Browsing results for Broad topics
Published on May 12, 2017. Last updated on June 25, 2019.
Gladkova, Anna (2013). A cultural semantic and ethnopragmatic analysis of the Russian praise words molodec and umnica (with reference to English and Chinese). Yearbook of corpus linguistics and pragmatics 2013, 249-272.
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-007-6250-3_12
Abstract:
Using data from the Russian National Corpus, this chapter explores the semantics and ethnopragmatics of two Russian praise words, молодец molodec and умница umnica. NSM is used to formulate semantic explications of the words in question as well as cultural scripts as a reflection of underlying cultural ideas. Cultural specificity of the terms is established by comparison with other Russian cultural key words and ideas as well as comparison with their closest pragmatic equivalents in English (good boy/girl) and in Chinese (乖 guāi). The investigation allows us to formulate culturally valued modes of behaviour in Russian.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) good boy/girl, (E) guāi 乖, (E) molodec молодец, (E) umnica умница, (E) umnyj умный, (S) non-imposition, (S) praise, (S) praiseworthy behaviour
Published on May 12, 2017. Last updated on June 25, 2019.
Gladkova, Anna (2013). “Is he one of ours?” The cultural semantics and ethnopragmatics of social categories in Russian. Journal of Pragmatics, 55, 180-194.
DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.06.010
Abstract:
This study illuminates the meanings of the Russian social category terms свой svoj ‘one’s own’, чужой čužoj ‘alien/stranger/foreigner’, наш naš ‘ours’ and не наш ne naš ‘not ours’ using written and spoken data of the Russian National Corpus. The paper contributes to our understanding of Russian relationships and social cognition and establishes connections between the meanings of these terms and selected Russian communicative styles. NSM is used to formulate semantic explications of the terms and cultural scripts.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) čužoj чужой, (E) naš наш, (E) ne naš не наш, (E) svoi ljudi свои люди, (E) svoj свой, (S) interaction, (S) relationships
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Goddard, Cliff (Ed.) (2013). Semantics and/in social cognition. Australian Journal of Linguistics, 33(3) (Special issue).
All NSM-related work in this special issue is listed separately. Recommended search term: “Australian Journal of Linguistics, 33(3)”.
Published on May 12, 2017. Last updated on September 3, 2018.
Goddard, Cliff (2013). The semantic roots and cultural grounding of ‘social cognition’. Australian Journal of Linguistics, 33(3), 245-256. DOI: 10.1080/07268602.2013.846454
Social cognition (roughly, how people think about other people) is profoundly shaped by culture. It cannot be insightfully studied except by methods that are able to tap into the perspectives of cultural insiders, while avoiding the pitfalls of conceptual and terminological Anglocentrism. This paper shows how the analytical concepts and techniques developed by the NSM approach to language description, such as semantic explications and cultural scripts, can meet these requirements. It argues that the metalanguage of semantic primes, the outcome of a decades-long programme of research, is well adapted to modelling local culturally grounded modes of social cognition in fine detail.
Semantics; Social Cognition; Sociality Concepts; Cultural Scripts; Natural Semantic Metalanguage (NSM); Cultural Key Words
Published on July 18, 2017. Last updated on May 1, 2019.
Petras, Jayson D. (2013). Ang Pagsasakatutubo mula sa Loob/Kultural na Pagpapatibay ng mga Salitang Pandamdaming Tumutukoy sa “Sayá”: Isang Semantikal na Elaborasyon ng Wikang Filipino sa Larangan ng Sikolohiya. Humanities Diliman, 10(2), 56-84.
Open access
Abstract:
The Philippines has often been recognized as one of the most emotional countries in the world. Despite this, there is a scarcity of research pertaining to emotions in the context of Filipinos’ own language and culture; instead, the convenient practice of explaining phenomena based on studies published abroad continues. This is the reason why even local scholarship remains ethnocentric, particularly Anglocentric, in nature.
The author answers the need to culturally revalidate or indigenize emotion studies through the examination of the semantic elaboration of the happiness domain in Tagalog. To analyse the scope and depth of Tagalog happiness-related words, as well as their similarities and differences, it calls upon NSM. Highlighting the uniqueness of the words alíw, galák, ligáya, lugód, luwalhatì, sayá, siyá, tuwâ, and wíli thus becomes a possibility.
The paper concludes with a call for ongoing examination of the language of emotions as a means toward gaining a better understanding of Filipino personality.
More information:
Written in Tagalog. A noteworthy feature is the inclusion of a very useful tabular comparison of prime lists over time. The key dates retained are 1972, 1980, 1989, 1994, 1996 and 2002.
Rating:
Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) alíw, (E) galák, (E) ligáya, (E) lugód, (E) luwalhatì, (E) sayá, (E) siyá, (E) tuwâ, (E) wíli, (T) English (synopsis)
Published on May 12, 2017. Last updated on May 1, 2019.
Ye, Zhengdao (2014). The meaning of “happiness” (xìngfú) and “emotional pain” (tòngkŭ) in Chinese. International Journal of Language and Culture, 1(2), 194-215.
DOI: 10.1075/ijolc.1.2.04ye
Abstract:
This paper undertakes detailed meaning analyses of 幸福 xìngfú, a concept central to contemporary Chinese discourse on “happiness”, and its opposite 痛苦 tòngkŭ (‘emotional anguish/suffering/pain’). Drawing data from five Chinese corpora and applying the semantic techniques developed by NSM researchers, the present study reveals a conceptualization of happiness that is markedly different from that encoded in the English concept of happiness. Particularly, the analysis shows that the Chinese conception of 幸福 xìngfú is relational in nature, being firmly anchored in interpersonal relationships. Loosely translatable as ‘a belief that one is loved and cared for’, 幸福 xìngfú reflects the Chinese idea of love, which places emphasis on actions over words and is intrinsically related to other core cultural values, such as 孝 xiào (‘filial piety’). The chapter relates semantic discussion directly to recent research on happiness and subjective well-being involving Chinese subjects, highlighting and problematizing the role of language in the emergent and fast-growing field of happiness research and stressing the important role of culture in global “happiness studies”.
More information:
Reissued as:
Ye, Zhengdao (2016). The meaning of “happiness” (xìngfú) and “emotional pain” (tòngkŭ) in Chinese. In Cliff Goddard & Zhengdao Ye (Eds.), “Happiness” and “pain” across languages and cultures (pp. 65-86). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/bct.84.04ye
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) tòngkŭ 痛苦, (E) xìngfú 幸福
Published on May 12, 2017. Last updated on August 18, 2018.
Ye, Zhengdao (2014). Opposites in language and thought: A Chinese perspective. In Gabriella Rundblad, Aga Tytus, Olivia Knapton, & Chris Tang (Eds.), Selected papers from the 4th UK Cognitive Linguistics Conference (pp. 284-302). London: UK Cognitive Linguistics Association. PDF (open access)
There is a strong view held by many semanticists that ‘oppositeness’ is lexically embodied in every language. This suggests that antonymous thought may be an inherent feature of human cognition. However, in the available literature on the sense relations of opposites, most of the analyses in English focus on adjectives, in particular gradable adjectives. How ‘oppositeness of meaning’ is actually construed by speakers from other languages and cultures, in particular by those from non-Indo-European languages, has largely been unexplored.
This paper fills the gap by providing a Chinese language perspective. It first illustrates the critical role opposites play in the word and conceptual formation in Chinese. It then offers a fined-grained case analysis of two pairs of culturally salient complementary noun opposites designating social categories as a way of gaining insight into varied construals and conceptualizations of the nature of ‘oppositeness of meaning’.
A central methodological concern is how culturally distinctive ways of thinking about the relationships between the two members of a complementary pair can be reflected and captured. The paper proposes that the Natural Semantic Metalanguage (NSM), in particular its ‘cultural scripts’ theory branch, provides a possible solution. Related methodological issues discussed in the paper include subtypes of complementary opposites, cultural scripts vs. logical formulation, the issue of markedness, and the role of culture in the semantics of Chinese opposites.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (S) insiders and outsiders, (S) strangers and familiar people
Published on May 12, 2017. Last updated on July 26, 2020.
Habib, Sandy (2014). Dying in the cause of God: The semantics of the Christian and Muslim concepts of martyr. Australian Journal of Linguistics, 34(3), 388-398.
DOI: https://doi.org/10.1080/07268602.2014.898223
Abstract:
Martyrdom is unquestionably an important concept in the discourse of Christianity and Islam. This religious concept challenges the minds of many people, particularly because it calls believers to adhere to their beliefs even if they are tortured to death. Notwithstanding, countless martyrs populate the historical accounts of these two monotheistic religions.
This paper examines and defines the Christian and Muslim concepts of martyr and شهي shahīd, respectively. The focus is not on the English word martyr and the Arabic word شهي shahīd as such. The labels have been chosen for the sake of convenience. The explication of martyr represents the concept as perceived by Christians in general, irrespective of their mother tongues. The same goes for the Islamic concept of شهي shahīd. The explication represents the Islamic concept as perceived, not only by Arabic-speaking Muslims, but by Muslims in general. The paper delineates the similarities and differences between the two concepts and provides an NSM explication of each.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) martyr
Published on May 12, 2017. Last updated on August 19, 2021.
Vukoja, Vida (2014). Passion, a forgotten feeling. In Fabienne Baider, & Georgeta Cislaru (Eds.), Linguistic perspectives on emotions in discourse (pp. 39-69). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/pbns.241.04vuk
When contemporary sciences and humanities use the term emotion while discussing human mental-sentient dynamics, they usually don’t question its supposed status of a conceptual universal. Yet, despite its frequent usage, the term is surprisingly ambiguous, and its universality status is highly dubious. For
instance, it shows not to be particularly adequate for the analysis of the Croatian Church Slavonic lexis that expresses phenomena linked to the human mental-sentient dynamics. Instead, this lexis seems to be in concordance with the concepts pertaining to the medieval paradigm relying on the Latin terms passio (Eng. equivalent: passion) and affectus (Eng. equivalent affect). The paradigm is articulated in the most interesting way by Thomas Aquinas and unfortunately almost forgotten or unwarrantably confounded with the paradigm of emotions.
The third option in conceptualizing human mental-sentient dynamics (besides those that rely on emotions on one hand, and passions and affect on the other) argues that the concept FEEL is the most convincing universal candidate. Namely, the researchers of the Natural Semantic Metalanguage hypothesis present substantial theoretical evidence and ample amounts of corroborating data from typologically different languages of the world that back up such a proposal. This paper benefits from this finding, since the word FEEL, and NSM in general, proved to be an adequate tool for delineating similarities and differences between concepts of ‘emotion’, Lat. ‘passio’ and Lat. ‘affectus’.
Published on July 30, 2018. Last updated on August 21, 2023.
Horn, Nynne Thorup (2014). Child-centered semantics: Keywords and cultural values in Danish language socialisation. MA thesis, Aarhus University.
Anecdotal evidence suggests that the Danish child-view, including Danish language socialization practices, is perceived as particularly foreign and peculiar by immigrants and other cultural outsiders. Personal accounts from Middle-Eastern immigrants are supported by available information material offered by Danish integration services. Thus, the booklet Your child lives in Denmark, devised by the Danish child-oriented organisation Børns Vilkår ‘Children’s Welfare’, which is available in Afghan, Arabic, Danish, English, Somali, Turkish, and Urdu, advises immigrants in Denmark to bring up their children by talking with them, by avoiding coaxing them with sweets, and by giving them the freedom to be children. While this advice may make sense to a native member of Danish culture, they are unintelligible and meaningless to cultural outsiders. By means of semantic and ethnopragmatic analyses, the thesis seeks to concretize and clarify the meaning as well as the inherent cultural values and assumptions inherent in the culture-specific advice and the Danish child-view in general. More specifically, the thesis combines the theory of language socialization with the approach of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) to identify and analyse cultural key words and core values in the Danish child-view and investigates if, and how, Danish children become socialized with these key words and their underlying values.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) fantasi, (E) pædagogisk, (E) trivsel, (E) upædagogisk
Published on May 12, 2017. Last updated on May 1, 2019.
Levisen, Carsten (2014). The story of “Danish happiness”: Global discourse and local semantics. International Journal of Language and Culture, 1(2), 174-193.
DOI: 10.1080/07268602.2013.846455
Abstract:
According to a new global narrative, the Danes are the happiest people in the world. This paper takes a critical look at the international media discourse on “happiness”, tracing its roots and underlying assumptions. Adopting the NSM approach to linguistic and cultural analysis, a new in-depth semantic analysis of the story of “Danish happiness” is developed. It turns out that the allegedly happiest people on earth do not (usually) talk and think about life in terms of ”happiness”, but rather through a different set of cultural concepts and scripts, all guided by the Danish cultural key word lykke.
The semantics of lykke is explicated along with two related concepts livsglæde, roughly, ‘life joy’ and livslyst ‘life pleasure’, and based on semantic and ethnopragmatic analysis, a set of lykke-related cultural scripts is provided. With new evidence from Danish, it is argued that global Anglo-International “happiness discourse” misrepresents local meanings and values, and that the one-sided focus on “happiness across nations” in the social sciences is in dire need of cross-linguistic confrontation. The paper calls for a post-happiness turn in the study of words and values across languages, and for a new critical awareness of linguistic and conceptual biases in Anglo-international discourse.
More information:
Reissued as:
Levisen, Carsten (2016). The story of “Danish happiness”: Global discourse and local semantics. In Cliff Goddard & Zhengdao Ye (Eds.), “Happiness” and “pain” across languages and cultures (pp. 45-64). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/bct.84.03lev
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) livsglæde, (E) livslyst, (E) lykke, (S) anti-materialism, (S) depression, (S) life dissatisfaction, (S) pessimism, (S) small things in life
Published on May 12, 2017. Last updated on May 1, 2019.
Goddard, Cliff & Ye, Zhengdao (2014). Exploring “happiness” and “pain” across languages and cultures. International Journal of Language and Culture, 1(2), 131-148.
DOI: 10.1075/ijolc.1.2.01god
Abstract:
This introduction to a special issue of the journal IJOLC argues that the cross-linguistic study of subjective experience as expressed, described and construed in language cannot be set on a sound footing without the aid of a systematic and non-Anglocentric approach to lexical semantic analysis. This conclusion follows from two facts, one theoretical and one empirical. The first is the crucial role of language in accessing and communicating about feelings. The second is the demonstrated existence of substantial, culture-related differences between the meanings of emotional expressions in the languages of the world.
The authors contend that the NSM approach to semantic and cultural analysis provides the necessary conceptual and analytical framework to come to grips with these facts. This is demonstrated in practice by the studies of happiness-related and pain-related expressions across eight languages, undertaken by the contributors to the special issue. At the same time as probing the precise meanings of these expressions, the authors provide extensive cultural contextualization, showing in some detail how the meanings they analyse are truly “cultural meanings”.
The project exemplified by the special issue can also be read as a linguistically-anchored contribution to cultural psychology, the quest to understand and appreciate the mental life of others in a full spirit of psychological pluralism.
More information:
Re-issued as:
Goddard, Cliff & Ye, Zhengdao (2016). Exploring “happiness” and “pain” across languages and cultures. In Cliff Goddard & Zhengdao Ye (Eds.), “Happiness” and “pain” across languages and cultures (pp. 1-18). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/bct.84.01god
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on May 1, 2019.
Wierzbicka, Anna (2014). “Pain” and “suffering” in cross-linguistic perspective. International Journal of Language and Culture, 1(2), 149-173.
DOI: 10.1075/ijolc.1.2.02wie
Abstract:
This paper builds on findings of the author’s 1999 book Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals, which tentatively identified eleven universals pertaining to human emotions. The paper probes some of those “emotional universals” further, especially in relation to ‘laughing’, ‘crying’, and ‘pain’. At the same time, the author continues her campaign against pseudo-universals, focusing in particular on the anthropological and philosophical discourse of “suffering”. The paper argues for the Christian origins of the concept of “suffering” lexically embodied in European languages, and contrasts it with the Buddhist concept of ‘dukkha’, usually rendered in Anglophone discussions of Buddhism with the word suffering.
More information:
Reissued as:
Wierzbicka, Anna (2016). “Pain” and “suffering” in cross-linguistic perspective. In Cliff Goddard & Zhengdao Ye (Eds.), “Happiness” and “pain” across languages and cultures (pp. 19-43). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/bct.84.02wie
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) cry, (E) douleur, (E) dukkha, (E) feel pain, (E) laugh, (E) suffer, (E) suffering, (E) weinen, (E) xiào 笑
Published on May 12, 2017. Last updated on May 7, 2019.
Goddard, Cliff (2014). On “disgust”. In Fabienne Baider, & Georgeta Cislaru (Eds.), Linguistic approaches to emotions in context (pp. 73-97). Amsterdam: John Benjamins.
