Browsing results for Emotions

(2002) Emotions

Hasada, Rie (2002). The “Natural Semantic Metalanguage (NSM)” method for explicating the meaning of words and expressions: A linguistic approach to the study of emotion. 東京外国語大学留学生日本語教育センタ [Bulletin of Japanese Language Center for International Students, Tokyo University of Foreign Studies], 28, 69-102.

Open access

Abstract:

The focus of this paper is on the application of the NSM method to the study of emotion terminology. The author shows how the NSM approach can solve problems that cannot be solved by other approaches, especially the problems of ‘translation’, ‘definition’, and ‘ethnocentricity’, which have occurred mainly in non-linguistic, psychological, anthropological, or philosophical work.

No new explications are proposed. The paper is essentially a state-of-the-art report on the NSM framework as it was shaping up around the turn of the century.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2002) Emotions

Goddard, Cliff (2002). Explicating emotions across languages and cultures: A semantic approach. In Susan R. Fussell (Ed.), The verbal communication of emotions: Interdisciplinary perspectives (pp. 19-53). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

This chapter sketches out the integrated and meaning-based approach to the study of emotions that has been pioneered by Anna Wierzbicka. It seeks to bring together the study of the emotion lexicon of different languages with the study of different “cultural scripts” that are one factor (among others, of course) influencing the expression of emotions in discourse. More than this, it also aims to take in the encoding of emotional meanings by means of other linguistic devices, such as exclamations and specialized grammatical constructions, and even the encoding of emotional meanings in facial expressions and kinaesthetics. Because the Natural Semantic Metalanguage is based on simple, universally available meanings, it provides a tool that enables us to undertake this very broad range of investigations across languages and cultures, while minimizing the risk of ethnocentrism creeping into the very terms of description.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2002) Emotions and body parts

Enfield, N. J., & Wierzbicka, Anna (2002). Introduction: The body in description of emotion. Pragmatics & Cognition, 10(1/2), 1-25. DOI: 10.1075/pc.10.12.02enf

Introduction to a special issue of Pragmatics & Cognition.

Anthropologists and linguists have long been aware that the body is explicitly referred to in conventional description of emotion in languages around the world. There is abundant linguistic data showing expression of emotions in terms of their imagined “locus” in the physical body. The most important
methodological issue in the study of emotions is language, for the ways people talk give us access to “folk descriptions” of the emotions. “Technical terminology”, whether based on English or otherwise, is not excluded from this “folk” status. It may appear to be safely “scientific” and thus culturally neutral, but in fact it is not: technical English is a variety of English and reflects, to some extent, culture-specific ways of thinking (and categorising) associated with the English language. People — as researchers studying other
people, or as people in real-life social association — cannot directly access the emotional experience of others, and language is the usual mode of “packaging” one’s experience so it may be accessible to others. Careful description of linguistic data from as broad as possible a cross-linguistic base is thus an important part of emotion research. All people experience biological events and processes associated with certain thoughts (or, as psychologists say, “appraisals”), but there is more to “emotion” than just these physiological phenomena. Speakers of some languages talk about their emotional experiences as if they are located in some internal organ such as “the liver”, yet they cannot localise feeling in this physical organ. This phenomenon needs to be understood better, and one of the problems is finding a method of comparison that allows us to compare descriptions from different languages which show apparently great formal and semantic variation. Some simple concepts including feel and body are universal or near-universal, and as such are good candidates for terms of description which may help to
eradicate confusion and exoticism from cross-linguistic comparison and semantic typology. Semantic analysis reveals great variation in concepts of emotion across languages and cultures—but such analysis requires a sound and well-founded methodology.While leaving room for different approaches to the task, we suggest that such a methodology can be based on empirically established linguistic universal (or near-universal) concepts, and on “cognitive scenarios” articulated in terms of these concepts. Also, we warn against the danger of exoticism involved in taking all body part references “literally”. Above all, we argue that what is needed is a combination of empirical cross-linguistic investigations and a theoretical and methodological awareness, recognising the impossibility of exploring other people’s emotions
without keeping language in focus: both as an object and as a tool of study.

(2002) English, Malay – AMOK

Hamid, Hazidi bin Haji Abdul (2002). Similar words, different meanings: A Natural Semantic Metalanguage exploration of cultural differences. GEMA Online Journal of Language Studies, 2(1). PDF (open access)

Anna Wierbicka and other Natural Semantic Metalanguage (henceforth NSM) practitioners often argue that anthropologists and psychologists, particularly Western, are wrong for applying concepts like mind, anger and depression to foreign cultures because these cultures do not have words with similar intention and extensions. Their critics on the other hand argue that the NSM critique is unjustified because, while other cultures do not necessarily have similar words, they must have corresponding concepts simply because people in these other cultures, like in Malaysia, experience feelings like these. This paper intends to show that the NSM critique is justified because these corresponding concepts can be similar to a certain extent but can also carry great semantic difference when broken down to their more basic elements of meaning. More importantly, this is done using analysis of the Malay language.


Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2002) Ewe – Emotions (‘Jealousy’ and related)

Ameka, Felix K. (2002). Cultural scripting of body parts for emotions: On ‘jealousy’ and related emotions in Ewe. Pragmatics & Cognition, 10(1), 27-55. DOI: 10.1075/pc.10.12.03ame

Different languages present a variety of ways of talking about emotional experience. Very commonly, feelings are described through the use of ‘body image constructions’ in which they are associated with processes in, or states of, specific body parts. The emotions and the body parts that are thought to be their locus and the kind of activity associated with these body parts vary cross-culturally. This study focuses on the meaning of three ‘body image constructions’ used to describe feelings similar to, but also different from, English ‘jealousy’, ‘envy’, and ‘covetousness’ in the West African language Ewe. It is demonstrated that a ‘moving body’, a psychologised eye, and red eyes are scripted for these feelings. It is argued that the expressions are not figurative and that their semantics provide good clues to understanding the cultural construction of both in terms of the parts of the body that are scripted and of what they mean.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2002) Japanese – Emotions / Ethnopsychology and personhood

Hasada, Rie (2002). ‘Body part’ terms and emotion in Japanese. Pragmatics & Cognition, 10(1), 107-128.

DOI: https://doi.org/10.1075/pc.10.12.06has

Abstract:

This paper uses NSM to examine the use and meaning of the body-part terms or quasi-body-part terms associated with Japanese emotions. The terms analysed are 心 kokoro, 胸 mune, 腹 hara, 気 ki, and mushi. In Japanese, kokoro is regarded as the seat of emotions. 胸 mune (roughly, ‘chest’) is the place where Japanese believe 心 kokoro is located. 腹 hara (roughly, ‘belly’) can be used to refer to the seat of ‘thinking’, for example in the expression of anger-like feelings that entail a prior cognitive appraisal. The term 気 ki (roughly, ‘breath’) is also used for expressions dealing with emotions, temperament, and behaviour; among these, 気 ki is most frequently used for referring to mental activity. mushiliterally, a ‘worm’ that exists in the 腹 hara ‘belly’ – is also used for referring to specific emotion expressions.

The data used for analysis are from various sources: published literature both in Japanese and English, newspaper and magazine articles, film scripts, comic books, advertisements, dictionaries, and popular songs.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2002) Koromu – Emotions and body parts

Priestley, Carol (2002). Insides and emotion in Koromu. Pragmatics & Cognition, 10(1/2), 243-270. DOI: 10.1075/pc.10.12.11pri

This paper describes several emotion expressions in Koromu, a language of Papua New Guinea. As in other languages, emotions can be expressed by reference to body events and processes. Bodily images are used for common and pertinent emotion expressions in Koromu; the alternative grammatical constructions in which some of these expressions occur enable speakers to express varying emotions while still indicating that there are shared semantic components between the expressions. In addition, as the emotion expressions are examined and their meanings explicated, a number of universal concepts and components of meaning can be observed. A study of these language-specific expressions therefore contributes to a cross-linguistic understanding of the relationship between emotion and the body.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2003) Emotions

Wierzbicka, Anna (2003). Emotion and culture: Arguing with Martha Nussbaum. Ethos, 31(4), 577-600. DOI: 10.1525/eth.2003.31.4.577

Martha Nussbaum’s account of human emotions, given in her influential 2001 book Upheavals of thought: The intelligence of emotions is, in many ways, a balanced and insightful one. Her discussion steers prudently and carefully between, on the one hand, the excesses of cultural relativism and social
constructivism, and on the other, the crude universalism of biological and cognitivist accounts of emotion. And yet I do not find Nussbaum’s overall account fully adequate, and, in particular, I do not think she accords sufficient weight to the role of language in emotional experience or its interpretation. She acknowledges that language differences probably shape emotional life in some ways, but she goes on to say that the role of language has often been “overestimated” – without noting that it has also often been greatly underestimated.

In this article, I argue that despite her desire to strike a balance between extreme positions on emotion and culture, Nussbaum’s account of human emotions errs on the side of universalism. I focus on “grief,” which is her key example of a universal human emotion, and contrast the Anglo cultural perspective (some aspects of which Nussbaum assumes to be universal) with those reflected in other languages such as Russian, French, Chinese, and the Central Australian language Pintupi.

(2003) English – Emotions (pain, suffering)

Nicholls, Sophie (2003). The semantics of pain and suffering. BA(Hons) thesis, University of New England.

What exactly do we mean when we say ‘it hurts’, complain of ‘aches and pains’, or speak of ‘suffering’ and ‘agony’? Despite their importance to physiology and to philosophy, surprisingly little lexical semantic analysis has been done on the English “lexicon of pain”. Common problems in defining these terms include: the negotiation of any division between ‘emotional’ and ‘physical’ pain, and also the creation of a hermeneutical cycle by defining ‘pain’ concepts in terms of each other. It is also clear that “pain-like” concepts differ significantly across languages, but to study cross-linguistic variation with precision, we first need clear and precise definitions of the English terms.

My aim is to present and justify explications for English word pain and a set of fourteen related words , ache, sore, hurt, suffering, agony, sharp pain, shooting pain, burning pain, stinging pain, twinge of pain, headache, toothache, stomachache, and earache. I will do this working within the Natural Semantic Metalanguage framework developed by Anna Wierzbicka and colleagues. For each of these terms I will examine current definitions and etymology, and I will present examples of usage and discussion of each proposed explication. The discussion will be used to compare semantic components of the explications, and to clearly expound the meanings and functions of these words.

(2003) French – Emotions (shame)

Koselak, Arkadiusz (2003). Approche sémantique du concept de honte [A semantic approach of the concept of shame]. Pratiques, 117-118, 51-76. DOI: 10.3406/prati.2003.1995. PDF (free access)

Written in French.

The twofold aim of this paper is to characterize honte ‘shame’ as an emotion and to describe how it surfaces in some common French phrases. The approach is in part linguistic, in part non-linguistic. In the linguistic and more specifically semantic analysis of honte, the author takes his cue from different theoretical frameworks, including the NSM approach.


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2003) Japanese – Attitudes towards emotion

Hasada, Rie (2003). “Cultural script” on Japanese attitude towards emotion. Tokyo University of Foreign Studies Bulletin of Japanese Language Center for International Students, 29, 27-67. PDF (open access)

This paper aims to explicate and define the tacit cultural norms/rules associated with Japanese people’s attitudes towards emotions and the expression of emotion in Japanese culture. It represents these norms/rules in the form of “cultural scripts”, using Natural Semantic Metalanguage (NSM) as a descriptive tool.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2003) NSM

Durst, Uwe (2003). The Natural Semantic Metalanguage approach to linguistic meaning. Theoretical Linguistics, 29(3), 157-200. DOI: 10.1515/thli.29.3.157

After thirty years of language-internal, as well as cross-linguistic research, the Natural Semantic Metalanguage (NSM) model developed by Anna Wierzbicka and her colleagues has turned out to be a most useful theoretical and methodological framework for semantic analysis in various linguistic, and even non-linguistic, domains. This paper argues that the NSM approach to semantics constitutes a new paradigm in linguistic research that is free from various shortcomings of other semantic frameworks. The first section provides a brief survey of the historical development of NSM theory from the early seventies up to the present stage [2003]. Its theoretical and methodological principles are outlined in sections 2 and 3, which also illustrate how, in some cases (e.g. HAPPEN), words that used to be explicated have been discovered to be primes. Section 4 illustrates its applications in various domains by means of examples from a number of languages. These include a range of ‘anger’-related words that are compared to one another.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2004) English – Emotions: happiness

Wierzbicka, Anna (2004). ‘Happiness’ in cross-linguistic and cross-cultural perspective. Daedalus, 133(2), 34-43. DOI: 10.1162/001152604323049370

Also published as:

Wierzbicka, Anna (2007). “Happiness” in cross-linguistic and cross-cultural perspective. Slovo a Smysl – Word and Sense, 8. HTML (open access)

A more recent publication building on this one is chapter 5 (pp. 102-126) of:

Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press. DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199668434.001.0001

Progress in cross-cultural investigations of happiness and subjective well-being requires a greater linguistic and cross-cultural sophistication than that evident in much of the existing literature on the subject. To compare meanings across languages, we need a well-founded semantic metalanguage; and to be able to interpret self-reports across cultures, we need a methodology for exploring cultural norms that may guide the interviewees in their responses. It is the author’s firm belief that the Natural Semantic Metalanguage can solve the first problem and that the methodology of cultural scripts can solve the second. Together, they bring significant advances to the intriguing and controversial field of happiness studies.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2004) English, Greek – ‘Anger’

Bardzokas, Chrisovalandis (2004). Contrastive semantics of English “anger” and Modern Greek “θymos”. LAUD Working Papers, Series A, General and Theoretical Papers, 582. PDF (open access)

The emotion concept of ‘anger’ appears to acquire such enormous proportions in human emotionality that it has sparked off heated debate in relation to its purported universality or its language- and culture-specificity. To portray possible differences between anger-related concepts across languages and cultures, a nuanced and illuminating method of contrasting concepts is needed. The use of the Natural Semantic Metalanguage (henceforth NSM) is proposed to this end. The research also carries out the laborious task of testing the applicability of the NSM framework in the investigation of the language of emotions generally. Similar tests involving other emotions have already been conducted by several other scholars; for the purpose of this paper, the implementation of NSM will be attempted in the domain of anger in comparison and contrast to that of Modern Greek θυμός thymos. Both domains are conceptualized in terms of several emotion words. Explications are proposed for the predicative use of the English words angry, mad, furious, and irate, and for the Greek verbs θυμωνομαι thymonomai, νευριάζομαι nevriazomai, εκνευρίζομαι eknevrizomai, and οργιζομαι orgizomai.

This paper builds on Chapter 2 of the author’s MA thesis:

Bardzokas, Chrisovalandis (1999). The language of anger. MA thesis, Aristotle University of Thessaloniki.


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2005) Emotions: happiness

Chruszczewski, Piotr P. & Sip, Kamila (2005). Happy, happy people, czyli o gramatyce komunikacyjnej skryptów kulturowojęzykowych współczesnego Europejczyka [Happy, happy people, or the communicative grammar of contemporary European cultural and linguistic scripts]. In Anna Duszak & Nina Pawlak (Eds.), Anatomia szczęścia: Emocje pozytywne w językach i kulturach świata (pp. 207-216). Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

(2005) Finnish – Emotions

Tuovila, Seija (2005). Kun on tunteet: Suomen kielen tunnesanojen semantiikkaa [Such emotions: The semantics of emotion words in the Finnish language]. Oulu: Oulu University Press.

Open access

Abstract:

This study focuses on the semantics of Finnish emotion words (i.e. words comparable to English terms such as joy and anger). Male and female conceptual frameworks for emotions are compared, as well as those of different age groups. Both a qualitative and a quantitative analysis are carried out; the data consist of the written responses of a hundred Finns to a questionnaire item that asked them to name various emotions.

The cognitively most important emotion words for Finns are found to be: viha, ilo, rakkaus, suru, pelko, onnellisuus, kateus, ahdistus, väsymys, masennus, tuska, ihastus, tyytyväisyys, inho, jännitys, pettymys, kaipaus, rauhallisuus, ikävä, and toivo. According to the study, the emotions with the highest frequency of expression in the Finnish language are hatred, joy, love and sorrow. Women are found to have more words for emotions than men. The emotion vocabulary includes more negative words than positive ones. The findings suggest that the Finns think more often good of other people than bad, and more often bad of themselves than good.

The explications given for the 51 most commonly used emotion words are based on principles developed within the NSM approach. The main semantic categories for emotion words are as follows: “Something good happened or will happen”, “Something bad happened or will happen”, “I want”, “I don’t want”, “I think something about myself”, “I think something about others”, “I know / don’t know”. The precise semantic contents of emotion words is explained in terms of prototypical scenarios.

More information:

Written in Finnish.

Rating:


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2005) French, Polish – Emotions (shame)

Koselak, Arkadiusz (2005). Quelle honte! Ale wstyd! Observations sémantiques sur quelques emplois de honte et de wstyd [Quelle honte! Ale wstyd! Semantic observations on a few uses of honte et wstyd]. Roczniki Humanistyczne, 53(5), 105-124.

Written in French.

This paper deals with the lexical expression of French honte and Polish wstyd (‘shame’), both through the two base words and through some of their derivatives. There are subtle differences between the two, in line with the cognitive and anthropological linguistics premise according to which language accounts for the construction of a worldview in a given culture. The author relies on a certain number of utterances in the two languages to compare honte and wstyd and identify what they share and what the differences are.


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2005) Portuguese – Emotions

Bułat Silva, Zuzanna (2005). Saudade, czyli portugalska tęsknota za czymś, co być mogło, a nie było [Saudade, or Portuguese longing for something that could be, and was not]. In Anna Duszak & Nina Pawlak (Eds.), Anatomia szczęścia: Emocje pozytywne w językach i kulturach świata (pp. 115-123). Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Abstract:

The article contains an analysis of the meaning of the Portuguese word saudade, usually translated as Polish tęsknota, melancholia, nostalgia, English longing or yearning, German Sehnsucht, Spanish añoranza. Saudade describes a typical state of mind for the Portuguese, which they claim is untranslatable in other languages. This feeling, although it tends to be included among feelings of sadness, is indispensable to happiness for the Portuguese. If someone feels saudade, it means that they have found something good in their life, something they miss and would like to experience some more of. The component ‘I feel something good’ is very important for this concept. Saudade is also one of the main themes of Portuguese songs. The article investigates the word in various contexts of use and formulates a semantic explication expressed in Natural Semantic Metalanguage.

More information:

Written in Polish.

Rating:


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2005) Russian – Feelings: sympathy

Gladkova, Anna (2005). Sočuvstvie and sostradanie: A semantic study of two Russian emotions. The Natural Semantic Metalanguage approach. Lidil, 32. 35-47. PDF (open access)

Semantic analysis of the word сочувствие sočuvstvie (usually translated into English as ‘sympathy’) shows that it is a complex feeling caused by the awareness of a negative emotional state of another person associated with some misfortunate event and resulting in the sharing of this negative emotional state. When experiencing сочувствие sočuvstvie, a person develops a positive attitude towards another person who is in trouble due to the desire to stop the negative emotional experience of that person and to do something good for that person. Cочувствие sočuvstvie is characterized by the desire to reveal this attitude to the suffering person.

Cострадание sostradanie (usually translated into English as ‘compassion’) has the same semantic structure as сочувствие sočuvstvie, but it is characterized by a stronger character of emotional experience of another person and a consequent stronger negative feeling of the one who feels cострадание sostradanie. The component of showing one’s attitude and feeling is absent in cострадание sostradanie.

Cочувствие sočuvstvie and cострадание sostradanie are important cultural words that support the idea of the significant role of emotional expressions in Russian language and culture. They also extend the value ascribed to communal actions and states to the importance of sharing the negative emotional experiences of others.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2006) Burmese – Positive emotions

Harris, Petrina A. (2006). Someone feels something good: A Natural Semantic Metalanguage approach to defining Burmese positive emotions. Master’s thesis, Graduate Institute of Applied Linguistics, Dallas.

Held at the GIAL library, call number “495.80143 H315s 2006”.