Browsing results for WIERZBICKA ANNA

(1991) Japanese – Cultural key words

Wierzbicka, Anna (1991). Japanese key words and core cultural values. Language in Society, 20(3), 333-385.

DOI: https://doi.org/10.1017/S0047404500016535

Abstract:

Every language has its own key words, which reflect the core values of the culture. Consequently, cultures can be revealingly studied, compared, and explained to outsiders through their key words. However, to be able to study, compare, and explain cultures in terms of their key words, we need a culture-independent analytical framework. A framework of this kind is provided by the Natural Semantic Metalanguage. This paper explores and analyses six Japanese concepts widely regarded as being almost more than any others culture-specific and culturally revealing – 甘え amae, 遠慮 enryo, 和 wa, 恩 on, 義理 giri, and 精神 seishin – and shows how the use of the Natural Semantic Metalanguage helps to make these concepts clear, affording better insight into Japanese culture and society.

More information:

A more recent publication building on this one is:

Chapter 6 (pp. 235-280) of Wierzbicka, Anna (1997), Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1991) NSM primes and substitutability

Wierzbicka, Anna (1991). Semantic complexity: Conceptual primitives and the principle of substitutability. Theoretical Linguistics, 17, 75-97. DOI: 10.1515/thli.1991.17.1-3.75

A more recent publication building on this one is chapter 7 (pp. 211-233) of:

Wierzbicka, Anna (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.

This paper argues that the failures of modern semantics have been caused, largely, by an unrealistic idea of the nature of semantic complexity, reflected in popular analyses such as “to kill equals ‘to cause to die'”. In fact, the semantic structure of an ordinary human sentence may be about as simple as the structure of a galaxy or of an atom. If we don’t recognize this complexity and don’t accept the challenge of elucidating it, we will never be able to fulfil the central task of linguistics: that of discovering, and describing, how meanings are encoded in the languages of the world; and of doing so not on the level of programmatic declarations but on the level of empirical detail.

The author argues that to analyze meanings in their complexity we must be able to show how complex meanings are derived from simple ones; semantic analysis requires, therefore, a set of “ultimate simples”, that is, of universal conceptual primitives. In addition to such a set, however, we must also know how these primitives are combined into larger semantic units. The author explores both issues (the set of the ultimate simples and the nature of their “grammar”), and discusses the light they throw on the problem of semantic complexity.

 

(1991) Semantics vs. pragmatics

Wierzbicka, Anna (1991). *Semantics vs. pragmatics. In V. Prakasam (Ed.), Encyclopaedic dictionary of linguistic terminology (pp. 204-209). Punjabi University.

(1992-93) Theoretical lexicography

Wierzbicka, Anna (1992/93). What are the uses of theoretical lexicography? Dictionaries, 14, 44-78.
Wierzbicka, Anna (1992/93). Replies to discussants. Dictionaries, 14, 139-159.

DOI (main article): 10.1353/dic.1992.0014
DOI (replies): 10.1353/dic.1992.0016

A more recent publication building on the above is chapter 9 (pp. 258-286) of:

Wierzbicka, Anna (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.

Abstract:

There is more to practical lexicography than getting the meanings right, but trying to get the meanings right is vitally important. If theoretical lexicography couldn’t help in this respect, by providing ideas, principles, criteria, models, and guidelines, one could really doubt its raison d’être. However, theoretical lexicography can indeed offer all these things. Most importantly, it can offer a tool that can by itself remedy a large proportion of the ills of traditional lexicography: a NATURAL LEXICOGRAPHIC METALANGUAGE, derived from the NATURAL SEMANTIC METALANGUAGE, and based on universal semantic primes.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1992) Categorization

Wierzbicka, Anna (1992). Furniture and birds: A reply to Dwight Bolinger. Cognitive Linguistics, 3(1), 119-123. DOI: 10.1515/cogl.1992.3.1.111

No full-fledged explications are proposed in this short reply to Dwight Bolinger’s reaction following the publication of Wierzbicka’s paper “Prototypes save: On the uses and abuses of the notion ‘prototype’ in linguistics and related fields” (1990). The reply suggests, against Bolinger (for whom furniture and bird are comparable categories), that the explication of collective categories such as furniture, cutlery, kitchenware, clothing, or bedlinen should start as follows:

things of different kinds
they are in the same place
(because people want them to be in the same place)

In the case of taxonomic concepts such as bird, tree, flower, or fish, the beginning of the explications will be different and refer instead to “a kind of thing”.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1992) Definitions

Wierzbicka, Anna (1992). Back to definitions: Cognition, semantics, and lexicography. Lexicographica, 8, 146-174.

DOI: 10.1515/9783110244120.146

A more recent publication building on this one is chapter 8 (pp. 237-257) of:

Wierzbicka, Anna (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.

Abstract:

Different words mean different things; they make different contributions to the communicative acts humans engage in. The contributions made by different words can be compared if we have some standard of measure for describing their communicative potential (i.e., their meaning). As pointed out by Descartes, Pascal, Leibniz, and others, such a common measure can be found in a set of words regarded as conceptual primes. We can single out in any language a group of words in terms of which the meaning (that is, the communicative potential) of all other words in that language can be described and compared. On this view of language, semantic description makes sense and will indeed be illuminating if it is anchored in a set of conceptual primes linked with lexical indefinables, that is, words (or morphemes, or expressions) whose meaning is relatively clear and intelligible, and in terms of which all the other words in the lexicon can be characterized revealingly and accurately.

This paper argues that the distinction between definable and indefinable concepts (and words) must be the cornerstone of any fruitful and linguistically relevant theory of definitions. It shows that meanings can be rigorously described and compared if they are recognized for what they are: unique and culture-specific configurations of universal semantic primitives.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1992) Emotions

Wierzbicka, Anna (1992). Talking about emotions: Semantics, culture, and cognition. Cognition and Emotion, 6(3/4), 285-319. DOI: 10.1080/02699939208411073

Translated into Polish as chapter 4 of:

Wierzbicka, Anna (1999). Język – umysł – kultura [Language, mind, culture]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

The author argues that the so-called “basic emotions”, such as happiness, fear or anger, are in fact cultural artifacts of the English language, just as the Ilongot concept of liger, or the Ifaluk concept of song, are the cultural artifacts of Ilongot and Ifaluk. It is therefore as inappropriate to talk about human emotions in general in terms of happiness, fear, or anger as it would be to talk about them in terms of liget or song. However, this does not mean that we cannot penetrate into the emotional world of speakers of languages other than our own. Nor does it mean that there cannot be any universal human emotions. Universality of emotions is an open issue which requires further investigation. For this further investigation to be fully productive, it has to be undertaken from a universal, language and culture-independent perspective; and it has to be carried out in a universalist framework that is language and culture-independent. The author proposes for this purpose the Natural Semantic Metalanguage based on universal (or near-universal) semantic primitives (or near-primitives), developed over two decades by herself and colleagues, and she argues that the use of this metalanguage facilitates such a perspective and offers such a framework.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1992) English (Australia) – Cultural key words

Wierzbicka, Anna (1992). Australian b-words (bloody, bastard, bugger, bullshit): An expression of Australian culture and national character. In André Clas (Ed.), Le mot, les mots, les bons mots/Word, words, witty words (pp. 21-38). Montréal: Presses de l’Université de Montréal.

Abstract:

The claim made in this paper is not that the Australian ‘b-words’ (bastard, bloody, bugger, and bullshit) are not used outside Australia. They are. But in Australia, they are part of everyday language and play a role that is truly unique. Elsewhere, they are more or less marginal. In Australia, they are central — in everyday life and even in public discourse (especially on the political scene). They are felt to be an important means of self-expression, self-identification, and effective communication with others.

Although the frequency of b-words in Australian speech is undoubtedly unique, and although it has often been commented on by visitors from other parts of the English-speaking world, it is, above all, in the meaning of these words, as they are used in Australia, that the Australians have managed to express something of their own cultural identity. Strictly speaking, then, it is not the b-words themselves but the meanings encapsulated in them that are characteristically Australian.

More information:

A more recent publication building on this one is:

Chapter 5 (pp. 198-234) of Wierzbicka, Anna (1997), Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1992) Ethnobiology and life forms

Wierzbicka, Anna (1992). What is a life form? Conceptual issues in ethnobiology. Journal of Linguistic Anthropology, 2(1), 3-29. DOI: 10.1525/jlin.1992.2.1.3

A more recent publication building on this one is chapter 12 (pp. 351-375) of:

Wierzbicka, Anna (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.

A number of linguistic tests are proposed to reveal different aspects of conceptual organization as reflected in language. It is argued that important evidence on human conceptualization of the world can be derived from ways of referring (e.g., Look at that plant/animal!), grammatical congruity (e.g., three pigs vs. *three livestocks), morphological structure (e.g., blue spruce vs. tulip tree), collocations and metaphorical transfers (e.g., social butterfly, breed like rabbits), and lexical structure (e.g., Siamese/Siamese cat vs. dog/*spaniel dog). It is also argued that evidence of this kind supports the crucial role of hierarchical taxonomic organization in the domain of living kinds (in contrast to other conceptual domains) and helps clarify the crucial and yet controversial concept of life form proposed by Brent Berlin and his associates.

 

(1992) Interjection

Wierzbicka, Anna (1992). The semantics of interjection. Journal of Pragmatics, 18(2/3), 159-192. DOI: 10.1016/0378-2166(92)90050-L

Translated into Russian as:

Вежбицкая, А. [Wierzbicka, Anna] (1999). Семантика междометия. In Вежбицкая, А. [Wierzbicka, Anna], Семантические универсалии и описание языков, под ред. Татьяна В. Булыгиной [Semantic universals and the description of languages, ed. Tatyana V. Bulygina] (pp. 611-649). Москва [Moscow]: Языки русской культуры [Languages of Russian Culture].

An expanded version of this paper was published earlier as chapter 8 (pp. 285-339) of:

Wierzbicka, Anna (1991, 2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.

This paper argues that interjections – like any other linguistic elements – have their meaning, and that this meaning can be identified and captured in the Natural Semantic Metalanguage developed by the author and her colleagues. A number of interjections from English, Polish, Russian, and Yiddish are discussed, and rigorous semantic formulae are proposed which can explain both the similarities and the differences in their range of use. For example, the English interjection yuk! is compared and contrasted with its nearest Polish and Russian counterparts fu!, fe!, rfu!. The author shows that while the meaning of interjections cannot be adequately captured in terms of emotion words such as disgust, it can be captured in terms of more fine-grained components, closer to the level of universal semantic primitives. The role of sound symbolism in the functioning of interjections is discussed, and the possibility of reflecting this symbolism in the semantic formulae is explored.

(1992) Lexical universals and universals of grammar

Wierzbicka, Anna (1992). Lexical universals and universals of grammar. In Michel Kefer, & Johan van der Auwera (Eds.), Meaning and grammar: Cross-linguistic perspectives (pp. 383-415). Berlin: Mouton de Gruyter.

In a sense, everything we say in this chapter is problematic, since in the approach sketched here the hypothetical “universal grammar” is a function of the hypothetical “universal lexicon” , and since this hypothetical “universal lexicon” is still in a state of flux, the grammar developed here is doubly hypothetical, and it must remain for some time in a state of “super-flux”.

Nonetheless, it is important, I believe, that strong substantive hypotheses of the kind put forward here should be formulated, because they give a direction to empirical investigations, which can be expected to lead, in turn, to the necessary revisions of the hypotheses themselves.

(1992) Polish — Jewish culture

Wierzbicka, Anna. (1992). Wschodnioeuropejska kultura żydowska w świetle żydowskiej „etnografii mowy” [Eastern European Jewish Culture in the Light of Jewish “Ethnography of Speaking”]. Teksty Drugie 5(17) pp 5–25.

 

In Polish

(1992) Russian – Personal names

Wierzbicka, Anna (1992). *On the name Stanislaw: The semantics of names. Études de linguistique romane et slave. Krakow.

(1992) Semantic primes

Wierzbicka, Anna (1992). *Semantic primitives. In William Bright (Ed.), International encyclopaedia of linguistics: Vol. 3 (p. 403). New York: Oxford University Press.

(1992) Semantic primes

Wierzbicka, Anna (1992). *The search for universal semantic primitives. In Martin Pütz (Ed.), Thirty years of linguistic evolution (pp. 215-242). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/z.61.20wie

(1992) Semantic primes and semantic fields

Wierzbicka, Anna (1992). Semantic primitives and semantic fields. In Adrienne Lehrer, & Eva Feder Kittay (Eds.), Frames, fields, and contrasts: New essays in semantic and lexical organization (pp. 209-227). Hillsdale: Lawrence Erlbaum.

A more recent publication building on this one is chapter 5 (pp. 170-183) of:

Wierzbicka, Anna (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.

The entire Lehrer and Kittay collection was transferred to digital printing in 2009 by Routledge (New York).

(Modified) excerpt:

Semantic primitives offer us a tool for investigating the structure of semantic groupings or fields. In particular, they can show us how to distinguish nonarbitrary semantic groupings from arbitrary ones; and how to distinguish discrete, self-contained groupings from open-ended ones. I illustrate these tenets with a number of examples pertaining to several different areas of the lexicon: (1) the names of “natural kinds” and “cultural kinds”; (2) speech act verbs; (3) color words.

(1992) Semantics, culture, and cognition [BOOK]

Wierzbicka, Anna (1992). Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press.

Abstract:

To what extent are languages essentially the same? Is every word in our language translatable into every other language or are some of our words and concepts culture-specific? Rejecting analytical tools derived from the English language and Anglo culture and replacing them with NSM, this innovative study argues that every language constitutes a different guide to reality. The lexicons of different languages do indeed seem to suggest different conceptual universes. Not everything that can be said in one language can be said in another, and this is not just a matter of certain things being easier to say in one language than in another.

The book investigates a wide variety of languages and cultures from a universal, language-independent perspective and integrates insights from linguistics, cultural anthropology and cognitive psychology.

Table of contents:

Introduction

I. Linguistic evidence for ethnopsychology

1. Soul, mind, and heart
2. Fate and destiny

II. Emotions across cultures

3. Are emotions universal or culture-specific?
4. Describing the indescribable

III. Moral concepts across cultures

5. Apatheia, smirenie, humility
6. Courage, bravery, recklessness

IV. Names and titles

7. Personal names and expressive derivation
8. Titles and other forms of address

V. Kinship semantics

9. Lexical universals and psychological reality
10. ‘Alternate generations’ in Australian Aboriginal languages

VI. Language as a mirror of culture and ‘national character’

11. Australian English
12. The Russian language

Translations:

Into Polish (Introduction only):

Wierzbicka, Anna (1991). Uniwersalne pojęcia ludzkie i ich konfiguracje w różnych kulturach. Etnolingwistyka, 4, 7-40.

Into Russian:

[Introduction]: Вежбицкая, Анна [Wierzbicka, Anna] (1993). СЕМАНТИКА, КУЛЬТУРА И ПОЗНАНИЕ: ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ В КУЛЬТУРОСПЕЦИФИЧНЫХ КОНТЕКСТАХ*. THESIS, 1993 vol 3, pp. 185–206.

[Chapters 2 and 12]: Chapters 12 (pp. 424-497) and 10 (pp. 331-388) of Вежбицкая, Анна [Wierzbicka, Anna] (2011). Семантические универсалии и базисные концепты, под ред. А.Д. Кошелев [Semantic universals and basic concepts, ed. A.D. Koshelev]. Москва [Moscow]: Языки славянских культуры [Languages of Slavic Culture].

More information:

Chapter 1 builds on: Soul and mind: Linguistic evidence for ethnopsychology and cultural history (1989)

Chapter 3 builds on: Human emotions: Universal or culture-specific? (1986)

Chapters 7 and 8 build on: Prototypes in semantics and pragmatics: Explicating attitudinal meanings in terms of prototypes (1989)

Chapter 9 builds on: Kinship semantics: Lexical universals as a key to psychological reality (1987)

Chapter 10 builds on: Semantics and the interpretation of cultures: The meaning of ‘alternate generations’ devices in Australian languages (1986)

Chapter 11 builds on: Does language reflect culture? Evidence from Australian English (1986)

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

The tags mentioned below are limited to those not listed in work on which this book is based.

(1992) Various languages – Emotion concepts

Wierzbicka, Anna (1992). Defining emotion concepts. Cognitive Science, 16(4), 539-581. DOI: 10.1207/s15516709cog1604_4

This article demonstrates that emotion concepts – including the so-called basic ones, such as anger or sadness – can be defined in terms of universal semantic primitives such as GOOD, BAD, DO, HAPPEN, KNOW, and WANT, in terms of which all areas of meaning, in all languages, can be rigorously and revealingly portrayed.

The definitions proposed here take the form of certain prototypical scripts or scenarios, formulated in terms of thoughts, wants, and feelings. These scripts, however, can be seen as formulas providing rigorous specifications of necessary and sufficient conditions (not for emotions as such, but for emotion concepts), and they do not support the idea that boundaries between emotion concepts are “fuzzy”. On the contrary, the small set of universal semantic primitives employed here (which has emerged from two decades of empirical investigations by the author and colleagues) demonstrates that even apparent synonyms such as sad and unhappy embody different – and fully specifiable – conceptual structures.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1993) Alphabet of human thoughts

Wierzbicka, Anna (1993). The alphabet of human thoughts. In Richard A. Geiger, & Brygida Rudzka-Ostyn (Eds.), Conceptualizations and mental processing in language (pp. 23-51). Berlin: Mouton de Gruyter.

As human beings, we cannot place ourselves outside all cultures. This does not mean, however, that if we want to study cultures other than our own, all we can do is describe them through the prism of our own culture, and therefore to distort them. We can find a point of view which is universal and culture-independent; but we must look for such a point of view not outside all human cultures (because we cannot place ourselves outside them), but within our own culture, or within any other culture that we are intimately familiar with. To achieve this, we must learn to separate within a culture its idiosyncratic aspects from its universal aspects. We must learn to find “human nature” within every particular culture. This is necessary not only for the purpose of studying “human nature” but also for the purpose of studying the idiosyncratic aspects of any culture that we may be interested in. To study different cultures in their culture-specific features we need a universal perspective; and we need a culture-independent analytical framework. We can find such a framework in universal human concepts, that is in concepts which are inherent in any human language.

If we proceed in this way, we can study any human culture without the danger of distorting it by applying to it a framework alien to it; and we can aim both at describing it “truthfully” and at understanding it.

(1993) English – Prepositions for marking time

Wierzbicka, Anna (1993). Why do we say IN April, ON Thursday, AT 10 o’clock? In search of an explanation. Studies in Language, 17(2), 437-454. DOI: 10.1075/sl.17.2.07wie

Why do we say ON Thursday but AT 10 o’clock? Or why do we say AT night but IN the morning? One common answer to such questions is to dismiss the problem: this is the way we speak because this is the way to speak; it is all arbitrary, conventional, idiosyncratic.

It is argued that such answers are unilluminating and unsatisfactory. Prepositions such as ON, AT, or IN have their meanings, and the choice between them is motivated by these meanings. There are also certain conventions of use based on cultural expectations; the meanings and the cultural expectations interact and their interaction produces results whose “logic” may be difficult to detect — especially if one looks in the wrong direction, that is, that of “truth conditions” regarding external situations. In fact,
however, the problem is not insoluble, and if it is approached with the understanding that meaning is all in the mind and that it is a matter of conceptualizations rather than “truth conditions”, the hidden “logic ” behind the choice of prepositions for temporal adverbials can be explained.

The paper argues, and tries to demonstrate, that the prepositions AT, IN, and ON mean different things, and that the patterns of their use in different types of temporal phrases are determined by their meanings.