and feelings. These scripts, however, can be seen as formulas providing rigorous specifications of necessary and sufficient conditions (not for emotions as such, but for emotion concepts), and they do not support the idea that boundaries between emotion concepts are “fuzzy”. On the contrary, the small set of universal semantic primitives employed here (which has emerged from two decades of empirical investigations by the author and colleagues) demonstrates that even apparent synonyms such as sad and unhappy embody different – and fully specifiable – conceptual structures.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1992) Yankunytjatjara – Ways of speaking

Goddard, Cliff (1992). Traditional Yankunytjatjara ways of speaking – A semantic perspective. Australian Journal of Linguistics, 12(1), 93-122. DOI: 10.1080/07268609208599472

Yankunytjatjara is a minority dialect of the Western Desert Language, spoken by several hundred people, primarily in the north-west of South Australia. This paper sets out to describe some of the dimensions of communicative competence in the traditional Yankunytjatjara lifestyle. Part One gives a brief outline of the walytja ‘kin, relationship’ system, essential social background for what follows. Parts Two and Three consider, respectively, the elaborately oblique speech style tjalpawangkanyi, and various kinds of boisterous banter and joking, concentrating on characterizing the linguistic devices and rhetorical strategies of these speech styles. In discussion sections at the end of Parts Two and Three, Anna Wierzbicka’s semantically inspired approach to cross-cultural pragmatics is applied to the data.

Note: The tag below identifies the rules for use of the speech styles explicated in this paper as cultural scripts, a term that was not yet current in the NSM framework at the time.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1993) Ethnopsychology

Wierzbicka, Anna (1993). A conceptual basis for cultural psychology. Ethos, 21(2), 205-231.

At the present stage of its development, cultural psychology is indeed still dependent on the English language – not just as a medium of expression but as a source of its conceptual tools. The hypothesis that I wish to put forward is this: In trying to identify conceptual universals and in trying to develop a language that can be used for comparing cultures without an ethnocentric bias, a crucial role can be given to the universals of language and, in particular, to lexical universals. Needless to say, in proposing a set of universal human concepts (arrived at on the basis of linguistic evidence) as a possible conceptual
basis for cultural psychology, I do not wish to engage in an act of linguistic imperialism. Obviously, there is room for many different approaches, many different models, and many different perspectives.
Nevertheless, linguistic evidence has quite unique value in trying to elucidate categories of thought. It is time for this evidence to be finally given the attention that it deserves.