Browsing results for Emotions

(2006) Chinese (Mandarin) – ‘Joy-like’ emotions

Ye, Zhengdao (2006). Why are there two ‘joy-like’ ‘basic’ emotions in Chinese? Semantic theory and empirical findings. In Paolo Santangelo & Donatella Guida (Eds.), Love, hatred and other passions: Questions and themes on emotions in Chinese civilisation (pp. 59-80). Leiden: Brill.

Among different versions of ‘basic emotions’ based on English, it is uncommon for two emotions from the same cognitive domain of ‘something good happened’ to appear side by side on the same list. The two Chinese emotion terms xi and le, on the other hand, often appear together on lists of basic Chinese emotions. Thus, these ‘twin’ qingganzi have been chosen in the hope of answering a question that few have raised, that is, why are there two basic emotions belonging to this ‘joy-like’ category in Chinese? An in-depth analysis of the meaning of these so-called ‘basic’ emotions (within the Chinese language, and between Chinese and English) not only sheds light on the ‘basic’ Chinese emotional experience, but also has implications for the discussion of whether there are emotions ‘basic’ to people from all cultures, an issue that has been widely debated in studies of emotions.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2006) East Cree – Emotions

Junker, Marie-Odile, & Blacksmith, Louise (2006). Are there emotional universals? Evidence from the Native American language East Cree. Culture & Psychology, 12(3), 275-303. DOI: 10.1177/1354067X06061590

In her study on emotions across languages and cultures, Wierzbicka proposed a set of eleven working hypotheses on emotional universals. We test each of these hypotheses against data newly collected from the Native American language East Cree. Eight of these eleven hypotheses are confirmed, thus giving support to their universality. We offer cross-cultural comparison of anger-like, fear-like and shame-like concepts, and discuss the Cree expression of good and bad feelings, cry and smile, and Cree emotive interjections. Our findings indicate that not all languages commonly use figurative bodily images (‘my heart sank’) or bodily sensations (‘when I heard this, my throat went dry’) to describe cognitively based feelings. The Cree data also cast some doubt on a straightforward universal syntax for combining the primes, as proposed in the current Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework. However, we conclude that, for researchers interested in avoiding ethnocentric bias, the NSM approach is on the right track as a tool for cross-cultural, cross-linguistic research on emotions.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2006) Italian – SFOGARSI

Maher, Brigid (2006). Sfogarsi: A semantic analysis of an Italian speech routine and its underlying cultural values. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 207-233). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.15mah

This paper offers clear and precise paraphrases for the different meanings of the Italian key word sfogarsi which, in its most common use (roughly, ‘to vent one’s negative feelings’), refers to a way of releasing emotions that might otherwise build up inside a person in a dangerous way. It proposes two so-called “cultural scripts” aimed at describing some of the Italian folk theories (cultural norms and
values) relevant to the expression of emotions. The use of the simple, universal concepts of the Natural Semantic Metalanguage allows for both the paraphrases and the scripts to be tested against the intuitions of native speakers, and will help people from other language backgrounds gain a better understanding of selected aspects of Italian culture.

(2006) Japanese – Attitudes towards emotions

Hasada, Rie (2006). Cultural scripts: Glimpses into the Japanese emotion world. In Cliff Goddard (Ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context (pp. 171-198). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110911114.171

This work aims to articulate aspects of Japanese people’s attitudes towards emotions in the form of cultural scripts, utilising the Natural Semantic Metalanguage (NSM) method developed by Anna Wierzbicka, Cliff Goddard and colleagues. It is the intention of this work to explicate some of the thinking patterns or sociocultural norms relating to typical patterns of Japanese behaviour associated with the expression of emotions. The approach taken for this purpose is the cultural scripts framework based on the universal Natural Semantic Metalanguage. We establish how cultural norms encourage or discourage certain kinds of emotion behaviour in Japan. Although Japanese people can be said to be quite “emotional”, and to put more value on emotion than reason, they often try to suppress not only negative emotions, but also positive emotions. This is because they are very sensitive to the eyes of seken, or to how other people will view and think of their actions. In Japan, keeping harmony with other people often takes precedence over other concerns. Individual emotions are allowed to be expressed when their cultural norms are met. Communicating with Japanese people without knowing these cultural scripts might lead to some misunderstanding for non-Japanese. Therefore, more comprehensive and systematic examination of how Japanese cultural norms of emotions are similar to and different from those in other cultures is indispensable for ensuring successful intercultural communication.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2006) Portuguese (Brazil) – Emotions of absence and longing

Farrell, Patrick (2006). Portuguese saudade and other emotions of absence and longing. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 235-258). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.16far

Relying on semantic primes and universal syntax, this study underscores the culture-specificity and explicates the meaning of the Portuguese emotion word saudade. It makes comparisons with related concepts in Portuguese and, to some extent, English. Among the kinds of evidence included are claims encountered in previous studies, native-speaker intuitions about the acceptability of constructed expressions employing the word in different ways, actual use in literary works and internet sources, aspects of the word’s grammar and its distributional properties, and contrasts with respect to these matters between saudade and other emotions. The approach differs from that of earlier work not only in its use of the Natural Semantic Metalanguage but also in its heavy reliance on distributional evidence and colloquial corpora.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2006) Tagalog – ‘Anger’

Lorenzana, Angela E. (2006). Galit: The Filipino emotion word for ‘anger’. In Tenth international conference on Austronesian linguistics (10-ICAL). http://www-01.sil.org/asia/philippines/ical/index.html. PDF (open access)

Noteworthy semantic studies have been conducted to explicate anger concepts in different languages. One tool for such cross-cultural comparisons is the Natural Semantic Metalanguage (NSM), a set of 56 indefinable words or semantic primes developed by Anna Wierzbicka over a period of 35 years. Using this tool in analysing emotion concepts through linguistic evidence such as literary excerpts, dialogs and interviews reveals the fact that while emotional universals allegedly exist, emotions are experienced and expressed differently. The use of the semantic primes allows the formulation of a detailed statement (otherwise known as explication) of the elements that compose the meaning or definition of a complex word. Semantic explications for anger words in different languages reveal marked differences in their causes, management and expression. For instance, emotion words for anger such as the Anglo-Saxon anger, the Ifaluk song, the Chinese nu or the Polish gniew were found to be different from the Filipino word galit. Using NSM as a common measure or tertium comparationis, one can correctly and meaningfully compare as many different languages as possible.


Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2007-06) Russian, English – Feelings: empathy

Gladkova, Anna (2006-07). New and traditional emotion terms in Russian: Semantics and culture. Transcultural Studies, 2-3, 123-137. DOI: 10.1163/23751606-00201007

This article focuses on borrowings as a reflection of the influence of other cultures and languages on Russian. New words that enter Russian from other languages signify changes in way of life, thought and behaviour. The most revealing in this respect are emotion and value terms because their meanings are reflective of cultural beliefs, assumptions and understandings. Therefore, the approach implemented in this article is that language, and its lexicon in particular, can be considered a gateway into a people’s culture. Moreover, changes in a language are indicative of cultural changes.

The focus of the paper is on a term from the domain of emotions – емпатииа ėmpatiia (empathy). This word has been used in translated psychology literature for the last two to three decades, but it is gradually entering other spheres of Russian discourse. Against the claim that the content of the term емпатииа ėmpatiia is fully conveyed by the Russian word сопереживание sopereživanie, it is argued that English empathy and Russian сопереживание soperezhivanie are words with significantly different meanings that are largely related to the cultural assumptions of the societies they belong to. For this purpose, the author carries out a detailed comparative semantic analysis of the English word empathy and its closest Russian equivalent сопереживание sopereživanie.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2007) French, Polish – Emotions

Koselak, Arkadiusz (2007). Sémantique des sentiments: “Quand je pense à toi, je ressens quelque chose de mauvais” en français et en polonais [The semantics of emotions: “When I think of you, I feel something bad” in French and in Polish]. PhD thesis, Université Paul-Verlaine (Metz). PDF (open access)

Written in French.

 

(2007) Korean – Ethnopsychology and personhood / Emotions

Yoon, Kyung-Joo (2007). Korean ethnopsychology reflected in the concept of ceng ‘affection’: Semantic and cultural interpretation. 담화와인지 [Discourse and Cognition], 14(3), 81-103.

DOI: https://doi.org/10.15718/discog.2007.14.3.81 / Open access

Abstract:

This paper contributes to a better cross-linguistic and cross-cultural understanding of Korean ethnopsychology and Korean ways of thinking and feeling through a linguistic analysis of the culture-specific concept and emotion known as 정 ceng. It uses NSM to describe the meaning of 정 ceng as well as that of ceng tteleci- ‘be disgusted’, which is one of several fixed expressions containing the word 정 ceng.

It is widely agreed that 정 ceng reflects the essence of Korean psychology in both interpersonal relations and personality characteristics. Understanding the meaning of 정 ceng and of the fixed expressions containing 정 ceng in daily conversations is therefore critical for cultural outsiders of Korean culture, and in particular for language learners. The analysis is based on linguistic evidence collected from corpus and other resources as well as on previous research in Korean cultural psychology.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2007) Russian – Emotions, attitudes and values

Gladkova, Anna (2007). Russian emotions, attitudes and values: Selected topics in cultural semantics. PhD thesis, Australian National University.

Abstract:

This thesis explores the relationship between the Russian language and Russian culture through a detailed semantic analysis of selected expressions relating to emotions, attitudes, and values. The basic idea behind the study is that some words of the lexicon reflect cultural beliefs and attitudes, that is, that the meanings of these words encode ways of thinking and ways of understanding which are shared by speakers of a language. The cultural significance of the expressions under study is demonstrated by their semantic relationship to other Russian cultural key words and cultural ideas. The thesis shows the linguistic and cultural specificity of the words by comparing them with their English translational equivalents. The meanings of these English quasi-equivalents are discussed in relation to Anglo cultural norms. Natural Semantic Metalanguage (NSM) is used to explicate meanings and to state cultural nonns. The explications of meanings are presented in two NSM versions – Russian and English. To justify the use of Russian NSM version, a focused study of the exponents of semantic primitives in Russian and their syntactic properties is undertaken. This study shows that the Russian and English NSM versions are equivalent. NSM provides a culture-neutral tool of linguistic analysis which allows one to formulate the results in a manner free from ethnocentric bias. The thesis seeks to contribute to a clearer understanding of Russian culture and of ways of thinking as they are embedded in the Russian language. The results of the thesis can be applied in language instruction, teaching cross-cultural communication, bilingual sh1dies, cognitive science and cultural psychology.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2008) Chinese (Mandarin) – Emotional adverbs

Sun, Gui-Li, & Hsieh, Ching-Yu (2008). Three emotional adverbs in Mandarin Chinese: An application of Natural Semantic Metalanguage. Feng Chia Journal of Humanities and Social Sciences, 17, 121-139. PDF (open access)

Emotional adverbs are usually difficult for non-native speakers to comprehend. They belong to a category of function words that are not easily defined and that appear to be semantically empty. Few researchers have explored them. This study examines the emotional adverbs 明明 mingming, 萬萬 wanwan and 簡直 jianzhi by means of the NSM approach. The data for the study was mostly selected from the Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese, and from conversations among junior high school students.

The result shows that each of the adverbs has different implications and can be used in certain specific situations. For example, 明明 mingming is used to express negative emotions like disaffection or anger, while 萬萬 wanwan can be used to show speakers’ positive and negative feelings, although it is used only in negative sentences. 簡直 jianzhi is usually followed by a metaphor or simile and implies a complaint and incredibility. The underlying cognition of the three emotional adverbs is revealed by an analysis of explications.


Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2008) Emotions (jealousy)

Koselak, Arkadiusz (2008). Cette personne a quelque chose que je n’ai pas: une approche contrastive de réactions du type de jalousie [This person has something I do not have: A contrastive approach of jealousy-type reactions]. In Jacques Durand, Benoît Habert & Bernard Laks (Eds.), CMLF 2008Congrès mondial de linguistique française (pp. 2085-2100). Paris: EDP Sciences. DOI: 10.1051/cmlf08050. PDF (open access)

Written in French.

The author analyses the French words jalousie ‘jealousy’ and envie ‘envy’ as well as some of their counterparts in Polish, Swedish, German and English. The aim of this Wierzbickian inspired study is to discover differences in conceptualization and to present them schematically.


Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2008) Japanese – Emotions (NASASKE/JOO, JIHI)

Hasada, Rie (2008). Two virtuous emotions in Japanese: Nasake/joo and jihi. In Cliff Goddard (Ed.) Cross-linguistic semantics (pp. 331-347). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.102.20has

This study applies the Natural Semantic Metalanguage methodology in order to explicate the meaning of two Japanese “virtuous emotions” which express the idea of ‘wanting good things to happen to other people’. Nasake/joo and jihi have been selected for detailed semantic analysis. Nasake/joo is a very important concept in Japanese society. It refers to one’s consideration or compassion for others. Another “virtuous emotion” word is jihi which has often been used as a complement of joo. However, this chapter shows jihi can be completely distinguished from nasake/joo. The apparent meaning of these two “virtuous emotion” words is spelled out in an NSM framework, which clearly shows their similarities, as
well as their differences.

(2008) NSM — Emotions & bilingualism

Wierzbicka, Anna. (2008). A conceptual basis for research into emotions and bilingualism. Bilingualism: Language and Cognition 11 (2), 193–195. doi:10.1017/S1366728908003362

 


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2008) Portuguese – AMOR

Bułat Silva, Zuzanna (2008). Amor em português [Love in Portuguese]. In Anna Kalewska (Ed.), Diálogos com a Lusofonia: Colóquio comemorativo dos 30 anos da secção Portuguesa do Instituto de Estudos Ibéricos e Ibero-americanos da Universidade de Varsóvia (pp. 408-420). Warszawa: Universidade de Varsóvia, Instytut Studiów Iberoamerykanskich UW. PDF (pre-publication version with different page numbering)

Written in Portuguese.

Every culture has its own ways of speaking, thinking, acting and even feeling, which are reflected in language. In this paper, I analyse a lexical meaning of one Portuguese word, amor. Having as a base a corpus consisting of Lisbon fado songs, I try to look for a semantic invariant of the word amor in fado and to define it in terms of a Portuguese-based NSM.


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2009) Emotion research

Wierzbicka, Anna (2009). Language and metalanguage: Key issues in emotion research. Emotion Review, 1(1), 3-14. DOI: 10.1177/1754073908097175

Building on the author’s earlier work, this paper argues that language is a key issue in understanding human emotions and that treating English emotion terms as valid analytical tools continues to be a roadblock in the study of emotions. Further, it shows how the methodology developed by the author and colleagues, known as NSM (Natural Semantic Metalanguage), allows us to break free of the shackles of English psychological terms and explore human emotions from a culture-independent perspective. The use of NSM makes it possible to study human emotions from a genuinely cross-linguistic and cross-cultural, as well as a psychological, perspective and thus opens up new possibilities for the scientific understanding of subjectivity and psychological experience.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2009) Emotions

Besemeres, Mary, & Wierzbicka, Anna (2009). Emotion terms as a window on culture, social psychology and subjective experience. In S. V. Ionov et al. (Eds.), Language and emotions: Semantic and pragmatic aspects. Festschrift for Viktor Ivanovich Shakhovsky (pp. 14-32). Volgograd: Volgograd University Press.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2009) English – FRUSTRATION

Besemeres, Mary, & Wierzbicka, Anna (2009). The concept of frustration: A culture-specific emotion and a cultural key word. In Agata Błachnio, & Aneta Przepiórka (Eds.), Closer to emotions: Vol. 3 (pp. 211-226). Lublin: KUL.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2009) Polish – Emotions, speech acts, motion verbs, animal names

Wierzbicka, Anna (2009). The theory of the mental lexicon. In Sebastian Kempgen, Peter Kosta, Tilman Berger, & Karl Gutschmidt (Eds.), Die slavischen Sprachen/The Slavic languages: Eine internationales Handbuch zu ihrer Struktur, ihrer Geschichte und ihrer Erforsching/An international handbook of their structure, their history and their investigation: Volume 1 (pp. 848-863). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI : https://doi.org/10.1515/9783110214475.1.11.848

The main thesis of this article is that (contrary to what, for example, Chomsky claims) a great deal is by now known about the mental lexicon. First of all, there is currently a great deal of evidence that at the heart of this lexicon lies a set of sixty or so universal semantic primes, each with its own set of combinatory characteristics. Second, cross-linguistic evidence suggests that large sections of the mental lexicon have a hierarchical structure, with several levels of semantic molecules operating and thus allowing for great conceptual complexity to be combined with relatively simple semantic structures. Third, it is now clear that many sections of the mental lexicon are organized according to a certain pattern, or template, shared by a large number of words. Fourth, a large body of research has shown that the mental lexicon of the speakers of any given language includes many words whose meanings are unique to that particular language, and that such words – a language’s cultural key words – help bind the speakers of a language into a cohesive cultural community.

The chapter focuses in particular on the relatively new areas of semantic molecules and semantic templates. The illustrative material analysed is drawn from Polish and relates to emotions (including but not limited to emotions reminiscent of envy and compassion in English), speech acts (reminiscent of to order and to ask (someone about something) in English), names of animals (mice), and motion verbs.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2010) Arabic – Emotions (shame)

Al Jallad, Nader (2010). The concept of “shame” in Arabic: Bilingual dictionaries and the challenge of defining culture-based emotions. Language Design, 12, 31-57. PDF (open access)

This paper aims at providing a theoretical framework for analysing, understanding, and describing the very complex emotion of ‘shame’ in Arabic. The complexity of this emotion is highlighted by problems of translatability, as shown by a survey of how Arabic ‘shame’ words are defined in four English-Arabic and Arabic-English bilingual dictionaries. The comparison of the various definitions highlights the need to define not only the emotion of ‘shame’, but also all other emotions and culture-loaded words in general, by means of universal language- and culture-free formulas. To test the proposed theoretical framework, a Natural Semantic Metalanguage-based system is used to define the ‘shame’ words addressed in this paper.


Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner