Tag: (E) sin

(2019) English, Arabic, Hebrew – Religion


Habib, Sandy (2019). Sin in English, Arabic, and Hebrew: a case of true translation equivalence. International Journal of Arabic Linguistics, 5(1), 20-44.

Open access

Abstract:

The aim of this paper is to investigate English sin and its Arabic and Hebrew counterparts. It is demonstrated that each of these three words is polysemous, having three meanings. Two of these meanings are religious, i.e. related to the word God, while the third is non-religious. It is also demonstrated that the three target words are true translation equivalents, as they are used in the same way in all contexts. This paper is a contribution to the study of nouns, a field that has not been given adequate attention by semanticists. It is also a contribution to the field of theosemantics, the interface between religion and the scientific study of meaning.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1992-93) Theoretical lexicography


Wierzbicka, Anna (1992/93). What are the uses of theoretical lexicography? Dictionaries, 14, 44-78.
Wierzbicka, Anna (1992/93). Replies to discussants. Dictionaries, 14, 139-159.

DOI (main article): 10.1353/dic.1992.0014
DOI (replies): 10.1353/dic.1992.0016

A more recent publication building on the above is chapter 9 (pp. 258-286) of:

Wierzbicka, Anna (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.

Abstract:

There is more to practical lexicography than getting the meanings right, but trying to get the meanings right is vitally important. If theoretical lexicography couldn’t help in this respect, by providing ideas, principles, criteria, models, and guidelines, one could really doubt its raison d’être. However, theoretical lexicography can indeed offer all these things. Most importantly, it can offer a tool that can by itself remedy a large proportion of the ills of traditional lexicography: a NATURAL LEXICOGRAPHIC METALANGUAGE, derived from the NATURAL SEMANTIC METALANGUAGE, and based on universal semantic primes.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2011) English, Hebrew, Arabic – Religion


Habib, Sandy (2011). Contrastive lexical-conceptual analysis of folk religious concepts in English, Arabic, and Hebrew: NSM approach. PhD thesis, University of New England, Armidale.

Abstract:

The primary aim of this dissertation is to explore a number of religious concepts in English, Arabic, and Hebrew. It is the first detailed study of folk religious concepts from a linguistic vantage point. The concepts included in the study are those behind the English words angels, the devil, God, heaven, hell, martyr, sin, and grace, as well as their Arabic and Hebrew near-equivalents. The theoretical framework is that of the NSM approach.

To lay the groundwork, Arabic and Hebrew versions of NSM are established, which had not been done before. Semantic explications of the target religious concepts are then developed in terms that are both comprehensible to ordinary people and translatable between the three languages (English, Arabic, and Hebrew). This allows for easy identification of the similarities and differences among the various concepts in the languages under investigation.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners