Browsing results for Indo-European
Published on May 12, 2017. Last updated on September 1, 2018.
Goddard, Cliff (2017). Ethnopragmatic perspectives on conversational humour, with special reference to Australian English. Language & Communication, 55, 55-68. DOI: 10.1016/j.langcom.2016.09.008
This paper argues that the ethnopragmatic approach allows humour researchers both to access the “insider perspectives” of native speakers and to ward off conceptual Anglocentrism. It begins with a semantic inquiry into the word laugh, a plausible lexical universal and an essential anchor point for humour studies. It then demonstrates how the two main modes of ethnopragmatic analysis, semantic explication and cultural scripts, can be applied to selected topics in conversational humour research. Semantic explications are proposed for three English specific “humour concepts”: funny, amusing, and humour. Cultural scripts are proposed for “jocular abuse”, “deadpan jocular irony” and “jocular deception” in Australian English. The semantic explications and cultural scripts are composed using simple, cross-translatable words.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) amusing, (E) funny, (E) humour, (E) laugh, (S) deadpan jocular irony, (S) jocular abuse, (S) jocular deception, (S) jocular provocation, (T) English
Published on October 15, 2017. Last updated on September 13, 2018.
Rowen, Roslyn (2017). Bogan as a keyword of contemporary Australia: Sociality and national discourse in Australian English. In Carsten Levisen & Sophia Waters (Eds.), Cultural keywords in discourse (pp. 55-82). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/pbns.277.03row
This chapter studies the word bogan as a cultural key word of contemporary Australian public discourse. The word bogan is specific to Australian English, with its closest counterpart in other Englishes being chav in British English and white trash or redneck in American English. Through a semantic analysis of the word, this chapter demonstrates that the social category of “bogans” remains a negative concept, denoting a certain group of people from lower socioeconomic backgrounds who are car-loving, prone to violence and have a certain bogan outlook on life. However, the chapter also shows that in contemporary Australian discourse this originally negative concept can be transformed into a way of self-identification, and as a way of positively embracing Australian nationalism. This analysis is supported by studies in the ethnopragmatics and historical pragmatics of Australian English, which show a general tendency to value the “shared ordinariness” of people and to discursively “heroise” the little man, and the semi-criminal person. Applying the NSM approach to linguistic and cultural analysis, this chapter provides new analyses of the meaning of bogan, and cultural scripts related to the concept. It also opens up the study of the emergence of new cultural key words, and on the semantic and discursive diversity within Anglo Englishes.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) bogan
Published on May 12, 2017. Last updated on May 5, 2019.
Romero-Trillo, Jesús & Avila-Ledesma, Nancy E. (2017). The ethnopragmatic representation of positive and negative emotions in Irish immigrants’ letters. In Keith Allan, Alessandro Capone & Istvan Kecskes (Eds.), Pragmemes and theories of language use (pp. 393-420). Cham: Springer.
DOI: 10.1007/978-3-319-43491-9_21
Abstract:
This chapter explores the ethnopragmatic conceptualization of happiness and sadness in the language of the Irish citizens who immigrated to North America between 1811 and 1880, on the basis of a corpus of Irish emigrants’ personal correspondence. In particular, this study proposes a Natural Semantic Metalanguage examination of the emotional load of the positive adjectives happy and glad, and their negative counterparts, unhappy and sad, to elucidate Irish emigrants’ psychological states of mind and emotional responses to transatlantic migrations and life abroad. It investigates the pragmatic uses of key emotion terms in the corpus based upon the semantic explications developed by Wierzbicka and adds to these an explication of the adjective glad. It is shown that the Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework can be fruitfully used as an analytic tool to unveil the linguistic specificities embedded in the conceptualization of psychological acts such as emotions.
Rating:
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) delighted, (E) glad, (E) happy, (E) sad, (E) unhappy
Published on April 2, 2018. Last updated on July 26, 2020.
Habib, Sandy (2017). Dying for a cause other than God: Exploring the non-religious meanings of martyr and shahīd. Australian Journal of Linguistics, 37(3), 314-327.
DOI: https://doi.org/10.1080/07268602.2017.1298395
Abstract:
This paper looks into the non-religious meanings of English martyr and its near Arabic equivalent شهيد shahīd. It compares and contrasts them and provides an explication of each, using NSM. Both concepts refer to a person who was killed. Both are hailed for sacrificing their lives. To be called a martyr, a person has to have been killed for adhering and fighting for a higher cause, such as peace, the environment or their country; this person can be from any country and of any ethnicity. To be called شهيد shahīd, on the other hand, a person must have been killed on political grounds only and has to have been an Arab living in an Arab country.
The two explications are built out of mostly simple and universal words. This means that they are easy to comprehend and translatable into any language. Their translatability grants cultural outsiders access to their exact meaning.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) martyr, (E) shahīd شهيد
Published on August 26, 2018. Last updated on September 12, 2018.
Dendenne, Boudjemaa (2017). A cross-cultural study of speech act realisations in Arabic and English: A cultural-scripts approach. Revue académique des études humaines et sociales, Series B: Littérature et Philosophie, 18, 3-15. PDF (Researchgate)
This paper reports on the findings of a cross-cultural pragmatic study into the realization of two speech acts that are common in Arabic and English, namely requests and apologies. Natural Semantic Metalanguage and cultural scripts have been employed for this purpose. The usefulness of the adopted approach lies in the fact that it describes norms, behaviours and cultural meanings in a particular language/culture in a way that is accessible to both insiders and outsiders. Cross-cultural education and intercultural communication both stand to benefit from such an approach.
The ultimate goal behind the use of NSM and cultural scripts is to reduce cultural misunderstandings and conflicts. The author strongly recommends adoption of these tools to re-describe and re-explicate findings that are regarded as empirically well founded in previous cross-cultural studies.
Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (S) apologies, (S) requests
Published on May 12, 2017. Last updated on September 13, 2018.
Levisen, Carsten; Priestley, Carol; Nicholls, Sophie; & Goldshtein, Yonatan (2017). The semantics of Englishes and Creoles: Pacific and Australian perspectives. In Peter Bakker, Finn Borchsenius, Carsten Levisen & Eeva Sippola (Eds.), Creole studies – Phylogenetic approaches (pp. 345-368). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/z.211.15lev. PDF (open access)
This paper provides a lexical-semantic comparison of a selection of Englishes and English-related creoles in the Australia-Pacific area. Faced with the conundrum of sociolinguistic classificatory practice and its contested categories (“language”, “creole”, “dialect”, “variety” and English(es)”), it attempts to circumvent the problematic of metavocabulary by taking a new, two-pronged approach. Firstly, it relies on semantic primes, comparing and contrasting their lexicalizations (especially those of the prime PEOPLE) across the sample of creoles. Secondly, it uses phylogenetic networks to visualize the results and to form new hypotheses.
The results provide counter-evidence to the claim that Melanesian and Australian creoles are “varieties of English”. The creole sample displays three basic types of relations: “shared-core” types (Australian English vs. New Zealand English); “closely related core” types (Hawai’i Creole vs. Anglo Englishes); and “distantly related core” types (Tok Pisin vs. Anglo English, Kriol vs. Anglo English, or Yumplatok vs. Anglo English). The results are measured against Scandinavian languages to explore the language-dialect question, and against Trinidadian (a Caribbean creole) to explore the extent of lexical-semantic areality. It is concluded that current sociolinguistic metavocabulary is inadequate for representing the complexity of the new ways of speaking in the Australia-Pacific region, and it is suggested a principled areal-semantic investigation of words based on semantic principles is the way to go.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on May 16, 2017. Last updated on August 15, 2021.
Bromhead, Helen (2017). The semantics of standing-water places in English, French, and Pitjantjatjara/Yankunytjatjara. In Zhengdao Ye (Ed.), The semantics of nouns (pp. 180-204). Oxford: Oxford University Press. DOI:10.1093/oso/9780198736721.003.0007
This chapter proposes semantic explications for selected words for standing-water places in English, French, and the Australian Aboriginal language Pitjantjatjara/Yankunytjatjara. It uses standing-water places as a case study to argue that languages and cultures categorize the geographic environment in diverse ways, influenced by both geography and a culture’s way of life. Furthermore, the chapter investigates the semantic nature of nouns for kinds of places, and shows how to approach the treatment of nouns for landscape within the NSM framework. The chapter finds that the meanings of landscape concepts, like those of other concepts based in the concrete world, are anchored in a human-centred perspective.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) étang, (E) lac, (E) lake, (E) pond, (E) tjintjira, (E) tjukula, (E) warku
Published on June 8, 2017. Last updated on February 9, 2020.
Wakefield, John; Itakura, Hiroko (2017). English vs. Japanese condolences: What people say and why. In Vahid Parvaresh, & Alessandro Capone (Eds.), The pragmeme of accommodation: The case of interaction around the event of death (pp. 203-231). Berlin: Springer.
DOI: 10.1007/978-3-319-55759-5_12
Abstract:
This paper uses the ethnopragmatics approach to discover the sociopragmatic knowledge that influences what English and Japanese speakers say when condoling bereaved people who have recently lost someone close to them. Linguistic data are drawn from previous studies on English and Japanese condolences, discourse completion tasks, movies and the authors’ native-speaker intuitions. Analyses from the literature on condolences contribute to the discussion. Cultural scripts — one for English and one for Japanese — are presented as hypotheses to account for the observed verbal and non-verbal behaviour of English and Japanese speakers when offering condolences. It is proposed that the social closeness between the deceased and the bereaved affects what all condolers say, but that this effect is different for English and Japanese speakers. Another key difference is that the perceived role of the condoler is different between the two languacultures: Japanese speakers sense a greater responsibility to share in the mourning process.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) close person, (S) condolences
Published on December 8, 2019. Last updated on December 8, 2019.
Yu, Kyong-Ae (2017). Perceptions and functions of Korean mianhada: comparison with American English sorry. The Sociolinguistic Journal of Korea, 25(2), 197-224.
DOI: http://doi.org/10.14353/sjk.2017.25.2.07 / Open access
Abstract:
Sociopragmatic and pragmalinguistic conventions for apology vary from culture to culture. While the illocutionary purpose of apologizing in English is the speaker’s sense of social obligation and Japanese sumimasen involves social-self with a social alter, this study argues that Korean mianhada is an apology from the speaker’s moral perspective linked with collective-self. Employing NSM, this study discusses that sorry is a separate concept but mianhada is a nebulous concept mixed with other emotions, e.g., thanks and love. In addition, presenting the examples from corpus-based dictionaries, COCA, and the Sejong 21st Century Corpus, this study discusses that sorry is authentically used as indirect and ritualistic apologies while mianhada is used as direct, indirect, ritualistic and substantive apologies. Finally, distinguishing main functions of mianhada into a sincere apology, a pseudo-apology, gratitude, a request initiator, a preclosing signal, and a territory invasion signal to strangers, this study provides cultural and ethnographical explanations.
More information:
Only Kim (2008) has analysed the semantic differences in cultural perceptions between Australian sorry and Korean mianhada using NSM, but the analysis proposed here for Korean mianhada is different.
Rating:
Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) gomapgo yeomchiga eopda, (E) mianhada, (E) nonverbal apology, (E) sorry, (E) thank
Published on August 19, 2018. Last updated on June 29, 2019.
Karaaslan, Hatice (2017). A contrastive analysis of English anger-fury and Turkish kızgınlık-öfke. Karadeniz, 36, 119-136.
DOI: https://doi.org/10.17498/kdeniz.357575 / Open access
Abstract:
This study investigates one particular area within the emotion lexicon of English and Turkish, focusing on two anger-related emotion terms in each of the two languages. It explores how the terms relate to each other intra-linguistically and whether, from a contrastive point of view, their cognitive scenarios match. The core meanings of the target concepts are claimed to show a high degree of correspondence; differences in immediacy and intensity do not (according to the author) appear to prompt the need for differentiation. The English emotion concept anger is said to match the Turkish emotion concept kızgınlık, and likewise for fury and öfke. Accordingly, the same reductive paraphrases can be used for the English words and for their Turkish counterparts.
|
The claims contained in this paper need to be approached with caution: the so-called “high degree of correspondence” may not be high enough to warrant identical explications across the two languages. |
blablabla
Rating:
Crude application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) angry, (E) furious, (E) kızgınlık, (E) öfke
Published on June 23, 2017. Last updated on November 5, 2021.
Peeters, Bert (2017). Du bon usage des stéréotypes en cours de FLE: le cas de l’ethnolinguistique appliquée [Making good use of stereotypes in the French foreign language classroom: the case of applied ethnolinguistics]. Dire, 9, 43-60. http://epublications.unilim.fr/revues/dire/816.
Written in French.
The stereotypes envisaged in this paper serve as a starting point for a research protocol aimed at corroborating the reality, in French languaculture, of the cultural value of stance-taking. The protocol adopted here is part of a research paradigm called applied ethnolinguistics, elaborated for use with and by foreign language students whose linguistic competence is sufficiently advanced to enable them to use their language resources to discover, through essentially (but not uniquely) linguistic means, the cultural values typically associated with the languaculture they study. Since the posited values are hypothetical, corroboration will be required. A specific protocol (the one illustrated here) has been set aside for this purpose. The cultural value of stance-taking will be presented in the form of a pedagogical script expressed in minimal French, a descriptive tool based on the French version of the Natural Semantic Metalanguage. Precautions are taken to ensure that end-users of such scenarios are aware that they are dealing with generalizations (which are unavoidable as languacultures are never homogeneous).
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (S) freedom of speech, (S) opinions
Published on August 10, 2017. Last updated on June 29, 2019.
Hanczakowski, Allira (2017). Translating emotion: A lexical-semantic analysis of translating emotion words from Italian to English in Marco Braico’s novel La festa dei limoni (2011). Master of Translation thesis, University of Western Australia.
Open access
Abstract:
Cross-linguistic and cross-cultural differences are particularly evident within expressions of emotion, creating a challenging task for translators who are required to find the closest possible equivalent term in the target language. The context in which emotion words are used plays a crucial role in determining the most accurate translatant. This study explores how context influences and governs the selection of translatant within the novel La festa dei limoni by Marco Braico. Based on a select list of Italian emotion words, the author demonstrates that while Italian can employ the same emotion word in a variety of contexts, English requires different terms depending on textual context, linguistic context and the sociolinguistic identity of the person employing the term.
The NSM approach is adopted in Chapter Three of the thesis to create a systematic method for the translation of emotion words. Employing NSM facilitates a cross-linguistic analysis to be carried out from a language independent stance. Semantic primes are used to create semantic explications of five Italian emotion terms identified in Chapter Two as problematic from a translational point of view: affetto, rabbia, ansia, fastidio and meraviglia. The explications achieve the aim of demonstrating how to select the most accurate English translatant of Italian emotion terms, depending on the specific context within the novel.
Rating:
Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) affetto, (E) ansia, (E) fastidio, (E) meraviglia, (E) rabbia, (T) Italian
Published on May 12, 2017. Last updated on August 31, 2018.
Wierzbicka, Anna (2017). Terms of address in European languages: A study in cross-linguistic semantics and pragmatics. In Keith Allan, Alessandro Capone, & Istvan Kecskes (Eds.), Pragmemes and theories of language use (pp. 209-238). Berlin: Springer. DOI: 10.1007/978-3-319-43491-9_12
One of the deepest differences between English-based human interaction and the interaction based on the languages of continental Europe has to do with terms of address. For speakers of languages like French, Italian, or German it goes without saying that “polite” words such as vous, Lei and Sie are indispensable in daily exchanges with others. What do these words actually mean? To what extent do their meanings differ from one European language to another? Why can some of these terms, for example, vous, be applied to God (or to one’s spouse), whereas others, for example, Sie, cannot?
There has been an upsurge of interest in both nominal and pronominal terms of address in recent years, but most publications in this area focus on frequencies, forms, functions, and sociolinguistic variation, with virtually no mention of meaning. To uncover the secrets hidden in the meanings of such essential tools of daily communication and to bring to light their cultural significance, we need an appropriate methodology. As I hope to show in the present paper, NSM semantics provides the necessary tools and techniques.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) grazie, (E) Lei, (E) się, (E) voi, (E) vous
Published on April 21, 2018. Last updated on August 16, 2021.
François, Jacques (2017). Review of Bert Peeters (Ed.), Language and cultural values: Adventures in applied ethnolinguistics. Bulletin de la Société de linguistique de Paris, 112(2), 26-32.
Written in French.
Tags: (E) lige, (E) Ordnung, (E) tall poppy
Published on December 17, 2017. Last updated on March 14, 2019.
Goddard, Cliff (2017). Natural Semantic Metalanguage and lexicography. In Patrick Hanks, & Gilles-Maurice de Schryver (Eds.), International handbook of modern lexis and lexicography (online). Berlin: Springer. DOI: 10.1007/978-3-642-45369-4_14-1
Abstract:
This chapter gives perspectives on meaning description in lexicography from the standpoint of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach to linguistics, which among contemporary approaches to linguistics can claim the longest and most serious engagement with lexical semantics.
Note:
The Handbook is classified as a “Living Reference Work”, which means it is being continously updated. It was first published in 2017.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) birrimbirr, (E) mind, (T) English, (T) semantic molecules, (T) Spanish
Published on October 15, 2017. Last updated on September 13, 2018.
Braga Mattos, Ana Paulla (2017). Subúrbio and suburbanos: Two cultural keywords in Brazilian discourse. In Carsten Levisen & Sophia Waters (Eds.), Cultural keywords in discourse (pp. 157-182). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/pbns.277.07mat
This chapter studies the Brazilian Portuguese key words subúrbio ‘suburb’ and suburbanos ‘suburb dwellers’. Despite formal similarities, the English cityscape word suburb conveys a very different concept than subúrbio. In dictionaries, the cultural semantics of the words subúrbio ‘suburb’ and suburbanos ‘suburb dwellers’ is largely missing. This is unfortunate since the semantic richness of these words shed light on Brazilian discourses of urbanism and on a culturally-specific way of categorising people in the urban space. Using evidence from a range of different Brazilian discourses and speakers’ reflections on the two words, I propose a semantic explication for each, using the Natural Semantic Metalanguage (NSM) to adequately account for the complex and cultural meaning of the words – seen from an insider’s perspective.
Published on October 15, 2017. Last updated on June 17, 2019.
Aragón, Karime (2017). Visuality, identity and emotion: Rosa mexicano as a Mexican Spanish keyword. In Carsten Levisen & Sophia Waters (Eds.), Cultural keywords in discourse (pp. 131-156). Amsterdam: John Benjamins.
DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.277.06ara
Abstract:
This chapter presents a semantic and ethnopragmatic analysis of the Mexican Spanish colour word rosa mexicano. This word functions as a symbol of Mexican identity and serves as a cultural key word for Mexican Spanish speakers. It appears in a variety of discourses, such as international and cross-cultural relations, the arts, education and discursive representations of national self-perception. After providing a semantic analysis of the meaning of the word, the chapter moves on to an ethnopragmatic examination, articulating cultural scripts for the visual, identificational and emotional meanings associated with rosa mexicano discourse.
Rating:
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) rosa mexicano, (S) rosa mexicano
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Wong, Jock (2017). The ‘emes’ of linguistics. In Keith Allan, Alessandro Capone, & Istvan Kecskes (Eds.), Pragmemes and theories of language use (pp. 567-583). Berlin: Springer. DOI: 10.1007/978-3-319-43491-9_29.
The three formal ‘emes’ of linguistics, phonemes, morphemes and lexemes, are among the things all first year linguistics students learn. However, while most linguistics students know what the formal emes are, the idea of a pragmeme, a concept conceived by preeminent scholar Jacob Mey, may be less familiar. A pragmeme has been defined as ‘a situated speech act’ by Alessandro Capone. One may ask whether it is a pragmatic analogue to the formal memes and how helpful the concept is for our understanding of pragmatics. This paper explores the notion of a pragmeme. It argues that it is indeed a helpful notion for analytical and pedagogic purposes, provided it is expressed in irreducible semantic elements and given a cultural interpretation.
Tags: (E) greet, (E) request
Published on May 12, 2017. Last updated on September 3, 2018.
Wong, Jock (2017). The culture of language. In Keith Allan, Alessandro Capone, & Istvan Kecskes (Eds.), Pragmemes and theories of language use (pp. 537-566). Berlin: Springer. DOI: 10.1007/978-3-319-43491-9_28.
This paper examines several English forms and their interconnectedness in a cultural context. It describes the cultural values or ways of thinking they embody in the form of cultural scripts. The focus is on words, phrases and grammatical forms (especially the pragmeme usually but inaccurately referred to as a ‘request’) that express the Anglo respect for personal autonomy. It is argued that these English forms should not be taught separately to English learners, as is the norm, but collectively as a set of forms that express a certain value. Language users are cultural beings and the understanding of the culture underlying a language and the cultural interconnectedness of forms is crucial to anyone learning the language, especially the English language, given that it is the lingua franca of the world. The relationship between language and culture cannot be over-emphasized.
Tags: (E) lĭmào, (E) please, (E) rude, (E) thank you, (S) ‘asking’ people to do something, (S) a “suggestive” approach to influencing others, (S) An Anglo attitude linked to the interrogative-directive pragmeme, (S) autonomy, (S) avoiding pressuring the addressee, (S) certainty, (S) coach a child to do good things in a self-deterministic manner, (S) do not impose, (S) doing things for people, (S) egalitarianism, (S) free will, (S) how to say ‘no’ to an interrogative-directive, (S) illocutionary effect of the use of the imperative, (S) not taking people for granted, (S) personal autonomy, (S) routine use of the imperative, (S) rudeness, (S) uncertainty, (S) understanding “helpful suggestions”, (S) use of the hypothetical question form in the interrogative-directive pragmeme, (S) use of the interrogative-directive, (s) using language to express the value of egalitarianism, (S) what one wants
Published on August 7, 2017. Last updated on November 2, 2018.
Levisen, Carsten (2018). Dark, but Danish: Ethnopragmatic perspectives on black humor. Intercultural Pragmatics, 15(4), 515-531. DOI: 10.1515/ip-2018-0018
This paper explores sort humor ‘black humour’, a key concept in Danish conversational humour. Sort forms part of a larger class of Danish
synesthetic humour metaphors that also includes other categories such as tør ‘dry’, syg ‘sick’, and fed ‘fat’. Taking an ethnopragmatic perspective on humour discourse, it is argued that such constructs function as a local catalogue for socially recognized laughing practices.
The aim of the paper is to provide a semantic explication for sort humor and explore the discursive practices associated with the concept. From a comparative perspective, it is demonstrated that the Danish conceptualization of ‘blackness’ differs from that of l’humour noir, a category of French surrealism, and English black humour with its off-limit topics such as death and handicap. In Danish discourse, sort humor has come to stand for a practice of collaborative jocular non-sense making. It is further argued that the main function of sort humor is to establish or enhance a feeling of ‘groupy togetherness’.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) grine, (E) laugh, (E) sort humor, (E) tale sort, (T) Danish