Tag: (T) Hebrew

(2017) English, Hebrew, Arabic – Folk religious concepts


Habib, Sandy (2017). The meanings of ‘angel’ in English, Arabic, and Hebrew. In Zhengdao Ye (Ed.), The semantics of nouns (pp. 89-119). Oxford: Oxford University Press.

DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780198736721.003.0004

Abstract:

This chapter explores the meanings of English angels and its Arabic and Hebrew near-equivalents. Using the NSM framework, semantic analysis is carried out, and an explication is constructed for each term. The results show that there are similarities and differences between the three concepts. The similarities include, among other things, the categorization of the three non-human beings and their good nature. The differences appear mainly in the conceptualization of the hierarchy among these beings, their visual representations/appearances, and relation to people. As the explications are constructed from simple, universal human concepts, they are translatable into any language, and thus accessible to cultural outsiders.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2011) English, Hebrew, Arabic – Religion


Habib, Sandy (2011). Contrastive lexical-conceptual analysis of folk religious concepts in English, Arabic, and Hebrew: NSM approach. PhD thesis, University of New England, Armidale.

Abstract:

The primary aim of this dissertation is to explore a number of religious concepts in English, Arabic, and Hebrew. It is the first detailed study of folk religious concepts from a linguistic vantage point. The concepts included in the study are those behind the English words angels, the devil, God, heaven, hell, martyr, sin, and grace, as well as their Arabic and Hebrew near-equivalents. The theoretical framework is that of the NSM approach.

To lay the groundwork, Arabic and Hebrew versions of NSM are established, which had not been done before. Semantic explications of the target religious concepts are then developed in terms that are both comprehensible to ordinary people and translatable between the three languages (English, Arabic, and Hebrew). This allows for easy identification of the similarities and differences among the various concepts in the languages under investigation.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2012) English, Hebrew, Arabic – Folk religious concepts


Habib, Sandy (2012). Meeting the prince of darkness: A semantic analysis of English the devil, Arabic ashshaytan, and Hebrew hasatan. In Gil’ad Zuckermann (Ed.), Burning Issues in Afro-Asiatic Linguistics (pp. 123-160). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Abstract:

In Christianity, he is a fallen angel; in Islam, he is a kind of jinn, and, in Judaism, he is the only being of his kind. This being is known as the devil by English-speaking Christians, as الشيطان ashshayān by Muslim Arabs, and as הסטן hasatan by native Hebrew speakers. Notwithstanding the theological differences, the phrase the devil is almost always glossed in dictionaries and translated in books and stories as الشيطان ashshayān, in Arabic, and הסטן hasatan, in Hebrew, and vice versa. Consequently, there is good reason to believe that ordinary native English speakers, Muslim Arabs, and native Hebrew speakers would think that the devil, الشيطان ashshayṭān, and הסטן hasatan refer to the same non-human being. To verify this matter, this study explores these three concepts and delineates the similarities and differences between them.

Since the three concepts originate in three different cultures, each concept is analysed and described in a way that would make it understood, not only to cultural insiders, but also to outsiders. To explain the term the devil, for instance, using words such as supernatural and evil might be problematic, especially when such words (1) are themselves no less complex than devil and hence need explication and (2) do not have equivalents or exact equivalents in other languages. As a consequence, not any linguistic analysis can achieve the goals of this chapter. One method that can is the NSM approach.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners