Browsing results for Broad topics
Published on August 6, 2018. Last updated on September 15, 2018.
Mulyadi (2010). Verba emosi statif dalam Bahasa Melayu Asahan [Stative verbs of emotion in Asahan Malay]. Linguistika [Universitas Udayana], 17(33), 168-176. PDF (open access)
Written in Indonesian.
This research proposes a new perspective on the analysis of stative emotion verbs, moving from meaning to form. It relies on evidence from Asahan Malay. The data was collected by using questionnaire, observation, interview, and intuition methods. The analysis concerns the mapping of semantic components of stative emotion verbs, which is used to determine their subcategory. For the analysis, the semantic primes of the Natural Semantic Metalanguage theory are used.
The study shows that stative emotion verbs in Asahan Malay are characterized by the component ‘X felt something not because X wanted this’. In accordance with the types of events, stative emotion verbs are divided into four subcategories: (1) ‘something bad has happened’ (“sodih-like”), (2) ‘something bad can/will happen’ (“takut-like”), (3) ‘people can know something bad about me’ (“malu-like”), and (4) ‘I don’t think that things like this can/will happen’ (“heran-like”).
No attempt is made at explicating individual verbs.
Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (T) Indonesian
Published on May 10, 2017. Last updated on August 18, 2018.
Bułat Silva, Zuzanna (2010). Przydatnosc eksplikacji metajezykowych w tworzeniu definicji leksykograficznych (na przykladzie definicji nazw uczuc w jezyku portugalskim) [On the usefulness of metalanguage explications for the creation of lexicographical definitions (exemplified through the definition of nouns of emotions in Portuguese)]. In Wojciech Chlebda (Ed.), Etnolingwistyka a leksykografia: Tom poswiecony Profesorowi Jerzemu Bartminskiemu (pp. 93-102). Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.
Written in Polish.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on August 9, 2018. Last updated on September 10, 2018.
Wesoła, Justyna (2010). Hiszpańskie wykrzykniki w polskiej praktyce przekładowej [Spanish exclamations in Polish translation practice]. Łask: Oficyna Wydawnicz LEKSEM.
The nature of exclamations is still not fully explained, which means that their definition remains an issue for debate. The increased interest in these units observed in recent years has resulted in relatively numerous studies on exclamations and has contributed to a significant development of knowledge about their phonetic, morphological, syntactic, semantic and pragmatic properties. However, there are very few works devoted either to the functioning of exclamations in text, or to problems associated with their translation.
This dissertation is the first attempt to analyse Spanish exclamations in the context of Polish translation practice. Its aim is twofold:
1. to characterize Spanish interjections in terms of: a) their frequency of occurrence (in diachronic perspective), b) their possible meanings (explicated in NSM), c) their mode of functioning in three different literary genres (drama, epic and lyric); and
2. to determine what methods are used in the translation of exclamations, and why, and to assign appropriate Polish translation equivalents to individual instances of exclamation.
In addition, an attempt is made to observe the individual preferences of authors and translators and to formulate some general conclusions about exclamations as a category.
Published on July 18, 2017. Last updated on September 13, 2018.
เมฆถาวรวัฒนา, ทัศนีย์ [Mekthawornwathana, Thasanee] (2010). การวิเคราะห์ความหมายแบบครอบคลุมของคำสำคัญทางวัฒนธรรม “ไม่เป็นไร” “เกรงใจ” และ “ขอโทษ” ในภาษาไทยตามแนวทฤษฎีอภิภาษาเชิงอรรถศาสตร์ธรรมชาติ [A Natural Semantic Metalanguage approach to the study of the comprehensive meanings of the cultural key words maipenrai, krengchai, and khotot in Thai]. PhD thesis, Chulalongkorn University.
Written in Thai.
This study aims to investigate the denotative, pragmatic, and social meanings of three key words in Thai: ไม่เป็นไร maipenrai, เกรงใจ krengchai andขอโทษ khotot; to formulate these meanings in terms of cultural scripts, to compare and contrast the cultural scripts of the three key words, and to show the characteristics of Thai culture reflected in the cultural scripts.
The results reveal that ไม่เป็นไร maipenrai has three denotative meanings, viz. ‘not affected’, ‘acceptable’ and ‘do not worry’. It has four pragmatic meanings, ‘consoling’, ‘refusing’, ‘forgiving’ and ‘responding to thank you’. It has two social meanings, ‘varying according to the relationship between speakers and participants’ and ‘varying according to the formality of the situation’. The results show that speakers use ไม่เป็นไร maipenrai more when talking to participants who are close to them than when talking to participants whom they are not familiar with, and when talking in informal rather than formal situations.
เกรงใจ krengchai has three denotative meanings, ‘respect’, ‘afraid that other people would feel unsatisfied’ and ‘afraid that what happened might bother others’. The word เกรงใจ krengchai has three pragmatic meanings, ‘accepting’, ‘refusing’ and ‘thanking’. It has two social meanings, ‘varying according to the relationship between speakers and participants’ and ‘varying according to the formality of the situation’. The results show that speakers use เกรงใจ krengchai more when talking to participants whom they are not familiar with than when talking to participants who are close to them, and when talking in formal rather than informal situations.
ขอโทษ khotot has two denotative meanings, ‘I’m sorry for what I have done’ and ‘excuse me’. It has four pragmatic meanings, ‘apologizing, ‘introductory device’, ‘attention-getter’, and ‘leave-taking device’. It has two social meanings, ‘varying according to the relationship between speakers and participants’ and ‘varying according to the formality of the situation’. The results show that speakers use ขอโทษ khotot when talking to participants whom they are not familiar with or who are close to them, and when talking in formal and informal situations, but with different variants.
Tags: (E) khotot ขอโทษ, (E) krengchai เกรงใจ, (E) maipenrai ไม่เป็นไร
Published on May 12, 2017. Last updated on August 19, 2021.
Savage, André (2010). Un proverbe touareg, plusieurs variantes, un seul sens. In Harry Stroomer, Maarten Kossmann, Dymitr Ibriszimow, & Rainer Voßen (Eds.), Études berbères V – Essais sur des variations dialectales et autres articles (pp. 165-176). Köln: Rüdiger Köppe.
Published on May 12, 2017. Last updated on August 31, 2018.
Wierzbicka, Anna (2011). Polskie słowa-wartości w perspektywie porównawczej. Część I. Dobroć. Etnolingwistyka, 23, 45-66.
Wierzbicka, Anna (2012). Polskie słowa-wartości w perspektywie porównawczej. Część II. Prawość i odwaga. Etnolingwistyka, 24, 19-46.
Written in Polish.
Part I deals with the Polish word dobroć in comparative perspective. An assumption is made that an especially precious source of insight into the values of a given society are the key words used in that society. One of such words in Polish society is dobroć. By analysing the word’s semantics, the author shows the differences between that word and its closest equivalents in a few European languages: the English goodness, the French bonté or the Russian dobrotá. In the Polish hierarchy of values, dobroć ranks high as a positive human feature, manifested in people’s feelings, will and actions. The English goodness (derived from the adjective good) differs from the Polish dobroć in that it does not imply good feelings towards other people. The French bonté, in turn, although used in reference to people who want to do and actually do good things for others, does not, in contrast to dobroć, imply emotional overtones. On the other hand, the Russian dobrotá differs from dobroć in that it is primarily used in reference to someone’s emotional attitude towards others (expressed in one’s facial appearance or the tone of voice) but not actions. The author hypothesizes that bonté does not contain the emotional component (present in dobroć), and that dobrotá does not contain the element of action (present in dobroć and bonté). Neither does dobrotá occupy a central position among Russian values: that place is reserved for žalost’, an axiological category without a Polish equivalent. Similarly, in contemporary English-speaking cultures, greater importance is attached to kindness than to goodness.
Having discussed the semantics of dobroć, the author inquires into the historical and cultural origin of the associated concept and attempts to explain its uniqueness. A hypothesis is put forward that in Polish culture the attitude of the heart and will, reflected in the concept of ‘goodness’, finds its prototype in the figure of the Virgin Mary.
In Part II, the author analyses the concepts prawość ‘righteousness’ and odwaga ‘courage’.
Prawość is a specifically Polish concept, very much present in the Polish linguistic and cultural contemporary sphere. It is connected with the history of the country and the qualities attributed to major historical figures. Being prawy means being sensitive to others and following high ethical standards, which perhaps derives from the knightly ethos. English pseudo-equivalents of the Polish prawy/prawość are the words upright, righteous/righteousness and integrity. However, the word upright is now perceived by native speakers of English as dated and inadequate in the contemporary world; righteous and righteousness have clear biblical connotations and have entered the English language through Puritan morality – hence their range is limited. The closest equivalent is integrity, although the word is more readily connected with one’s social activity than with morality.
Odwaga is also connected with moral choices (cf. odwaga cywilna ‘moral courage’) but is not the same as courage: if someone is odważny, the deed may have negative consequences for the doer, which courage does not presuppose. The same semantic field contains words like śmiałość, dzielność and męstwo ‘boldness, bravery, valour’, but these also differ in their semantics from the English courage. Bravery is only an approximate to śmiałość, as is the Russian mužestvo, which merely resembles męstwo.
The cognitive scripts of the Polish value terms show clearly that speakers of Polish in each case operate with elements of awareness (“being aware of the moral obligation to act as one should”).
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) bonté, (E) bravery, (E) courage, (E) człowiek prawy, (E) dobroć, (E) dobrotá, (E) dzielność, (E) integrity, (E) kindness, (E) męstwo, (E) mužestvo, (E) odwaga, (E) prawość, (E) righteousness, (E) śmiałość, (E) upright, (E) žalost’, (T) Polish
Published on May 12, 2017. Last updated on September 15, 2018.
Rieschild, Verna (2011). Arabic yaᶜni: Issues of semantic, pragmatic, and indexical translation equivalence. Intercultural Pragmatics, 8(3), 315-346. DOI 10.1515/IPRG.2011.016
This paper explores the idea that some discourse particles are so culturally embedded that they defy translation. Natural Semantic Metalanguage and Conversation Analysis are used to examine the meanings and functions of (a) the polysemous Arabic discourse particle yaᶜni (derived from yaᶜni ‘it means’), translatable as ‘well’, ‘I mean’, ‘that is’, ‘you see’, ‘like’, and ‘so’, and (b) sorta and I mean, the main English translation candidates for yaᶜni. The findings show that yaᶜni’s focus on marking relevance is useful in elaborating, correcting, creating narrative suspense, holding a turn, or, as sole constituent of a turn, hedging a response. Similar English functions are achieved using discourse particles that focus approximation. The analysis also shows that semantic or pragmatic similarity in discourse particles from different languages can predict translation potential. In the same way, similarity in the meaning of a discourse particle and of a speech act predicts translatability. However, despite semantic and pragmatic equivalence (of a sort), culture-specific indices may mean that a word is not a suitable translation candidate. The results augment our understanding of cultural semantics and ethnopragmatics, and have applications to the study of translation and intercultural communication.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) I mean, (E) ṣallaḥ, (E) sorta, (E) that means, (E) to correct, (E) yacni
Published on May 12, 2017. Last updated on February 9, 2020.
Wakefield, John C. (2011). Disentangling the meanings of two Cantonese evidential particles. Chinese Language & Discourse, 2(2), 250-293.
DOI: https://doi.org/10.1075/cld.2.2.05wak
Abstract:
Some linguists have argued that sentence-final particles (SFPs) are only meaningful in relation to discourse content. Adopting as a working hypothesis the idea that SFPs have core meanings independent of the discourse context, this paper proposes definitions for two evidential SFPs in Cantonese with related meanings: 咯 lo1 and 吖吗 aa1maa3.
Corpus-based examples and constructed minimal-pair dialogues are used to demonstrate that the definitions succeed at accounting for all the contexts that allow one, the other, both, or neither of the SFPs to be used based on acceptability judgments from native speakers of Cantonese. In addition to furthering our understanding of the two SFPs under discussion, this paper provides empirical evidence in support of the idea that discourse particles have context-independent meanings.
Rating:

Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) aa1maa3 吖吗, (E) lo1 咯
Published on July 1, 2017. Last updated on August 16, 2021.
Leung, Helen (2011). *The semantics of Cantonese particles laa1 and laa3. BA(Hons) thesis, Australian National University.
Published on May 12, 2017. Last updated on September 11, 2018.
Wierzbicka, Anna (2011). Whatʼs wrong with “happiness studies”? The cultural semantics of happiness, bonheur, Glück, and sčas’te. In Igor Boguslavsky, Leonid Iomdin, & Leonid Krysin (Eds.), Slovo i jazyk: Sbornik statej k vos’midesjatiletiju akademika Ju. D. Apresjana (pp. 155-171). Moscow: Jazyki slavjanskoj kultury. PDF (open access)
A more recent publication building on this one is chapter 5 (pp. 102-126) of:
Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.
There is a huge industry of so-called “happiness studies” that relies on cross-national statistical comparisons, which challengers see as based on false and ethnocentric assumptions. ‘Happiness’ has become a big issue in politics and in economics, but here, too, a lack of attention to the meaning of words leads to unwarranted conclusions and causes confusion and miscommunication. The misunderstandings surrounding happiness, bonheur, and Glück illustrate the need for uncovering, and explaining, the differences between significant words that are wrongly assumed to be readily cross-translatable. In view of the place of ‘happiness’ at the forefront of current debates across a range of disciplines, a comparison of happiness and счастье sčast’e seems especially topical.
The assumption that all languages have a word like happiness, and that there can be a reliable “index of happiness” based on self-reports (given in different languages) is naïve and untenable. Progress in emotion research in general depends to a considerable extent on increased recognition that language goes deeper in us than many students of emotion (especially psychologists) are willing to admit. Genuine progress requires a greater linguistic and cross-cultural sophistication than that evident in much of the existing writings on the subject.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) bonheur, (E) happiness, (E) sčast’e счастье, (T) English, (T) Russian
Published on May 12, 2017. Last updated on May 24, 2019.
Goddard, Cliff (2011). The lexical semantics of language (with special reference to words). Language Sciences, 33(1), 40-57.
DOI: 10.1016/j.langsci.2010.03.003
Abstract:
Language can be regarded as one of the cultural key words of English, as well as the foundational term of the discourse of linguistics. It is well to remember, however, that the concept of a language lacks precise semantic equivalents in many languages. This study presents a semantic-lexicographic analysis of several meanings of the word language in contemporary English, using the NSM method of semantic description. The study is similar in scope and approach to an earlier study of the word culture, which resembles language in several important respects. One distinctive aspect of the explications for language is their reliance on the proposed semantic prime WORDS, which is discussed at some length. Though primarily focused on English, the study makes reference to Yankunytjatjara, Chinese, and Russian, among other languages.
Rating:

Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on August 28, 2018. Last updated on August 28, 2018.
Roberts, Michael (2011). Doctors, Australians and friends: A semantic analysis of social categories. Master’s thesis, University of New England.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Published on May 10, 2017. Last updated on August 15, 2021.
Bromhead, Helen (2011). The bush in Australian English. Australian Journal of Linguistics, 31(4), 445-471. DOI: 10.1080/07268602.2011.625600
Individual landscape terms in various languages do not always have exact equivalents in other languages, or even in different varieties of the same language. One example is the term the bush in Australian English. The bush denotes an Australian landscape zone, but the word has developed additional senses related to culture and human geography. This study delineates the semantics of the bush in Australian English in relation to Australian culture. These meanings of the bush are described using the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach to linguistic analysis.
The study finds that the bush is a key word in Australian culture. The author shows that in Australian English and other settler Englishes the meanings of national landscape terms can shed light on the relationship between settlers’ cultures, and their new environments and ways of life.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) bush, (E) the bush
Published on May 12, 2017. Last updated on May 27, 2019.
Habib, Sandy (2011). Angels can cross cultural boundaries. RASK (International Journal of Language and Communication), 34, 49-75.
Open access
Abstract:
The aim of this study is to explore how ordinary Native English speakers and Muslim Arabs view English angel and its Arabic equivalent malāk, respectively. The two terms are examined and analysed based on linguistic data that show how people from each group understand and use one of these terms in their native language.
The results demonstrate that there are similarities and differences between the two concepts. The similarities include, among other things, (1) the categorization of angels and ‘malāʿika‘ (pl. of malāk), (2) their habitat, (3) their good nature, and (4) their relation with people. The differences are manifested mainly in the conceptualization of these creatures’ (visual) appearances. Being similar to each other, these two concepts may prove to be helpful in promoting cross-cultural communication between ordinary native English speakers and Muslim Arabs. Additionally, the analysis of the two terms can provide cultural outsiders with access to the insider perspective of each term.
Rating:

Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) angel, (E) malāk ملاك
Published on May 12, 2017. Last updated on July 26, 2020.
Habib, Sandy (2011). Contrastive lexical-conceptual analysis of folk religious concepts in English, Arabic, and Hebrew: NSM approach. PhD thesis, University of New England, Armidale.
Abstract:
The primary aim of this dissertation is to explore a number of religious concepts in English, Arabic, and Hebrew. It is the first detailed study of folk religious concepts from a linguistic vantage point. The concepts included in the study are those behind the English words angels, the devil, God, heaven, hell, martyr, sin, and grace, as well as their Arabic and Hebrew near-equivalents. The theoretical framework is that of the NSM approach.
To lay the groundwork, Arabic and Hebrew versions of NSM are established, which had not been done before. Semantic explications of the target religious concepts are then developed in terms that are both comprehensible to ordinary people and translatable between the three languages (English, Arabic, and Hebrew). This allows for easy identification of the similarities and differences among the various concepts in the languages under investigation.
Rating:

Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) aljanna, (E) Allah الله, (E) angel, (E) ashshayṭān الشيطان, (E) devil, (E) elf, (E) Elohim, (E) fairy, (E) gan eden, (E) geyhinom, (E) ghost, (E) God, (E) grace, (E) hasatan הסטן, (E) heaven, (E) hell, (E) jahannam, (E) khaṭī'a, (E) khesed, (E) khet, (E) mal`akh מַלְאָך, (E) malāk ملاك, (E) martyr, (E) niʿma, (E) nymph, (E) ra', (E) shahīd شهيد, (E) sin, (T) Arabic, (T) Hebrew
Published on May 12, 2017. Last updated on June 16, 2020.
Stock, Kristin, & Cialone, Claudia (2011). Universality, language-variability and individuality: Defining linguistic building blocks for spatial relations. In Max Egenhofer, Nicholas Giudice, Reinhard Moratz, & Michael Worboys (Eds.), Spatial information theory. 10th international conference (COSIT 2011) (pp. 391-412). Berlin: Springer.
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-23196-4_21
Abstract:
Most approaches to the description of spatial relations for use in spatial querying attempt to describe a set of spatial relations that are universally understood by users. While this method has proved successful for expert users of geographic information, it is less useful for non-experts. Furthermore, while some work has implied the universal nature of spatial relations, a large amount of linguistic evidence shows that many spatial relations vary fundamentally across languages. The NSM approach is a methodology that has helped identify the few specific spatial relations that are universal across languages. We show how these spatial relations can be used to describe a range of more complex spatial relations, including some from non-Indo-European languages that cannot readily be described with the usual spatial operators. Thus we propose that NSM is a tool that may be useful for the development of the next generation of spatial querying tools, supporting multilingual environments with widely differing ways of talking about space.
Rating:

Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) across, (E) alongside, (E) cross, (E) inside, (E) pereekhat’, (E) pereezdit’, (E) pereidti, (E) perekhodit’, (E) surround, (E) vicino a
Published on May 10, 2017. Last updated on June 16, 2020.
Can, Hümeyra (2011). A cross-cultural study of the speech act of congratulation in British English and Turkish using a corpus approach. MA thesis, Middle East Technical University, Ankara.
PDF: Open access
Abstract:
This study aims to find out the culturally different conceptualizations of congratulation in British culture and tebrik and kutlama in Turkish culture using a corpus approach and to formulate cultural scripts for these three performative verbs using the NSM approach. More specifically, the study aims to reveal the contexts where the target speech act is used and to uncover the kinds of strategies/components employed in these situations.
To be able to collect the targeted data, the study begins with the monolingual and bilingual dictionary definitions of the performative verbs (i.e., congratulate, tebrik etmek and kutlamak) and then follows a corpus approach whereby the performative verbs and their various lexical forms are searched for in various corpora (i.e., BYU-BNC, MTC, Google). In total, 47 dictionaries are looked up and 442 contexts of congratulation, 339 contexts of tebrik and 348 contexts of kutlama are collected from the newspaper and blog genres in the three corpora. The analyses of the data aim to uncover the qualitative and quantitative features of congratulation, tebrik and kutlama in British and Turkish cultures.
The results of the study show that there are some cultural differences as well as similarities in the conceptualization of the speech act of congratulation in terms of its contexts of use and strategies. The findings also demonstrate the usefulness of the corpus approach in studying speech acts and their conceptualization.

Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) congratulate, (E) kutlama, (E) tebrik
Published on September 15, 2018. Last updated on September 15, 2018.
Sumarni, Laurentia (2011). A semantic and cultural analysis of the colloquial Jakartan Indonesian discourse particles. LLT Journal, 14(1). PDF (open access)
Indonesia is a diglossic speech community, where two significantly different “high” and “low” varieties co-exist. The high variety (Bahasa Indonesia/BI) is the official language of government, education, and formal occasions, while the low variety consists of the non-standard languages commonly spoken in informal ordinary speech. Colloquial Jakartan Indonesian is the most prominent non-standard language, predominant in casual speech and associated with urban youth in the capital city, Jakarta, used by most Generations X and Y in informal communication, novels, TV shows, films, and web-based social networks.
This article discusses the semantic and cultural analysis of two colloquial Jakartan discourse particles (DPs), dong and sih. DPs mark the difference between H and L varieties and are salient features in colloquial speech. However, the usage and meaning of these particles are not considered important in the development of language in Indonesia. Their meanings are hard to pin down because a lot depends on the mood, intonation and tone of voice at the time of utterance. The pragmatic and paralinguistic aspects of the particles are not easily translatable into other languages. NSM is used as a tool for explication to arrive at the semantic core meaning of DPs dong and sih so that they are accessible across languages. Corpus data is taken from 5 novels published between 2004 and 2010.
Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) dong, (E) sih
Published on May 12, 2017. Last updated on June 21, 2019.
Yoon, Kyung Joo (2011). Understanding cultural values to improve cross-cultural communication: An ethnopragmatic perspective to Korean child rearing practices. 언어연구 [The Journal of Studies in Language], 26(4), 879-899.
DOI: https://doi.org/10.18627/jslg.26.4.201102.879 / Open access
Abstract:
Understanding cultural values is crucial for successful cross-cultural communication. Child rearing practices can demonstrate what cultural values a particular cultural group shares and cares about as they are often among the most culture-specific recurrent tasks requiring practical solutions. The present study examines one aspect of Korean child rearing practices that is chosen to be a window through which one can see some core Korean values. Based on linguistic evidence, a Korean cultural script is posited to reveal a Korean way of thinking and doing things. It revolves around the ‘fear of other people’s eyes’ and is somewhat related to other culture-specific concepts of shame.
The descriptive principles used in this study are those of the cultural scripts approach as developed within the NSM framework. The study can contribute to improved cross-cultural communication and to a better understanding between Koreans and cultural outsiders by elucidating an indigenous Korean perspective.
Rating:

Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) ashamed, (E) cheymyen, (S) fear of other people's eyes
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
이정애 [Lee, Jeong-Ae] (2011). *NSM에 기초한 국어 간투사의 의미 기술 [The semantic description of interjections in a Korean-based NSM] [In Korean]. 한국어 의미학 [Korean Studies in Meaning], 36.