Tag: (E) offended

(2001) Polish – Emotions (PRZYKRO)


Wierzbicka, Anna (2001). A culturally salient Polish emotion: Przykro [pron. ‘pshickro]. In Jean Harkins, & Anna Wierzbicka (Eds.), Emotions in crosslinguistic perspective (pp. 337-357). Berlin: Mouton de Gruyter.

DOI: https://doi.org/10.1515/9783110880168.337

Abstract:

The author analyses, on the basis of naturally occurring examples, the Polish word przykro, which, she argues, plays an important role in Polish emotion talk. She compares and contrasts this word with its closest English counterparts, such as hurt, offended, sorry, and sad, and she shows how each of these English words differs in meaning from the Polish key word przykro. To be able to show, clearly and precisely, what these differences are, she uses NSM and, in doing so, seeks to demonstrate the explanatory power of the proposed framework (the “NSM” semantic theory). At the same time, the author shows how language-specific lexical categories such as the Polish word przykro are linked with a culture’s core values. She also shows the cultural implications of the lexical category “hurt” in Anglo culture, and discusses the cultural implications of the absence of a word like przykro in English, and of a word like hurt in Polish.

More information:

Also published as:

Wierzbicka, Anna (2001). A culturally salient Polish emotion: Przykro [‘pshickro]. The International Journal of Group Tensions, 30(1), 3-27. DOI: 10.1023/a:1026697815334

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1990) English – Emotions


Osmond, Meredith (1990). Unravelling the meaning of English emotion terms: Evidence from syntax. MA thesis, Australian National University. PDF (open access)

This thesis examines the meaning of various English terms of emotion , and attempts to show that aspects of their meaning can be related to their syntactic behaviour.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners