Tag: (E) thank you

(2019) Chinese (Cantonese, Hong Kong) – Ethnopragmatics


Wong, Jock, & Liu, Congyi (2019). Two ways of saying ‘thank you’ in Hong Kong Cantonese: m-goi vs. do-ze. In Alessandro Capone, Marco Carapezza, & Franco Lo Piparo (Eds.), Further advances in pragmatics and philosophy: Vol. 2. Theories and applications (pp. 435-447). Cham: Springer.

DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-00973-1_24

Abstract:

While in English there is only one main way of thanking someone, using the phrase thank you or one of its variants (e.g. thanks, ta), in Hong Kong Cantonese there are two phrases, 唔該 m4-goi1 and 多謝 do1-ze6, both of which could be translated in English as thank you. Whereas in some instances it is clear which one of the two Hong Kong Cantonese phrases one should use, in other situations both could be used. This suggests that the two Hong Kong Cantonese phrases have different meanings and that learners of Hong Kong Cantonese could be confused. However, the meanings of and differences in meaning between the two phrases have hitherto not been articulated with any degree of clarity, making it rather difficult for learners of Hong Kong Cantonese to understand precisely how they are used in native Hong Kong Cantonese culture. The objective of this paper is thus to articulate the meaning of each of these two phrases using a maximally clear and minimally ethnocentric metalanguage (NSM).

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2017) The culture of language


Wong, Jock (2017). The culture of language. In Keith Allan, Alessandro Capone, & Istvan Kecskes (Eds.), Pragmemes and theories of language use (pp. 537-566). Berlin: Springer. DOI: 10.1007/978-3-319-43491-9_28.

This paper examines several English forms and their interconnectedness in a cultural context. It describes the cultural values or ways of thinking they embody in the form of cultural scripts. The focus is on words, phrases and grammatical forms (especially the pragmeme usually but inaccurately referred to as a ‘request’) that express the Anglo respect for personal autonomy. It is argued that these English forms should not be taught separately to English learners, as is the norm, but collectively as a set of forms that express a certain value. Language users are cultural beings and the understanding of the culture underlying a language and the cultural interconnectedness of forms is crucial to anyone learning the language, especially the English language, given that it is the lingua franca of the world. The relationship between language and culture cannot be over-emphasized.

(1987) English, Ewe – Linguistic routines


Ameka, Felix (1987). A comparative analysis of linguistic routines in two languages: English and Ewe. Journal of Pragmatics, 11(3), 299-326. DOI: 10.1016/0378-2166(87)90135-4

It is widely acknowledged that linguistic routines are not only embodiments of the socio-cultural values of speech communities that use them, but their knowledge and appropriate use also form an essential part of a speaker’s communicative/pragmatic competence. Despite this, many studies concentrate more on describing the use of routines rather than explaining the socio-cultural aspects of their meaning and the way they affect their use. It is the contention of this paper that there is a need to go beyond descriptions to explanations and explications of the use and meaning of routines that are culturally and socially revealing. This view is illustrated by a comparative analysis of functionally equivalent formulaic expressions in English and Ewe. The similarities are noted and the differences explained in terms of the socio-cultural traditions associated with the respective languages. It is argued that insights gained from such studies are valuable for cross-cultural understanding and communication as well as for second language pedagogy.

Most of the routines selected for explication are used either to congratulate people when good things happen to them or to console, i.e. show empathy with people who experience something bad. One conversational routine in Ewe that is also included reflects an interesting social and cultural norm in Ewe society related to the use of the left hand instead of the right.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(1992) Interjections


Ameka, Felix (1992). Interjections: The universal yet neglected part of speech. Journal of Pragmatics, 18(2/3), 101-118. DOI: 10.1016/0378-2166(92)90048-G

It is perhaps true that apart from nouns and verbs, interjections – those little words, or ‘non-words’, which can constitute utterances by themselves – are a word class found in all languages. But it is also true that this class of items has eluded description and has, for the most part, been ignored in theoretical linguistics discourse. In this introduction to a special issue of the Journal of Pragmatics dedicated to interjections and similar items, I want to attempt to draw out and suggest solutions to the confusion that has beset these important items.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners