Browsing results for Main Authors
Published on May 12, 2017. Last updated on August 18, 2018.
Tien, Adrian (2015). The semantics of Chinese music: Analysing selected Chinese musical concepts. Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/clscc.5
Music is a widely enjoyed human experience. It is, therefore, natural that we have wanted to describe, document, analyse and, somehow, grasp it in language. This book surveys a representative selection of musical concepts in Chinese language, i.e. words that describe, or refer to, aspects of Chinese music. Important as these musical concepts are in the language, they have been in wide circulation since ancient times without being subjected to any serious semantic analysis. The current study is the first known attempt at analysing these Chinese musical concepts linguistically, adopting the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach to formulate semantically and cognitively rigorous explications. Readers will be able to better understand not only these musical concepts but also significant aspects of the Chinese culture that many of these musical concepts represent. This volume contributes to the fields of cognitive linguistics, semantics, music, musicology and Chinese studies, offering readers a fresh account of Chinese ways of thinking, not least Chinese ways of viewing or appreciating music. Ultimately, this study represents trailblazing research on the relationship between language, culture and cognition.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) cai 采, (E) chi 遲, (E) dan 澹 / 淡, (E) daqi 大氣, (E) gu 古, (E) hanxu 含蓄, (E) hé 和, (E) hong 宏, (E) ji 寂, (E) jian 健, (E) jiān 堅, (E) jie 潔, (E) jing 靜, (E) li 麗, (E) liang 亮, (E) liu 溜, (E) mo 默, (E) nong 濃, (E) qing 清, (E) qing 輕, (E) qu 曲, (E) run 潤, (E) sheng 聲, (E) shi 實, (E) shici 實詞, (E) shiyin 實音, (E) su 速, (E) tian 恬, (E) wanyue 婉約, (E) wanzhuan 婉轉, (E) weiwan 委婉, (E) xi 喜, (E) xi 細, (E) xiu 休, (E) xu 虛, (E) xuci 虛詞, (E) xuyin 虛音, (E) ya 雅, (E) yi 逸, (E) yin yue 音樂, (E) yin 音, (E) yiyang duncuo 抑揚頓挫, (E) yuan 圓, (E) yuan 遠, (E) yun 韵, (E) zhong 重, (S) “sound” versus “non-sound” in music, (T) English, (T) semantic molecules
Published on May 12, 2017. Last updated on September 3, 2018.
Wierzbicka, Anna (2015). Language and cultural scripts. In Farzad Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of language and culture (pp. 339-356). New York: Routledge.
Cultural scripts are representations of cultural norms that are widely held in a given society and are reflected in language. To be faithful to the “insider perspective” and at the same time intelligible to the outsider, these representations are formulated in simple words and phrases that are cross-translatable between English (the main lingua franca of the globalizing world) and any other natural language. This mode of representation was made possible thanks to the outcomes of the decade-long cross-linguistic semantic research conducted within the Natural Semantic Metalanguage programme. Cultural scripts articulate cultural norms, values, and practices using this metalanguage as a medium of description and interpretation.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (S) communion, (S) concern, (S) emotions, (S) I think like this about it, (S) I think like this now, (S) I think something bad about you now, (S) I want to think about it before I say it, (S) mother-in-law, (S) mutual support, (S) potential mother-in-law, (S) relationships, (S) self-expression
Published on May 12, 2017. Last updated on January 15, 2022.
Levisen, Carsten & Waters, Sophia (2015). Lige, a Danish ‘magic word’? An ethnopragmatic analysis. International Journal of Language and Culture, 2(2), 244-268. DOI: 10.1075/ijolc.2.2.05lev
The Danish word lige [ˈliːə] is a highly culture-specific discourse particle. English translations sometimes render it as ‘please’, but this kind of functional translation is motivated solely by the expectation that, in English, one has to “say please”. In the Danish universe of meaning, there is in fact no direct equivalent of anything like English please, German bitte, or similar constructs in other European languages. Consequently, Danish speakers cannot “say please”, and Danish children cannot “say the magic word”.
However, lige is in its own way a magic word, performing a different kind of pragmatic magic that has almost been left unstudied because it does not correlate well with any of the major Anglo-international research questions such as “how to express politeness” or “how to make a request”. This paper analyses the semantics of lige to shed light on the peculiarities of Danish ethnopragmatics. It is demonstrated not only that Danish lige does a different semantic job than English please, but also that please-based and lige-based interactions are bound to different interpretations of social life and interpersonal relations, and reflect differing cultural values.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on October 29, 2021.
Levisen, Carsten (2015). Scandinavian semantics and the human body: An ethnolinguistic study in diversity and change. Language Sciences, 49, 51-66. DOI: 10.1016/j.langsci.2014.05.004
This paper presents an ethnolinguistic analysis of how the space between the head and the body is construed in Scandinavian semantic systems vis-à-vis the semantic system of English. With an extensive case study of neck-related meanings in Danish, and with cross-Scandinavian reference, it is demonstrated that Scandinavian and English systems differ significantly in some aspects of the way in which they construe the human body with words. Reference is made in particular to the neck, throat, and Adam’s apple.
The study ventures an innovative combination of methods, pairing the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach to linguistic and conceptual analysis with empirical evidence from the Evolution of Semantic Systems (EoSS) project. This combination of empirical and interpretative tools helps to integrate evidence from semantics and semiotics, pinning out in great detail the intricacies of the meanings of particular body words.
The paper concludes that body words in closely related languages can differ substantially in their semantics. In related languages, where shared lexical form does not always mean shared semantics, ethnolinguistic studies in semantic change and shifts in polysemy patterns can help to reveal and explain the roots of semantic diversity.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) Adam's apple, (E) adamsæble, (E) hals, (E) hnakki, (E) nakke
Published on May 12, 2017. Last updated on February 17, 2019.
Goddard, Cliff (2015). Verb classes and valency alternations (NSM approach), with special reference to English physical activity verbs. In Andrej Malchukov & Bernard Comrie (Eds.), Valency classes in the world’s languages, vol. 2 (pp. 1671-1701). Berlin: de Gruyter Mouton. DOI: 10.1515/9783110429343-020
This study examines five English physical activity verbs (eat, pour, dig, carry, cut) and, using a dedicated semantic template, proposes detailed semantic explications for the basic activity-in-progress meanings of these verbs. It then shows, with a different template, how these basic meanings can be transposed into perfective uses. The study examines and explicates 11 alternations (specialized constructions) involving the five verbs, showing in each case exactly how the alternations are related to the base semantics of the verb. In his demonstration, the author relies on the concept of derivational base, which is a new concept in NSM studies.
The general picture is that the specialized constructions are quasi-derivational in nature: the primary or semantically basic sense of the verb is embedded in a more elaborate configuration containing additional semantic material. Often much of this additional material is modeled on the semantics of verbs that belong to different semantic types (lexicosyntactic blending), but it can be partly idiosyncratic or non-predictable. Each specialized construction represents a kind of “word in construction” polysemy.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) carry, (E) cut, (E) dig, (E) eat, (E) pour
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Wierzbicka, Anna (2015). The idea of a ‘spoon’: semantics, prehistory, and cultural logic. Language Sciences, 47(A), 66-83. DOI: 10.1016/j.langsci.2014.08.005
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Peeters, Bert (2015). Tall poppies in the land down under: An applied ethnolinguistic approach. International Journal of Language and Culture, 2(2), 219-243. DOI:10.1075/ijolc.2.2.04pee
Published on May 12, 2017. Last updated on August 31, 2018.
Goddard, Cliff (2015). “Swear words” and “curse words” in Australian (and American) English: At the crossroads of pragmatics, semantics and sociolinguistics. Intercultural Pragmatics, 12(2), 189-218. DOI 10.1515/ip-2015-0010
This study seeks to show that Natural Semantic Metalanguage (NSM) analytical techniques allow an integrated semantic-pragmatic approach to the use of “swear words” and “curse (cuss) words”. The paper begins with a semantic exegesis of the lexical items swear word and curse word. This is helpful to delimit and conceptualize the phenomena being studied, and it also hints at some interesting differences between the speech cultures of Australian English and American English. Subsequent sections propose semantic explications for a string of swear/curse words and expressions as used in Australian English, including: exclamations (Shit! Fuck! Damn! Christ! Jesus!), abuse formulas (Fuck you!, Damn you!), interrogative and imperative formulas (e.g. Who the fuck do you think you are?; Get the hell out of here!), and the free use of expressive adjectives, such as fucking and goddamn, in angry swearing. A novel aspect, with interesting implications for the relationship between semantics and pragmatics, is that the explications incorporate a metalexical awareness section, modelling speaker awareness of the ethnometapragmatic status of the word in the community of discourse. The study goes on to address so-called “social/conversational” swearing. Cultural scripts are proposed to capture some Anglo ethnopragmatic assumptions about how the use of swear/curse words can be affected by perceptions of familiarity, solidarity, and mutuality. Differences between Australian English and American English are discussed at various points.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) Christ!, (E) curse words, (E) cuss words, (E) Dammit!, (E) Damn you!, (E) Damn!, (E) Fuck you!, (E) Fuck!, (E) fucking, (E) Get the hell out of here!, (E) goddamn, (E) Jesus!, (E) Shit!, (E) swear words, (E) Where (who/what...) the hell, (S) swear/curse words and children, (S) swear/curse words and gender, (S) swear/curse words in high solidarity situations, (T) English
Published on May 12, 2017. Last updated on July 25, 2020.
Habib, Sandy (2015). Can God and Allah promote intercultural communication? RASK (International Journal of Language and Communication), 42, 77-103.
Open access
Abstract:
This article deals with the concept of English God and its Arabic equivalent Allah. The two concepts are analysed based on how ordinary native English speakers and Muslim Arabs, respectively, use them in their native languages. Additionally, an explication is constructed for each concept. Comparing the explications shows that the two concepts are very similar to each other. The only differences found are as follows: (1) God appears to be perceived as being in the same place to which “good” people go after they die, while Allah is not; (2) God seems to be conceived of as an omnipresent spirit; as for Allah, no linguistic evidence was found to suggest this same idea, and (3) only God seems to have a visual representation, which is that of an old father. Being very similar to each other, these two concepts might prove useful in promoting intercultural communication between native English speakers and Muslim Arabs. In addition, the analysis of the two concepts can provide cultural outsiders with access to an insider perspective on each concept.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) Allah الله, (E) God
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Wierzbicka, Anna (2015). Can there be common knowledge without a common language? German Pflicht versus English duty. Common Knowledge, 21(1), 141-171. DOI: 10.1215/0961754X-2818482
Published on May 12, 2017. Last updated on November 9, 2019.
Farese, Gian Marco (2015). Hi vs. ciao: NSM as a tool for cross-linguistic pragmatics. Journal of Pragmatics, 85, 1-17.
DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.05.020
This paper presents the results of the semantic analysis of two salutations, hi (English) and ciao (Italian), using NSM. The analysis is aimed at making two points: first, that ‘‘greetings’’ have a proper semantic content consisting of expressed attitudes and feelings that can be described in simple, cross-translatable words; second, that salutations are not only performed differently, but also conceived differently across languages. This can create potential cases of miscommunication in cross-cultural interactions. To show this, the interactional meaning of hi is compared with that of ciao; two different semantic explications are proposed to capture various aspects of their meaning emerging from linguistic evidence. The implications for cross-linguistic pragmatics are also discussed.
Rating:
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) ciao, (E) hi, (T) Italian
Published on May 12, 2017. Last updated on May 7, 2019.
Goddard, Cliff (2015). The complex, language-specific semantics of “surprise”. Review of Cognitive Linguistics, 13(2), 291-313.
DOI: 10.1075/rcl.13.2.02god
Abstract:
This study has three main dimensions. It begins by turning the lens of NSM semantic analysis onto a set of words that are central to the “discourse of the unexpected” in English: surprised, amazed, astonished and shocked. By elucidating their precise meanings, we can gain an improved picture of the English folk model in this domain. A comparison with Malay (Bahasa Melayu) shows that the “surprise words” of English lack precise equivalents in other languages.
The second dimension involves grammatical semantics: it seeks to identify the semantic relationships between agnate word-sets such as: surprised, surprising, to surprise; amazed, amazing, to amaze.
The third dimension is a theoretical one and is concerned with the development of a typology of “surprise-like” concepts. It is argued that adopting English-specific words, such as surprise or unexpected, as descriptive categories inevitably leads to conceptual Anglocentrism. The alternative, non-Anglocentric strategy relies on components phrased in terms of universal semantic primes, such as ‘something happened’ and ‘this someone didn’t know that it will happen’, and the like.
More information:
Reissued as:
Goddard, Cliff (2017). The complex, language-specific semantics of “surprise”. In Agnès Celle, & Laure Lansari (Eds.), Expressing and describing surprise (pp. 27-49). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/bct.92.02god
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) amazed, (E) astonished, (E) hairan, (E) shocked, (E) shocking, (E) surprise, (E) surprised, (E) surprising, (E) terkejut, (E) terperanjat
Published on April 28, 2018. Last updated on June 25, 2019.
Gladkova, Anna (2015). Grammatical structures in cross-cultural comparisons. Russian Journal of Linguistics, 19(4), 57-68.
Open access
Abstract:
This paper discusses how cultural information is embedded at the level of grammar. It treats grammar as inseparable from semantics and pragmatics. The study is done within the approach known as ethnosyntax. The article provides examples of cultural meaning embedded at the level of syntax relying on examples from Russian and English. In particular, it demonstrates variation in impersonal constructions in Russian (linked up with the cultural themes of ‘irrationality’ and ‘unpredictability’) and causative constructions in English (linked up with the cultural ideas of ‘personal autonomy’ and ‘non-imposition’). It then discusses variation in the use of grammatical structures due to the influence of cultural factors on the basis of ways of wording requests in English and Russian.
The linguistic examples in the discussion are sourced from the Russian National Corpus for Russian and Collins Wordbanks Online for English. The article argues for the importance of culture-sensitive linguistic studies in language teaching.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) rabotaet'sja работаеться, (E) spit'sja спиться, (E) verit'sja вериться, (E) xočet'sja хочеться, (E) živet'sja живеться, (S) non-imposition
Published on September 1, 2018. Last updated on May 1, 2019.
Wierzbicka, Anna (2015). Karta etyki globalnej w słowach uniwersalnych [A charter of global ethics in universal words]. Teksty Drugie, 2015(4), 257-279.
Open access
Abstract:
The Declaration toward a global ethic adopted by the Parliament of the World’s Religions in 1993 and UNESCO’s Earth charter (2000) both hinge on the notion that, in this era of increasing globalization, the world needs a “charter of global ethics”. The author develops this idea, engaging with the Dalai Lama’s suggestion that the “charter of global ethics” should be translated into all the languages of the world. This goal can be achieved if the norms of global ethics are formulated in a Minimal Language based on the universal “alphabet of human thought”, which emerges from several years of empirical study on many of the world’s languages. Two versions of the author’s “charter of global ethics” are printed here – a Polish version and an English one – and it is suggested that they could act as a platform for global dialogue on ethical norms for all of humanity.
More information:
Written in Polish. Revised and translated into English as:
Wierzbicka, Anna (2018). Charter of global ethic in Minimal English. In Cliff Goddard (Ed.), Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words (pp. 113-141). Cham: Palgrave Macmillan.
Reprinted as:
Wierzbicka, Anna (2017). Karta etyki globalnej w słowach uniwersalnych [A charter of global ethics in universal words]. In Jerzy Bartmiński, Stanisława Niebrzegowska-Bartmińska, Marta Nowosad-Bakalarczyk, & Jadwiga Puzynina (Eds.), Etyka słowa: Wybór opracowań. Vol. 1 (pp. 523-538). Lublin: UMCS.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (S) charter of global ethic, (T) Polish
Published on May 12, 2017. Last updated on May 29, 2019.
Goddard, Cliff, with Zhengdao Ye (2015). Ethnopragmatics. In Farzad Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of language and culture (pp. 66-83). London: Routledge.
Abstract:
Ethnopragmatics pursues emic (or culture-internal) perspectives on speech practices across languages and cultures. As such, it studies the links between language in use, on the one hand, and culture, on the other. The approach is based on the premise that there is an explanatory link between the cultural values/norms and the speech practices specific to a speech community. Ethnopragmatics relies on NSM to decompose cultural norms and notions in terms of simple meanings that are thought to be shared by all languages. Since it relies on linguistic evidence and ethnographic data from insiders to the culture, one of its central objectives is to explore ‘cultural key words’, or words that capture culturally constructed concepts that are pivotal to the ways of thinking, feeling, behaving, and speaking of a speech community.
To illustrate the approach, the chapter includes two ethnographic sketches from Anglo English and Chinese culture, respectively.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) freedom, (E) hé 和, (E) I think [epistemic reserve], (E) in my opinion, (E) It's rude to VP, (E) rĕn 忍, (E) That's not fair, (S) display of emotions, (S) distance and closeness, (S) epistemic reserve and openness, (S) freedom of expression, (S) personal autonomy, (S) restraint
Published on May 12, 2017. Last updated on June 25, 2019.
Gladkova, Anna (2015). Ethnosyntax. In Farzad Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of language and culture (pp. 33-50). New York: Routledge.
Abstract:
The author provides an account of research on ethnosyntax, the study of how syntax, including morphology, encodes culture. Maintaining that the theoretical foundations of ethnosyntax were laid by Sapir and Whorf, she makes a distinction between a narrow and a broad sense of ethnosyntax. Ethnosyntax in the narrow sense explores cultural meanings of particular grammatical structures, whereas ethnosyntax in the broad sense examines how pragmatic and cultural norms influence the choice of grammatical structures. Several examples are provided for each approach. As an example of morpho-syntax encoding cultural meaning, the author presents the case of Russian, where address forms often reveal attitudes of endearment and intimacy encoded by a diminutive. As an example of the second broader sense, she compares request speech acts in Russian and English, and examines how these languages employ different grammatical structures to perform the same speech act and how this usage is compatible with broader cultural norms.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) (diminutives), (E) rabotaet'sja работаеться, (E) spit'sja спиться, (E) verit'sja вериться, (E) xočet'sja хочеться, (S) emotions, (S) non-imposition
Published on May 10, 2017. Last updated on August 16, 2021.
Ameka, Felix K. (2015). “Hard sun, hot weather, skin pain”: The cultural semantics of temperature expressions in Ewe and Likpe (West Africa). In Maria Koptjevskaja-Tamm (Ed.), The linguistics of temperature (pp. 43-72). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1515/9783110880168.35
Temperature is talked about in different ways across languages. In this paper, I explore the linguistic expressions used to talk about temperature focussing on three domains of experience in two languages in an asymmetric contact relation, Ewe and Likpe, both Kwa (Niger-Congo) languages of West Africa. Likpe speakers are bilingual in Ewe but not vice versa. The empirical question addressed is: how do speakers of Ewe and Likpe talk about the hotness and coldness of (i) things such as food and water; (ii) places and the ambience; and (iii) the personal experience of hotness and coldness in one’s body. I will argue that both languages do not have equivalents for ‘temperature’. Secondly I will show that “temperature property”, being a physical quality, is basically expressed using verbs and verb phrases (less so by nouns and ideophones) consistent with their typological profile. Moreover I argue that the range of expressions available in the two languages for talking about ‘water’ is more elaborate than the other domains of experience, some of which are linked to cultural practices such as bathing. I also investigate the construal of ‘hotness’ in Ewe and propose semantic descriptions of the predicates involved representing them in Natural Semantic Metalanguage-style explications. While some of the expressions for ‘hotness’ can be accounted for through a link to ‘fire’, as has been previously suggested, I argue that we need another prototype anchor for other expressions of ‘hotness’, namely, ‘pain’. In the ambient domain, the experience of the temperature generated by the sun itself is talked about using predicates from the domain of the physical property of texture. The conceptual motivations for such usage are also explored.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) dze dzo, (E) fá, (E) gblↄ, (E) vé, (E) xↄ dzo
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Peeters, Bert (2015). Bienvenue au café du Commerce: propos ethnorhétoriques. Publif@rum, 23. http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=315.
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Peeters, Bert (2015). La France de la débrouille: étude ethnoaxiologique d’une valeur culturelle hypothétique. RSP (Revue de sémantique et pragmatique), 37, 103-122.
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Wierzbicka, Anna (2015). A whole cloud of culture condensed into a drop of semantics: The meaning of the German word Herr as a term of address. International Journal of Language and Culture, 2(1), 1-37. DOI: 10.1075/ijolc.2.1.01wie