Browsing results for Slavic

(1994) Evidentials

Wierzbicka, Anna (1994). Semantics and epistemology: The meaning of ‘evidentials’ in a cross-linguistic perspective. Language Sciences, 16(1), 81-137. DOI: 10.1016/0388-0001(94)90018-3

A more recent publication building on this one is chapter 15 (pp. 427-458) of:

Wierzbicka, Anna (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.

Meaning is encoded not only in words but also in grammatical categories. The meanings encoded in grammar (just like those encoded in the lexicon) are language-specific. Attempts to identify the meanings encoded in different languages by means of arbitrarily invented labels only conceals and obfuscates the language-specific character of the categories they are attached to. To be able to compare grammatical categories across language boundaries, we need constant points of reference, which slippery labels with shifting meanings cannot possibly provide. Universal (or near-universal) semantic primitives (or near-primitives) can provide such constant and language-independent points of reference. They offer a secure basis for a semantic typology of both lexicons and grammars. At the same time, they offer us convenient and reliable tools for investigating the universal and the language-specific aspects of human cognition and human conceptualization of the world.

In this paper, the author illustrates and documents these claims by analysing one area of grammar in a number of different languages of the world: the area that is usually associated with the term evidentiality. As the goal of the paper is theoretical, not empirical, the data are drawn exclusively from one source: a volume entitled Evidentiality, edited by Chafe and Nichols (1986). The author reexamines the data presented in this volume by experts on a number of languages, and tries to show how these data can be reanalysed in terms of universal semantic primitives, and how in this way they can be made both more verifiable (that is, predictive) and more comparable across language boundaries.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1995) German, Polish, Russian – Cultural key words

Wierzbicka, Anna (1995). Lexicon as a key to history, culture, and society: “Homeland” and “fatherland” in German, Polish and Russian. In René Dirven, & Johan Vanparys (Eds.), Current approaches to the lexicon (pp. 103-155). Frankfurt: Peter Lang.

Abstract:

Since many languages, especially European languages, have words denoting ‘native country’, the concepts embodied in these words may be assumed to transcend language boundaries. In fact, words that appear to match in this way are laden with historical and cultural significance, and often differ from one another in particularly telling ways, offering valuable insight into different national traditions and historical experiences. This general proposition is illustrated here through an analysis and comparison of three cultural key words of modern German and Polish: Heimat, Vaterland, and ojczyzna. A cursory discussion of the Russian word rodina is also included.

In addition to universals, the explications rely on the words country, born, and child. These words (referred to in later work as semantic molecules) can be defined in terms of the universals, but to do so within the explications of such complex cultural concepts as Heimat, Vaterland, ojczyzna, and rodina would be confusing and counterproductive.

Translations:

Into Polish:

Chapter 12 (pp. 450-489) of Wierzbicka, Anna (1999), Język – umysł – kultura [Language, mind, culture]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

More information:

A more recent publication building on this one is:

Chapter 4 (pp. 156-197) of Wierzbicka, Anna (1997), Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1995) German, Russian, Polish – Dictionaries and ideologies

Wierzbicka, Anna (1995). Dictionaries and ideologies: Three examples from Eastern Europe. In Braj B. Kachru, & Henry Kahane (Eds.), Cultures, ideologies and the dictionary: Studies in honor of Ladislav Zgusta (pp. 181-195). Tübingen: Max Niemeyer.

This paper considers three lexicographic definitions from three Eastern European dictionaries, produced under communist rule. In each case, the word under discussion presents ideological difficulties for the dictionary’s editors — either because its meaning is politically incorrect, i.e. reflects an outlook incompatible with the official communist ideology, or because it is politically sensitive, and can be used as a potent ideological tool in both desirable and undesirable political contexts.

Each of the three definitions concerns a keyword, that is, a word especially important in the life of the society in question and reflecting this society’s experience and values. The three keywords discussed are the German word Vaterland (roughly, ‘fatherland’), the Russian word smirenie (roughly, ‘humility’, ‘resignation’) and the Polish word bezpieka (roughly, ‘state security’).


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1995) Japanese, Malay, Polish – Emotion words

Goddard, Cliff (1995). Conceptual and cultural issues in emotion research. Culture & Psychology, 1(2), 289-298. DOI: 10.1177/1354067X9512009

As suggested by its title, Wierzbicka’s 1995 paper ‘Emotion and facial expression: A semantic perspective’ is an attempt to apply a uniform framework for semantic analysis to two domains of emotional expression – words and facial expressions – and to advance some hypotheses about how they are related. Wierzbicka argues that linguistic research shows that no emotion word of English (or any other language) has a simple and undecomposable meaning; rather, the emotion words of different languages encode complex and largely culture-specific perspectives on ‘ways of feeling’, linking feelings with specific kinds of thoughts and wants (prototypical cognitive scenarios). Essentially, the claim is that the meanings of words like angry, proud, lonesome, etc., embody little ‘cultural stories’ about human nature and human interaction. To uncover and state such stories in non-ethnocentric terms, however, requires a framework of semantic universals. We need to go beyond the ‘either-or’ question and seek both the universal core of communication, as well as the precise role of culture. The Natural Semantic Metalanguage is a new method that will assist us to reach that goal.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1995) Nonverbal communication

Wierzbicka, Anna (1995). Kisses, handshakes, bows: The semantics of nonverbal communication. Semiotica, 103(3/4), 207-252. DOI: 10.1515/semi.1995.103.3-4.207

Gestures, and other forms of meaningful bodily behaviour, differ from culture to culture: the Japanese bow, Anglos shake hands, Russians kiss and embrace, the Tikopia press noses, and so on. However, although in different societies different types of bodily behaviour are favoured, the meaning expressed by at least some of them may be the same everywhere. In fact, it is only when we assume sameness of meaning that we can explain why certain universally interpretable gestures are favoured or avoided in some societies but not others (for example, why Anglos avoid, and the Japanese favour, bowing).

Of course, not all forms of bodily behaviour are universal or universally interpretable. Some are based on local conventions, and although these too are more likely to be partly iconic or indexical in nature than to be totally arbitrary, they may nonetheless be totally incomprehensible to outsiders. But many gestures, postures, facial expressions, and so on can be assigned ‘universal meanings’; and this applies even to those forms of behaviour that are not universally attested.

The same level of extended body parts (whether noses or hands) appears to suggest sameness, and, by implication, equality of the two people. The contact of the corresponding body parts (nose-to-nose, hand-to-hand, mouth-to-mouth) appears to suggest expected, assumed, or desired sameness of feelings. Voluntary bodily contact (if it is not of the kind that would cause the addressee to feel ‘something bad’, in particular pain) implies ‘good feelings toward the addressee’. And so on.

Clearly, much further research is needed before the exact meaning of gestures, postures, and facial expressions can be stated with certainty and precision; and before the universal aspects of nonverbal communication can be identified and distinguished from those that are culture-specific. It is important to recognize, however, that, universal or not, the meanings of gestures, postures, and facial expressions can be described in a rigorous and yet illuminating manner; and that they can be described in the same framework as arbitrary, ‘local’ gestures (such as, for example, clapping), and indeed, as vocal symbols (that is, speech). Smiles, kisses, interjections, and articulated utterances carry messages of the same kind. To understand human communicative behaviour, we need an integrated description of verbal and nonverbal communication. The ‘Natural Semantic Metalanguage’ based on universal semantic primitives provides a tool with the help of which such an integration can be achieved.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1996) Polish, German – Interjections

Wierzbicka, Anna (1996). Między modlitwą a przekleństwem: O Jezu! i podobne wyrażenia na tle porównawczym [Between praying and swearing: A comparative study of Jesus! and other expressions]. Etnolingwistyka, 8, pp. 25-39.

Abstract:

Interjections such as Polish Mój Boże (‘Oh, my God!’), O Jezu (‘Jesus!’) or Matko Boska! (lit. ‘Oh, Virgin Mary!’) are usually neglected in descriptions of language for being “marginal” or “semantically empty” (or both at once). In this paper, these expressions are treated with due attention and a rich analysable semantics is attributed to them. A detailed comparison of Polish Mój Boże! and German Mein Gott illustrates the differences in the range of emotions present in each of the two expressions. It also indicates the need to conduct detailed comparative research on apparently equivalent interjections in various languages.

More information:

Written in Polish.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1996) Russian – Spatial metaphor

Mostovaia, Anna D. (1996). Spatial metaphor in grammar: Studies in semantics of selected Russian constructions. PhD thesis, Australian National University. PDF (open access)

The present study investigates how the abstract meanings of prepositional phrases, often treated as metaphorically motivated, can be accurately described. The semantics of a number of Russian constructions with the preposition в v ‘in, into’ is considered. The constructions fall into the following categories: (1) constructions where a noun after в v refers to a person’s internal state or an emotion; (2) constructions where a noun after в v refers to a category of property transfer (such as a gift or a reward); (3) constructions where a noun after в v refers to a social role (such as a teacher). For each construction, a number of semantic constraints (additional to the general semantic categories of emotions, transfers and roles) on nouns that can be used after в v ‘in, into’ are described, and a semantic formula in the Natural Semantic Metalanguage corresponding to the meaning of the given construction is proposed. A possible metaphorical motivation for each of the described semantic constraints is also discussed.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(1997) Grammatically encoded meanings

Goddard, Cliff (1997). Semantic primes and grammatical categories. Australian Journal of Linguistics, 17(1), 1-41. DOI: 10.1080/07268609708599543

This paper argues that all 55 of the semantic primes currently [1997] posited in the Natural Semantic Metalanguage (NSM) theory are frequently found as components of grammatically encoded meanings. Examples are taken from a wide variety of the world’s languages, including Ewe, Kashaya, Polish, Quechua, Tibetan, and Wintu. They include phenomena such as pronoun systems, indefinites, classifiers, evidentials, locational deixis, tense systems, diminutives and augmentatives, and modality. Explications are proposed for absolute superlatives (-issimo), reflexive constructions, and constructions referred to as the active emotion construction, the emotional causer construction, the emotional stimulus construction, the impersonal emotion construction, and the object experiencer construction.

The study seeks to contribute to the development of a more rigorous semantic basis for grammatical typology, by demonstrating that the proposed semantic metalanguage is able to encompass and explicate a wide variety of grammaticalized meanings. Such a finding cuts across the commonly held view that, for the most part, grammatical semantics and lexical semantics call for rather different descriptive toolkits.

Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1997) Russian – Social roles

Mostovaja, Anna D. (1997). *Social roles as containers in Russian. International Journal of Slavic Linguistics and Poetics, 41, 119-141.

(1997) Understanding cultures through their key words [BOOK]

Wierzbicka, Anna (1997). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press.

Abstract:

This book develops the dual themes that languages can differ widely in their vocabularies, and are sensitive indices to the cultures to which they belong. The author seeks to demonstrate that every language has key concepts, expressed in (cultural) key words, which reflect the core values of a given culture. She shows that cultures can be revealingly studied, compared, and explained to outsiders through their key concepts, and that NSM provides the analytical framework necessary for this purpose. The book demonstrates that cultural patterns can be studied in a verifiable, rigorous, and non-speculative way, on the basis of empirical evidence and in a coherent theoretical framework.

Table of contents:

  1. Introduction
  2. Lexicon as a key to ethno-sociology and cultural psychology: Patterns of “friendship” across cultures
  3. Lexicon as a key to ethno-philosophy, history, and politics: “Freedom” in Latin, English, Russian, and Polish
  4. Lexicon as a key to history, nation, and society: “Homeland” and “fatherland” in German, Polish, and Russian
  5. Australian key words and core cultural values
  6. Japanese key words and core cultural values

Translations:

Into Polish:

(Chapter 3 only) Wierzbicka, Anna (1999). Język – umysł – kultura [Language, mind, culture]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Wierzbicka, Anna (2007). Słowa klucze: Różne języki – różne kultury. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Into Russian (Chapters 1, 2 and 3 only):

Chapters 7 (pp. 263-305), 8 (pp. 306-433) and 9 (pp. 434-484) of Вежбицкая, Анна (1999), Семантические универсалии и описание языков [Semantic universals and the description of languages]. Москва [Moscow]: Языки русской культуры [Languages of Russian Culture].

Вежбицкая, Анна (2001). Понимание культур через посредство ключевых слов. Москва [Moscow]: Языки славянской культуры [Languages of Slavic Culture].

Into Japanese:

アンナ・ヴィエルジュビツカ著 [Anna Wierzbicka] (2009). キーワードによる異文化理解: 英語・ロシア語・ポーランド語・ 日本語の場合 . 東京 [Tokyo]: 而立書房 [Jiritsu Shobō].

More information:

Chapter 4 builds on: Lexicon as a key to history, culture, and society: “Homeland” and “fatherland” in German, Polish and Russian (1995)

Chapter 5, section 2 builds on: Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction (1991), chapter 5

Chapter 5, section 3 builds on: Australian b-words (bloody, bastard, bugger, bullshit): An expression of Australian culture and national character (1992)

Chapter 6 builds on: Japanese key words and core cultural values (1991)

Reviewed by:

Peeters, Bert (2000). Word, 51(3), 443-449. DOI: https://doi.org/10.1080/00437956.2000.11432505 / Open access

This review includes several suggestions for improvements to the explications in the book, as well as a revised explication of the Russian word друг drug.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

The tags mentioned below are limited to those not listed in work on which this book is based.

(1998) NSM primes and linguistic typology

Wierzbicka, Anna (1998). Anchoring linguistic typology in universal semantic primes. Linguistic Typology, 2(2), 141-194. DOI: 10.1515/lity.1998.2.2.141

In essence, “grammar is one and the same in all languages”, but to establish what this universal grammar really looks like we have to investigate and compare many diverse languages, and for this we need a powerful and universally applicable metalanguage based on empirically established lexico-grammatical universals. The rough and incomplete outline of universal grammar sketched in this paper constitutes both a summary of the results arrived at by theoretical and empirical work over more than three decades (in the so-called “NSM” framework) and a program for further investigations. The author tries to show that it is possible to base investigations of universal grammar and typology on a truly universal, non-technical, non-arbitrary and intuitively intelligible tertium comparationis, and thus give it a secure and reliable foundation.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1998) NSM primes SOMEONE, SOMETHIING

Bogusławski, Andrzej (1998). The semantic primitives ‘someone’, ‘something’ and the Russian contradistinction -nibud’ vs. -to. In Maciej Grochowski, & Gerd Hentschel (Eds.), Funktionsworter im Polnischen (pp. 33-35). Oldenburg: BIS.

(1998) Russian – Emotions

Wierzbicka, Anna (1998). “Sadness” and “anger” in Russian: The non-universality of the so-called “basic human emotions”. In Angeliki Athanasiadou, & Elzbieta Tabakowska (Eds.), Speaking of emotions: Conceptualisation and expression (pp. 3-28). Berlin: Mouton de Gruyter.

DOI: https://doi.org/10.1515/9783110806007.3

Abstract:

The English words sad and angry (or sadness and anger) do not have exact equivalents in Russian, just as the Russian words грусть grust’, печаль pečal’, and сердиться serdit’sja do not have exact equivalents in English. How, then, are we to understand claims that ‘sadness’ or ‘anger’ are universal human emotions?

Emotions cannot be identified without words, and words always belong to particular cultures and carry with them a culture-specific perspective. The only words that are, in a sense, culture-independent are lexical universals, realized in English as good and bad, want, know, feel, think, and say, and so on. Any innate and universal cognitive scenarios that play a special role in human emotional lives all over the world would have to be identified via such lexical universals, not via culture-specific words such as sadness or anger. It may be true that ‘sadness’ and ‘anger’ are universally found in all cultures; but they are found there by native speakers of English. Observers looking at these cultures from a different cultural perspective will probably find something else.

Translations:

Into Russian:

Chapter 10 (pp. 503-525) of Вежбицкая, Анна (1999), Семантические универсалии и описание языков [Semantic universals and the description of languages]. Москва [Moscow]: Языки Русской Культуры [Languages of Russian Culture].

Chapter 1 (pp. 15-43) of Вежбицкая, Анна (2001), Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Comparison of cultures through vocabulary and pragmatics]. Москва [Moscow]: Языки Славянской Культуры [Languages of Slavic Culture].

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1998) Russian – Emotions

Wierzbicka, Anna (1998). Russian emotional expression. Ethos, 26(4), 456-483. DOI: 10.1525/eth.1998.26.4.456

Translated into Russian as:

Вежбицкая, А. [Wierzbicka, Anna] (1999). Выражение эмоций в русском языке: заметки по поводу «Русско-английского словаря коллокаций, относящихся к человеческому телу». In Вежбицкая, А. [Wierzbicka, Anna], Семантические универсалии и описание языков, под ред. Татьяна В. Булыгиной [Semantic universals and the description of languages, ed. Tatyana V. Bulygina] (pp. 526-546). Москва [Moscow]: Языки русской культуры [Languages of Russian Culture].

This article examines Russian “emotional ideology” as reflected in the Russian language, and especially in the Russian collocational system. Colloquial collocations involving the human body, seen as an organ of emotional expression, are the focusfor comparingfolk models of the body and emotion in Russian and Anglo cultures. A theory of “cultural scripts” forms the basis of generalizations from the linguistic evidence.

(1998) Russian – Emotions (prepositional constructions)

Mostovaja, Anna D. (1998). On emotions that one can “immerse into”, “fall into” and “come to”: The semantics of a few Russian prepositional constructions. In Angeliki Athanasiadou, & Elzbieta Tabakowska (Eds.), Speaking of emotions: Conceptualisation and expression (pp. 295-330). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110806007.295

This paper examines the projection of a few spatial relations such as ‘an object being immersed in a deep container’, ‘a person coming to a place’ and ‘an object located in a place’ into the domain of emotions. In this paper I will attempt to describe what kinds of words referring to emotions and inner states can be treated as containers for those experiencing them in four Russian constructions with the preposition
V ‘in/into’ and different verbs. We will see that although all of these constructions present an emotion experienced by a person as if it were a container or a place, semantic constraints on X are different for
each of the four constructions. Differences in semantic constraints associated with the constructions are caused by differences in meaning between verbs used in the constructions.

(2001) Polish – Emotions (PRZYKRO)

Wierzbicka, Anna (2001). A culturally salient Polish emotion: Przykro [pron. ‘pshickro]. In Jean Harkins, & Anna Wierzbicka (Eds.), Emotions in crosslinguistic perspective (pp. 337-357). Berlin: Mouton de Gruyter.

DOI: https://doi.org/10.1515/9783110880168.337

Abstract:

The author analyses, on the basis of naturally occurring examples, the Polish word przykro, which, she argues, plays an important role in Polish emotion talk. She compares and contrasts this word with its closest English counterparts, such as hurt, offended, sorry, and sad, and she shows how each of these English words differs in meaning from the Polish key word przykro. To be able to show, clearly and precisely, what these differences are, she uses NSM and, in doing so, seeks to demonstrate the explanatory power of the proposed framework (the “NSM” semantic theory). At the same time, the author shows how language-specific lexical categories such as the Polish word przykro are linked with a culture’s core values. She also shows the cultural implications of the lexical category “hurt” in Anglo culture, and discusses the cultural implications of the absence of a word like przykro in English, and of a word like hurt in Polish.

More information:

Also published as:

Wierzbicka, Anna (2001). A culturally salient Polish emotion: Przykro [‘pshickro]. The International Journal of Group Tensions, 30(1), 3-27. DOI: 10.1023/a:1026697815334

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2001) Polish – Verbal aspect

Wierzbicka, Anna (2001). Universal semantic primitives and the semantics of the Polish aspect. In Viktor S. Chrakovskij, Maciej Grochowski, & Gerd Hentschel (Eds.), Studies on the syntax and semantics of Slavonic languages: Papers in honour of Andrzej Boguslawski on the occasion of his 70th birthday (pp. 429-448). Oldenburg: Bibliotheks- und Informationssystem der Universität Oldenburg.

(2001) Russian – Emotions

Levontina, Irina B. & Zalizniak, Anna A. (2001). Human emotions viewed through the Russian language. In Jean Harkins & Anna Wierzbicka (Eds.), Emotions in crosslinguistic perspective (pp. 291-336). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110880168.291

Russian emotions can be studied in two ways. First, by searching for specifically Russian words, i.e. words comprising conceptual configurations peculiar to the Russian language and missing in other languages. Second, by dealing with words that refer to universal human categories and can be translated into other languages, but have some language-specific aspects of meaning. This paper analyses words of both types. The authors do not aim to provide a complete description of the world of feelings in Russian. They focus on those concepts that are not mentioned in the literature or have not been described in detail. In so doing, they try to uncover various aspects of the emotional life of a person who speaks Russian.

Explications are provided for обида obida ‘resentment’, стыдно stydno / совестно sovestno ‘ashamed’, and неудобно neudobno ‘uncomfortable’.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2002) Emotions

Goddard, Cliff (2002). Explicating emotions across languages and cultures: A semantic approach. In Susan R. Fussell (Ed.), The verbal communication of emotions: Interdisciplinary perspectives (pp. 19-53). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

This chapter sketches out the integrated and meaning-based approach to the study of emotions that has been pioneered by Anna Wierzbicka. It seeks to bring together the study of the emotion lexicon of different languages with the study of different “cultural scripts” that are one factor (among others, of course) influencing the expression of emotions in discourse. More than this, it also aims to take in the encoding of emotional meanings by means of other linguistic devices, such as exclamations and specialized grammatical constructions, and even the encoding of emotional meanings in facial expressions and kinaesthetics. Because the Natural Semantic Metalanguage is based on simple, universally available meanings, it provides a tool that enables us to undertake this very broad range of investigations across languages and cultures, while minimizing the risk of ethnocentrism creeping into the very terms of description.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2002) Polish – NSM primes, NSM syntax

Wierzbicka, Anna (2002). Semantic primes and universal grammar in Polish. In Cliff Goddard, & Anna Wierzbicka (Eds.), Meaning and universal grammar: Theory and empirical findings: Vol. 2 (pp. 65-144). Amsterdam: John Benjamins.