DOI: 10.1075/pbns.241.06god
Abstract:
This study relies on the NSM approach to explore conceptualisations of “disgust” in English via semantic analysis of descriptive adjectives (disgusted and disgusting) and interjections (Ugh! and Yuck!). As well as drawing out some subtle meaning differences between these expressions, the exercise establishes that there is no one-to-one mapping between the meanings of descriptive emotion lexemes, on the one hand, and expressive interjections, on the other.
More broadly, the study seeks to advance the semantic study of “disgust-like” concepts in a cross-linguistic perspective, first, by highlighting aspects of meaning that differ between the English expressions and their near-equivalents in other languages, such as German, French and Polish, and second, by proposing a set of touchstone semantic components that can help facilitate cross-linguistic investigation.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) disgusted, (E) disgusting, (E) Fu!, (E) pleased, (E) sad, (E) Ugh!, (E) Yuck!
Published on August 5, 2017. Last updated on August 17, 2021.
Bullock, David (2014). Learn these words first: Multi-layer dictionary for second-language learners of English. http://LearnTheseWordsFirst.com
In this dictionary, the semantic primes of Natural Semantic Metalanguage (NSM) are used to build definitions for 300 semantic molecules. These primes and molecules are then used to define each of the 2000 words in the controlled defining vocabulary of the Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE).
Published on May 12, 2017. Last updated on August 31, 2018.
Goddard, Cliff (2014). Jesus! vs. Christ! in Australian English: Semantics, secondary interjections and corpus analysis. In Jesús Romero-Trillo (Ed.), Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2014: New empirical and theoretical paradigms (pp. 55-77). Cham: Springer. DOI: 10.1007/978-3-319-06007-1_4
Using corpus-assisted semantic analysis, conducted in the NSM framework, this chapter explores the meanings and uses of two closely related secondary interjections, namely, Jesus! and Christ!, in Australian English. The interjections Shit! and Fuck! are touched on briefly. From a methodological point of view, the chapter can be read as a study in how corpus techniques and semantic analysis can work in tandem; in particular, how interaction with a corpus can be used to develop, refine and test fine-grained semantic hypotheses. From a content point of view, this study seeks to demonstrate two key propositions: first, that it is possible to identify semantic invariants, i.e. stable meanings, even for highly context-bound items such as interjections; second, that it is possible to capture and model speakers’ awareness of the degree and nature of the “offensiveness” of secondary interjections, in a Metalexical Awareness component that attaches, so to speak, to particular words. Both these propositions challenge conventional assumptions about the nature and interfacing between semantics and pragmatics. A final question raised in the study is how linguists can come to terms with the fact that people use interjections not only orally but also mentally, in “inner speech”.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) Christ!, (E) Fuck!, (E) Jesus!, (E) Shit!, (T) English
Published on May 12, 2017. Last updated on January 15, 2022.
Waters, Sophia Elizabeth (2014). The cultural semantics of “sociality” terms in Australian English, with contrastive reference to French. PhD thesis, University of New England.
This thesis investigates the lexical semantics of nice and a set of other superficially “simple” sociality concepts (rude, polite and manners) in Australian English. When appropriately analysed, these words reveal much about the socially accepted and approved ways of behaving in Australian society. As expected of heavily culture-laden words, nice and rude lack precise translation equivalents in many languages and can be regarded as cultural key words. The comparative reference to French (for example, nice vs. gentil lit. ‘kind’, rude vs. mal élevé lit. ‘badly brought up’) highlights differences in ways of behaving and construals of sociality.
The thesis engages with the (im)politeness literature, and addresses the problem of transparent definitions of sociality words as they are used by ordinary speakers. This thesis enriches the current literature on (im)politeness and sociality by providing clear and accessible lexical semantic analyses of these words in Australian English, in a range of contexts, collocations and constructional frames in 24 explications. The methodology for the semantic analysis is the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach. The lexical semantic analysis of the abstract noun manners pioneers the theoretical innovation of “manners scripts”, which are an extension of the cultural scripts approach.
A quasi-ethnographic approach was taken to compile the dataset of example sentences of Australian English and French sourced from the search engine Google. These form a purpose-built corpus of almost 3000 tokens.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) mal élevé, (E) manners, (E) nice, (E) polite, (E) rude, (E) table manners, (E) well-mannered, (S) expressiveness, (S) no elbows on the table, (S) no reaching, (S) not chewing with the mouth open, (S) not speaking with the mouth full, (S) saying excuse me, (S) saying hello, (S) saying please, (S) saying sorry, (S) saying thank you, (S) using cutlery, (T) French
Published on May 12, 2017. Last updated on May 7, 2019.
