Tag: (E) grace

(2018) English, German – ‘Grace’


Bolin, Mary (2018). Natural Semantic Metalanguage: Primes, universals, and syntax with data from the semantic field Grace in the Old Testaments of the King James Bible and Martin Luther’s German Bible. University of Nebraska, Lincoln: Faculty Publications. PDF (open access)

This study looks at semantic analysis through the lens of NSM as described by Wierzbicka and others, showing how primes combine syntactically to make culture. The focus is on the semantic field Grace in the Bible’s Old Testament, both in German and English, and on how this field can be analysed using NSM. The explications are preliminary and could be extensively overhauled and edited to make them clearer, more exhaustive, and more contrastive. NSM analysis both confirms things about this data that were already shown by previous analyses, and provides further insights. The optimism, tenaciousness, and forthrightness of this approach make it intriguing and promising and the staunch empiricism of NSM researchers provides a lot of evidence that can be evaluated and used.


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2011) English, Hebrew, Arabic – Religion


Habib, Sandy (2011). Contrastive lexical-conceptual analysis of folk religious concepts in English, Arabic, and Hebrew: NSM approach. PhD thesis, University of New England, Armidale.

Abstract:

The primary aim of this dissertation is to explore a number of religious concepts in English, Arabic, and Hebrew. It is the first detailed study of folk religious concepts from a linguistic vantage point. The concepts included in the study are those behind the English words angels, the devil, God, heaven, hell, martyr, sin, and grace, as well as their Arabic and Hebrew near-equivalents. The theoretical framework is that of the NSM approach.

To lay the groundwork, Arabic and Hebrew versions of NSM are established, which had not been done before. Semantic explications of the target religious concepts are then developed in terms that are both comprehensible to ordinary people and translatable between the three languages (English, Arabic, and Hebrew). This allows for easy identification of the similarities and differences among the various concepts in the languages under investigation.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners