Tag: (T) English

(2007) English – MORAL SENSE


Wierzbicka, Anna (2007). ‘Moral sense’. Journal of Social, Evolutionary, and Cultural Psychology, 1(3), 66-85. PDF (open access)

A more recent publication building on this one is chapter 7 (pp. 313-327) of:

Wierzbicka, Anna (2010). Experience, evidence, and sense: The hidden cultural legacy of English. New York: Oxford University Press.

The concept of ‘moral sense’ plays an important role in books on philosophy, psychology and popular science written by authors who write in English and who take the English language for granted. Yet there is no expression like moral sense in other languages, not even European ones like Spanish or German, let alone non-European ones, like Chinese. Nor was there any moral sense in English before the phrase was invented by so-called “British moralists” – Shaftesbury, Hutcheson, and Hume. This paper traces the origins of the modern Anglo/English concept of ‘moral sense’ in the influence of Locke’s empiricist philosophy on the eighteenth-century ‘British moralists’, and through them, on the language of British natural scientists, and especially Darwin’s.

Thus, the paper argues that when contemporary scientists of the English language like Dawkins, Hauser, and others write about ‘moral sense’ and present it as a panhuman characteristic evolved through biological evolution, they are looking at “human nature” and “human morality” through the prism of the English language. Seeing the phrase moral sense, and the discourse based on it, in a cross-linguistic and historical perspective can help us to stretch our imagination as to different possible conceptions of “morality” and to go beyond the culture-bound vision of what Dawkins calls “moral sense” and Hauser, a “universal sense of right and wrong”.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2008) English, Warlpiri – Visual semantics


Wierzbicka, Anna (2008). Why there are no ‘colour universals’ in language and thought. Journal of the Royal Anthropological Institute, (N.S.) 14, 407-425. DOI: 10.1111/j.1467-9655.2008.00509.x

A more recent publication building on this one is chapter 4 (pp. 80-101) of:

Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.

Do all people live in a world full of colours? Perceptually, yes (unless they are visually impaired), but conceptually, no: there are many languages which have no word for ‘colour’ and in which the question What colour is it? cannot be asked and presumably does not arise. Yet the powerful and still immensely influential theory of Berlin and Kay assumes otherwise. While building on the author’s earlier work on colour semantics, this article brings new evidence against the Berlin and Kay paradigm, and presents a fundamentally different approach. The new data on which the argument is based come from Australian languages. In particular, the article presents a detailed study of the visual world reflected in the Australian language Warlpiri and in Warlpiri ways of speaking, showing that while Warlpiri people have no “colour talk” (and no “colour practices”), they have a rich visual discourse of other kinds, linked with their own cultural practices. It also offers a methodology for identifying indigenous meanings without the grid of the English concept ‘colour’, and for revealing “the native’s point of view”.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2009) Emotion research


Wierzbicka, Anna (2009). Language and metalanguage: Key issues in emotion research. Emotion Review, 1(1), 3-14. DOI: 10.1177/1754073908097175

Building on the author’s earlier work, this paper argues that language is a key issue in understanding human emotions and that treating English emotion terms as valid analytical tools continues to be a roadblock in the study of emotions. Further, it shows how the methodology developed by the author and colleagues, known as NSM (Natural Semantic Metalanguage), allows us to break free of the shackles of English psychological terms and explore human emotions from a culture-independent perspective. The use of NSM makes it possible to study human emotions from a genuinely cross-linguistic and cross-cultural, as well as a psychological, perspective and thus opens up new possibilities for the scientific understanding of subjectivity and psychological experience.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2009) English – SENSE


Wierzbicka, Anna (2009). Exploring English phraseology with two tools: NSM semantic methodology and Google. Journal of English Linguistics, 37(2), 101-129. DOI: 10.1177/0075424209334338

A more recent publication building on this one is chapter 10 (pp. 395-406) of:

Wierzbicka, Anna (2010). Experience, evidence, and sense: The hidden cultural legacy of English. New York: Oxford University Press.

The study of phraseology, which not long ago was often dismissed as a linguistic activity of only minor interest, has now come into its own and is an increasingly popular and diversified field, with many different approaches and foci of interest. Significantly, regardless of their particular focus and goals, more and more writers adopt corpus-based approaches to phraseological phenomena. This article arises from a larger study of various phraseological networks based on the English cultural key word sense (as in, e.g., a sense of humour, a sense of direction and a sense of relief), and it explores some types of sense-based collocations with two tools: the NSM (Natural Semantic Metalanguage) semantic methodology and Google. The article argues that the use of corpora and the Web combined with the use of NSM methodology opens new perspectives for the semantic and cultural study of English phraseology.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2010) Cultural scripts and intercultural communication


Wierzbicka, Anna (2010). Cultural scripts and intercultural communication. In Anna Trosborg (Ed.), Pragmatics across languages and cultures (pp. 43-78). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110214444.1.43

Insights from cross-cultural literature written in English by authors of non-Anglo backgrounds throw a great deal of light on the challenges of cross-cultural lives and cross-cultural encounters. NSM techniques allow the author to translate such experiential evidence into cultural scripts written in a controlled mini-language based on simple and cross-translatable words. The scripts can either portray how cultural insiders think, or they can specifically target outsiders and newcomers to a culture. The paper provides a large range of examples involving more than a dozen different languages in different social situations including, for example, Russian and English scripts for “making a request”, scripts against “criticizing the person you are with”, scripts for “pleasant interaction”, scripts against “blurting out what one thinks”, to mention just a few.

Although cultural scripts may be seen by some as stereotypes, their use, provided it is consistent with the “objective evidence” of lexical facts and the “subjective evidence” from bicultural writers, can lead to increased cross-cultural understanding and serve as a basis for intercultural training. The methodology of cultural scripts formulated in simple and universal human concepts can help explain shared assumptions and values embedded in ways of speaking in different languages and cultures and can at the same time be practically useful in intercultural education.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2010) English, Russian – Cultural key words: FATE, SUD’BA


Wierzbicka, Anna (2010). Cross-cultural communication and miscommunication: The role of cultural keywords. Intercultural Pragmatics, 7(1), 1-23. DOI: 10.1515/IPRG.2010.001

The experience of immigrants and other people who live transcultural lives confirms that different societies and lingua-cultures have different tacit norms for interpersonal communication and that such differences matter a great deal in many people’s lives. Every lingua-culture inherits and transmits historically and culturally shaped ways of thinking. This applies to English-speaking societies no less than to any other. Given the massive scale of past and ongoing immigration to English-speaking countries as well as the growing domination of English in the global world, it is particularly important to recognize that English, too, is saturated with historically transmitted cultural assumptions. But it is above all “Anglo English” – the common core of the ‘‘Englishes of the inner circle’’ – that tends to be mistaken for a culture-neutral medium of communication. As a result, “Anglo English”, which greatly facilitates cross-cultural communication in today’s world, is also a major source of miscommunication and cross-cultural failure.

This paper takes as its starting point one of the most illuminating cross-cultural novels, Nabokov’s Pnin. The author surveys a number of ‘‘anomalies’’ in ‘‘Pninian English’’ that had an impact on Pnin’s life in America. Then the paper moves beyond Pnin, but stays with Nabokov, and explores one area of immigrant linguistic condition: the loss of cultural key words. The focus is in particular on the Russian key cultural concept of судьба sud’ba and on Nabokov’s continued reliance on this concept in his books created, through the English medium, by his post-Russian authorial self. The author’s overall purpose, however, is not to talk about Nabokov, but to illuminate the immigrant condition and the miscommunication inherent in cross-cultural communication. In her analysis, she relies on the ‘NSM’ methodology of semantic analysis, which allows us to analyse intercultural communication and miscommunication from a neutral, non-Anglocentric perspective.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2010) English – Cultural key words: STORY


Wierzbicka, Anna (2010). ‘Story’ – An English cultural keyword and a key interpretive tool of Anglo culture. Narrative Inquiry, 20(1), 153-181. DOI: 10.1075/ni.20.1.08wie

This paper draws attention to the fact that the word story, a unique English cultural key word and a key interpretive tool of modern Anglo culture, has played a significant role in the “narrative turn” in the humanities and social sciences. It discusses some of the implications of this fact. Because the uniqueness and centrality of English story has until now gone unnoticed, many semantic components associated with it have been projected onto other languages, which has lead to the positing of spurious human universals and to claims such as “story is a basic principle of mind”.

The paper also shows that the English word story is linked with a family of concepts that have no semantic equivalents in other languages and that are unique conceptual artefacts of Anglo culture. It argues that if we can pinpoint these concepts, we can also pinpoint the shared values and assumptions reflected in them. This can be done with the help of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) methodology.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2010) Cultural scripts


Wierzbicka, Anna (2010). Cultural scripts. In Louise Cummings (Ed.), The pragmatics encyclopedia (pp. 92-95). London: Routledge.

The theory of cultural scripts is an offshoot of NSM semantics. The term cultural script, first introduced in 1991, stands for a cultural norm articulated in NSM. Cultural scripts exist at different levels of generality and may relate to different aspects of thinking, speaking and behaviour. High-level scripts, sometimes called master scripts, are often closely associated with core cultural values. They articulate broad cultural themes that are typically played out in detail by way of whole families of related speech practices, which themselves can be captured by means of more specific scripts. The accessibility and transparency of cultural scripts written in semantic primes gives them a huge advantage over technical modes of description.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2011) Emotions: happiness


Wierzbicka, Anna (2011). Whatʼs wrong with “happiness studies”? The cultural semantics of happiness, bonheur, Glück, and sčas’te. In Igor Boguslavsky, Leonid Iomdin, & Leonid Krysin (Eds.), Slovo i jazyk: Sbornik statej k vos’midesjatiletiju akademika Ju. D. Apresjana (pp. 155-171). Moscow: Jazyki slavjanskoj kultury. PDF (open access)

A more recent publication building on this one is chapter 5 (pp. 102-126) of:

Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.

There is a huge industry of so-called “happiness studies” that relies on cross-national statistical comparisons, which challengers see as based on false and ethnocentric assumptions. ‘Happiness’ has become a big issue in politics and in economics, but here, too, a lack of attention to the meaning of words leads to unwarranted conclusions and causes confusion and miscommunication. The misunderstandings surrounding happiness, bonheur, and Glück illustrate the need for uncovering, and explaining, the differences between significant words that are wrongly assumed to be readily cross-translatable. In view of the place of ‘happiness’ at the forefront of current debates across a range of disciplines, a comparison of happiness and счастье sčast’e seems especially topical.

The assumption that all languages have a word like happiness, and that there can be a reliable “index of happiness” based on self-reports (given in different languages) is naïve and untenable. Progress in emotion research in general depends to a considerable extent on increased recognition that language goes deeper in us than many students of emotion (especially psychologists) are willing to admit. Genuine progress requires a greater linguistic and cross-cultural sophistication than that evident in much of the existing writings on the subject.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2012) English, Pitjantjatjara – Emotions: pain


Wierzbicka, Anna (2012). Is pain a human universal? A cross-linguistic and cross-cultural perspective on pain. Emotion Review, 4(3), 307-317. DOI: 10.1177/1754073912439761

A more recent publication building on this one is chapter 6 (pp. 127-155) of:

Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.

Pain is a global problem whose social, economic and psychological costs are immeasurable. It is now seen as the most common reason why people seek medical (including psychiatric) care. But what is pain? This article shows that the discourse of pain tends to suffer from the same problems of ethnocentrism and obscurity as the discourse of emotions in general. Noting that, in the case of pain, the costs of miscommunication are particularly high, this article offers a new paradigm for communicating about pain. It shows how the use of Natural Semantic Metalanguage (NSM) techniques can help in this area, as in other areas concerned with human subjectivity, and can lead to a greater understanding between psychologists, psychiatrists, medical practitioners, social workers, and ordinary suffering mortals.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2013) Australian Aboriginal languages – Kinship obligations


Wierzbicka, Anna (2013). Translatability and the scripting of other peoples’ souls. The Australian Journal of Anthropology, 24(1), 1-22. DOI: 10.1111/taja.12018

If anthropology aims at understanding ‘others’, then obviously anthropologists must be interested in the meaning of what those ‘others’ say. But to understand what speakers of a language other than our own say, we need to know what exactly the words and grammatical categories of that other language mean. This article argues that translating indigenous categories into academic English does not allow us to capture indigenous perspectives and leads to what Geertz calls “scripting other people’s souls”. Focusing on cognitive and cultural categories from Australian Aboriginal languages usually linked with English labels such as ‘kinship obligations’ and ‘odd-numbered generations’, the article shows how the ways of thinking encoded in these languages can be explicated from the insider’s point of view, in simple words and simple sentences directly cross-translatable into the indigenous languages themselves.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2015) Natural Semantic Metalanguage


Wierzbicka, Anna (2015). Natural semantic metalanguage. In Karen Tracy, Cornelia Ilie, & Todd Sandel (Eds.), The international encyclopedia of language and social interaction (pp. 1076-1092). New York: John Wiley.

The Natural Semantic Metalanguage (NSM) is a minilanguage corresponding, evidence suggests, to the shared core of all languages. This minilanguage has as many versions as there are human languages. For example, there is an English NSM, a Russian NSM, and a Chinese NSM, with matching minilexicons and minigrammars. Each such minilexicon has a set of fewer than 100 words and a very simple grammar. For example, the lexicon of the English NSM includes the words good, bad, big, small, very, someone, and something, and the lexicon of the Russian NSM, the matching Russian words: xorošij, ploxoj, bol’šoj, malen’kij, očen, kto-to, and čto-to, with the same combinatorial possibilities (e.g., very good, očen’ xorošij). The grammar of the English NSM does not include any of the complex, language-specific machinery of full English,with its relative clauses, gerunds, participles, and so on, but it does include for example if clauses — which, evidence suggests, can be found in all languages. Thus, one can say in English (and in NSM English): “if you do this, something bad can happen to you”, and one can say in Russian (and in NSM Russian) the literal equivalent of that English sentence: “esli ty ėto sdelaeš, čto-to ploxoe možet slučit’sja s toboj”.

This encyclopedia entry introduces some of the machinery of NSM, including primes, NSM grammar, semantic molecules, and cultural scripts. It also discusses the role of “NSM English” or “minimal English” in the era of globalization.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2016) Semantic molecules – Kinship


Wierzbicka, Anna (2016). Back to ‘mother’ and ‘father’: Overcoming the eurocentrism of kinship studies through eight lexical universals. Current Anthropology, 57(4), 408-429. DOI: 10.1086/687360

This paper addresses one of the most controversial issues in cultural anthropology: the conceptual foundations of kinship and the apparent inevitability of ethnocentrism in kinship studies. The field of kinship studies has been in turmoil over the past few decades, repeatedly pronounced dead and then again rising from the ashes and being declared central to human affairs. As this paper argues, the conceptual confusion surrounding kinship is to a large extent due to the lack of a clear and rigorous methodology for discovering how speakers of the world’s different languages actually navigate their kinship systems.

Building on the author’s earlier work on kinship but taking the analysis much further, this paper seeks to demonstrate that such a methodology can be found in Natural Semantic Metalanguage theory (developed by the author and colleagues), which relies on 65 universal semantic primes and on a small number of universal “semantic molecules” including ‘mother’ and ‘father’. The paper offers a new model for the interpretation of kinship terminologies and opens new perspectives for the investigation of kinship systems across languages and cultures.

Comments by a number of scholars, including Felix Ameka, follow the paper.

See also:

Kotorova, Elizaveta (2018). Analysis of kinship terms using Natural Semantic Metalanguage: Anna Wierzbicka’s approach. Russian Journal of Linguistics, 22(3), 701-710.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2015) Semantic molecules – Kinship


Wierzbicka, Anna (2015). New perspectives on kinship: Overcoming the Eurocentrism and scientism of kinship studies through lexical universals. In Nancy Bonvillain (Ed.), The Routledge handbook of linguistic anthropology (pp. 62-79). New York: Routledge.

Given a measure of mental discipline, effort and experience, unfamiliar concepts embodied in kinship terminologies can be explained to outsiders through ordinary language. To grasp them, one does not require a tutorial in kinship studies or in arcane formalisms of any kind. One does need, however, an explanation. If this explanation is free of any technical terminology, if it is couched in words that one can understand, and if one is prepared to make an effort to get out of one’s accustomed ways of thinking, then with the help of such an explanation, authentic understanding can be reached.

See also:

Kotorova, Elizaveta (2018). Analysis of kinship terms using Natural Semantic Metalanguage: Anna Wierzbicka’s approach. Russian Journal of Linguistics, 22(3), 701-710.

Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1979) English – Connective particles


Goddard, Cliff (1979). Particles and illocutionary semantics. Paper in Linguistics, 12(1-2), 185-229. DOI: 10.1080/08351817909370468

The aim of this paper is to come up with a semantic analysis of a number of English connective particles, including those usually referred to as “concessive” and “quasi-causal”. A semantic theory on the nature and representation of speech acts is argued to be a necessary preliminary to the semantic analysis of particles and other connectives. The paper seeks to discern the outlines of such an “illocutionary semantics”. The hypothesis that emerges is that particles are used as exponents of illocutionary force. Semantic representations for although, but, however, then and since are then developed on the basis of their role as exponents of illocutionary force.

(1991) Translatability of NSM primes


Goddard, Cliff (1991). Testing the translatability of semantic primitives into an Australian Aboriginal Language. Anthropological Linguistics, 33(1), 31-56. DOI: 10.2307/30028013

This study in the methodology of cross-linguistic semantics within the Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework posits the existence of universal lexico-semantic primitives. Among these are because and want, yet both present translation difficulties in relation to the Western Desert Language of Central Australia. Because apparently has no unambiguous equivalent, and the Western Desert verb closest to want (mukuringanyi) exhibits a range of rather different syntactic and semantic characteristics and is morphologically complex. However, by taking careful account of polysemy and differences in range of use due to non-semantic factors – factors that undermine any simplistic checklist approach to translatability – unique, precise translation equivalents for both terms can be established.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1994) Semantic universals


Goddard, Cliff (1994). Semantic theory and semantic universals. In Cliff Goddard, & Anna Wierzbicka (Eds.), Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings (pp. 7-29). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.25.04god

This chapter lays out the semantic theory underlying the volume it is part of, reviews the literature on semantic and lexical universals, and explains the guidelines followed by contributors to the volume.

(2009) Componential analysis


Goddard, Cliff (2009). Componential analysis. In Gunter Senft, Jan-Ola Östman, & Jef Verschueren (Eds.), Culture and language use (pp. 58-67). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/hoph.2.06god

Previously issued as:

Goddard, Cliff (2005). Componential analysis. In Jan-Ola Östman, & Jef Verschueren (Eds.), Handbook of pragmatics 2003-2005 (12 pages). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/hop.m.comm1

The 2005 text is a heavily revised version of:

Goddard, Cliff (1995). Componential analysis. In Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, & Jan Blommaert (Eds.), Handbook of pragmatics: Manual (pp. 147-153). Amsterdam: John Benjamins.

Abstract:

Componential analysis (CA) in the broadest sense, also known as ‘lexical decomposition’, is any attempt to formalize and standardize procedures for the analysis of word meanings. CA often aspires to represent the cognitive or psychological reality of the speakers, and to shed light on correlations between language and culture.

The idea that word meanings may be broken down into combinations of simpler components is an ancient one, supported by a range of facts. These include the efficacy of paraphrase, the intuitively felt relationships (such as antonymy, hyponymy, partonymy) between word meanings, the fact that sentences may be tautologous, contradictory or odd due to the interplay of the meanings of their constituent words. The assumption of decomposability underlies the definitional side of traditional lexicography. For expository purposes, methods in CA may be described under four headings: the structuralist tradition, linguistic anthropology, generative and typological studies, and paraphrase semantics (1995) / Natural Semantic Metalanguage (NSM) (2005/2009). Some other trends and problems are briefly discussed.

Explications included in the 1995 version relate to the emotion term indignant, the speech act verb suggest, the interjection Wow! and the kinship term mother.

Explications included in the 2005 and 2009 versions relate to the emotion term sad, the social category friend, the performative verbs threaten and warn, and the semantic molecule animal.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1995) Various languages – ‘We’


Goddard, Cliff (1995). Who are we? The natural semantics of pronouns. Language Sciences, 17(1), 99-121. DOI: 10.1016/0388-0001(95)00011-J

Working within the Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework of Anna Wierzbicka, this study proposes reductive paraphrase explications for a range of first-person pronominal meanings. A general explicatory schema is first developed for English we. It is then shown how this can be elaborated to accommodate the inclusive/exclusive distinction, dual number and trial number, and how it can be applied to minimal-augmented systems. Data is taken from various languages of Australia and Asia. It is argued that NSM explications are preferable to conventional feature analyses for two reasons: they are less subject to charges of arbitrariness and obscurity; and they are located within a comprehensive theory of semantic representation.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1997) Grammatically encoded meanings


Goddard, Cliff (1997). Semantic primes and grammatical categories. Australian Journal of Linguistics, 17(1), 1-41. DOI: 10.1080/07268609708599543

This paper argues that all 55 of the semantic primes currently [1997] posited in the Natural Semantic Metalanguage (NSM) theory are frequently found as components of grammatically encoded meanings. Examples are taken from a wide variety of the world’s languages, including Ewe, Kashaya, Polish, Quechua, Tibetan, and Wintu. They include phenomena such as pronoun systems, indefinites, classifiers, evidentials, locational deixis, tense systems, diminutives and augmentatives, and modality. Explications are proposed for absolute superlatives (-issimo), reflexive constructions, and constructions referred to as the active emotion construction, the emotional causer construction, the emotional stimulus construction, the impersonal emotion construction, and the object experiencer construction.

The study seeks to contribute to the development of a more rigorous semantic basis for grammatical typology, by demonstrating that the proposed semantic metalanguage is able to encompass and explicate a wide variety of grammaticalized meanings. Such a finding cuts across the commonly held view that, for the most part, grammatical semantics and lexical semantics call for rather different descriptive toolkits.

Research carried out by one or more experienced NSM practitioners