Goddard, Cliff (2014). Interjections and emotion (with special reference to “surprise” and “disgust”). Emotion Review, 6(1), 53-63.
DOI: 10.1177/1754073913491843
Abstract:
All languages have ‘emotive interjections’ (i.e. interjections expressing cognitively based feelings), and yet emotion researchers have invested only a tiny research effort into interjections, as compared with the huge body of research into facial expressions and words for emotion categories. This article provides an overview of the functions, meanings and cross-linguistic variability of interjections, concentrating on non-word-based ones such as Wow!, Yuck!, and Ugh! The aims are to introduce an area that will be unfamiliar to most readers, to illustrate how the NSM approach deals with interjectional meaning, and to start a discussion about an interdisciplinary research agenda for the study of emotive interjections. Examples are drawn from English, Polish, and Cantonese.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) ai1 jaa3! 呢樽, (E) Fu!, (E) Gee!, (E) Gosh!, (E) Tfu!, (E) Ugh!, (E) waa3! 哇, (E) Yikes!, (E) Yuck!
Published on May 10, 2017. Last updated on May 7, 2019.
Baider, Fabienne (2014). Bad feelings in context. In Fabienne Baider, & Georgeta Cislaru (Eds.), Linguistic approaches to emotions in context (pp. 189-212). Amsterdam: John Benjamins.
DOI: 10.1075/pbns.241.11bai
Abstract:
This study revisits some earlier explications for anger-like words in English and Russian, then calls for the NSM approach to be combined with the socio-cognitive approach advocated by Rachel Giora and Istvan Kecskes. Oral and written data are used to define the salient features of the main hatred- and anger-like words in two languages: French (as spoken in France) and Greek (as spoken on Cyprus). The analysis reveals some differences regarding the referential dimension of the selected words, highlighting the fact that revenge occurs by default with hatred, but not (unlike previously suggested) with anger. Cypriot Greek μισός misos is equated with English anger, and θυμός thymos with French colère, and explications are proposed for each.
|
In spite of some good insights and an interesting proposal to bring Giora’s concept of salience to bear on NSM data gathering practices, the paper does not live up to expectation. It remains an open question whether μισός misos can indeed be equated with English anger, and θυμός thymos with French colère. The author’s explications of these terms are problematical in more ways than one. |
blablabla
Rating:
Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) anger, (E) colère, (E) misos μισός, (E) thymos θυμός
Published on August 2, 2018. Last updated on May 23, 2019.
Neale, Miles (2014). No rest for the wicked; no leisure for the poor: A comparison of Japanese and English proverbs using Natural Semantic Metalanguage. BA(Hons) thesis, University of Queensland.
Abstract:
Can two proverbs created by different cultures in different languages have the same meaning? This dissertation presents the results of an investigation comparing the core meanings of ten Japanese and English proverbs that certain proverb dictionaries define as being equivalent in meaning. The thesis compares Japanese proverbs chosen from iroha karuta, a proverb-based card game, with English ‘equivalents’ listed in Japanese proverb dictionaries. The investigation uses data from the Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese, the British National Corpus and a corpus of internet blogs to develop semantic explications that demonstrate the core meaning of each proverb. These explications reveal that many of the Japanese proverbs rely on a different metaphor, offer different advice and index a different real-world situation compared to their English ‘equivalents’. The results of this investigation demonstrate how proverbs reproduce folk wisdom, ritual and the differing ideologies of Japanese and English culture.
More information:
The following proverbs are explicated and compared:
Nen niwa nen o ireyo versus Look before you leap
Binbō hima nashi versus No rest for the wicked
Inu mo arukeba bō ni ataru versus Every dog has its day
Ryōyaku wa kuchi ni nigashi versus Good medicine tastes bitter
Ron yori shōko versus The proof of the pudding is in the eating
Nakittsura ni hachi versus To pour salt on the wound
Atama kakushite shiri kakusazu versus The foolish ostrich buries its head in the sand (and thinks it is not seen)
Chiri mo tsumoreba yama to naru versus Many a little makes a mickle
Hana yori dango versus Pudding before praise
Raku areba ku ari versus There is no pleasure without pain
Rating:
Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner