Browsing results for Main Authors

(2015) Innate primes

Wierzbicka, Anna (2015). Innate conceptual primitives manifested in the languages of the world and in infant cognition. In Eric Margolis, & Stephen Laurence (Eds.), The conceptual mind: New directions in the study of concepts (pp. 379-412). Cambridge: The MIT Press.

(2015) Language and cultural values

Peeters, Bert (Ed.) (2015). Language and cultural values: Adventures in applied ethnolinguistics. International Journal of Language and Culture, 2(2) (Special issue).

(2015) Natural Semantic Metalanguage

Wierzbicka, Anna (2015). Natural semantic metalanguage. In Karen Tracy, Cornelia Ilie, & Todd Sandel (Eds.), The international encyclopedia of language and social interaction (pp. 1076-1092). New York: John Wiley.

The Natural Semantic Metalanguage (NSM) is a minilanguage corresponding, evidence suggests, to the shared core of all languages. This minilanguage has as many versions as there are human languages. For example, there is an English NSM, a Russian NSM, and a Chinese NSM, with matching minilexicons and minigrammars. Each such minilexicon has a set of fewer than 100 words and a very simple grammar. For example, the lexicon of the English NSM includes the words good, bad, big, small, very, someone, and something, and the lexicon of the Russian NSM, the matching Russian words: xorošij, ploxoj, bol’šoj, malen’kij, očen, kto-to, and čto-to, with the same combinatorial possibilities (e.g., very good, očen’ xorošij). The grammar of the English NSM does not include any of the complex, language-specific machinery of full English,with its relative clauses, gerunds, participles, and so on, but it does include for example if clauses — which, evidence suggests, can be found in all languages. Thus, one can say in English (and in NSM English): “if you do this, something bad can happen to you”, and one can say in Russian (and in NSM Russian) the literal equivalent of that English sentence: “esli ty ėto sdelaeš, čto-to ploxoe možet slučit’sja s toboj”.

This encyclopedia entry introduces some of the machinery of NSM, including primes, NSM grammar, semantic molecules, and cultural scripts. It also discusses the role of “NSM English” or “minimal English” in the era of globalization.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2015) Semantic molecules – Kinship

Wierzbicka, Anna (2015). New perspectives on kinship: Overcoming the Eurocentrism and scientism of kinship studies through lexical universals. In Nancy Bonvillain (Ed.), The Routledge handbook of linguistic anthropology (pp. 62-79). New York: Routledge.

Given a measure of mental discipline, effort and experience, unfamiliar concepts embodied in kinship terminologies can be explained to outsiders through ordinary language. To grasp them, one does not require a tutorial in kinship studies or in arcane formalisms of any kind. One does need, however, an explanation. If this explanation is free of any technical terminology, if it is couched in words that one can understand, and if one is prepared to make an effort to get out of one’s accustomed ways of thinking, then with the help of such an explanation, authentic understanding can be reached.

See also:

Kotorova, Elizaveta (2018). Analysis of kinship terms using Natural Semantic Metalanguage: Anna Wierzbicka’s approach. Russian Journal of Linguistics, 22(3), 701-710.

Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2015) Singapore languacultures – Hokkien-based offensive language

Tien, Adrian (2015). Offensive language and sociocultural homogeneity in Singapore: An ethnolinguistic perspective. International Journal of Language and Culture, 2(2), 142-168. DOI: 10.1075/ijolc.2.2.01tie

Offensive language use in Singapore’s languacultures appears to be underpinned by cultural norms and values embraced by most if not all Singaporeans. Interviews with local informants and perusal of Singapore’s linguistic and cultural resources led to the identification of eight offensive words and phrases deemed representative of Singaporean coarseness. This set was narrowed down to a smaller set of common words and phrases, all Chinese Hokkien, all culturally laden. The finding that, although originally Hokkien, all of them are accessible not only to the Chinese-speaking population but also to speakers of Singapore Malay, Singapore Tamil, and Singapore English is compelling. The words and phrases studied in this paper are full-fledged members of the lexicon of these local non-Chinese languages, without loss or distortion of meaning. They are accepted as part of the local linguistic scene and of local cultural knowledge. At least in certain situations, people of different ethnic backgrounds who live and work together can rely on them as a testament of common identity which, in a curious way, gives voice to the sociocultural homogeneity this society unrelentingly pursues.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2015) Trinidadian Creole – Ethnopsychology and personhood

Levisen, Carsten & Jogie, Melissa Reshma (2015). The Trinidadian ‘theory of mind’: Personhood and postcolonial semantics. International Journal of Language and Culture, 2(2), 169-193.

DOI: https://doi.org/10.1075/ijolc.2.2.02lev

Abstract:

Taking a postcolonial approach to the semantics of personhood, this paper critically engages with Anglo-international discourses of the mind, exposing the conceptual stranglehold of the colonial language (i.e., English) and its distorting semantic grip on global discourse. It is argued that creole categories of values and personhood provide a new venue for critical mind studies as well as for new studies in creole semantics and cultural diversity.

The paper investigates the cultural semantics of a personhood construct in one particular creole. It analyses the lexical semantics of the word mind/mine in Trini (the English-based creole of Trinidad) and explores the wider cultural meanings of the concept in contrastive comparison with the Anglo concept. The analysis demonstrates that the Anglo concept is a cognitively oriented construct with a semantic configuration based on ‘thinking’ and ‘knowing’, whereas the Trinidadian mind is a moral concept configured around perceptions of ‘good’ and ‘bad’. The paper explores the Trinidadian moral discourse of bad mind and good mind, and goes on to articulate a cultural script for the cultural values linked with personhood in the Trinidadian context.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2015) Various languages – Colour words

Wierzbicka, Anna (2015). The meaning of color words in a cross-linguistic perspective. In Andrew J. Elliot, Mark D. Fairchild, & Anna Franklin (Eds.), The handbook of color psychology (pp. 295-316). Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9781107337930.015

No abstract available.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2015) Words as carriers of cultural meaning

Goddard, Cliff (2015). Words as carriers of cultural meaning. In John R. Taylor (Ed.), The Oxford handbook of the word (pp. 380-398). Oxford: Oxford University Press. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199641604.013.027

Though most approaches to lexical semantics have shown little interest in cultural aspects of meaning, the subject holds intense interest for adjacent disciplines such as anthropology, cultural history, literary studies, and translation studies, as well for the general public. This chapter reviews different ways in which word meanings can be ‘culturally laden’, starting with cultural key words, i.e. intense focal points of cultural meaning, typically untranslatable, by normal means, into other languages. Words can also be culturally important in less dramatic fashion. The chapter reviews examples from various abstract and concrete domains, stressing that cultural themes are often conveyed by a suite of related, mutually reinforcing words. The chief methodological challenges in this arena are how to capture subtleties of meaning with precision, while avoiding the danger of conceptual Anglocentrism creeping into the description. The chapter demonstrates how the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach deals with this challenge.

(2016) “Happiness” and “pain” across languages and cultures [BOOK]

Goddard, Cliff & Ye, Zhengdao (Eds.) (2016). “Happiness” and “pain” across languages and cultures. Amsterdam: John Benjamins.

DOI: 10.1075/bct.84

Abstract:

In the fast-growing fields of happiness studies and pain research, which have attracted scholars from diverse disciplines including psychology, philosophy, medicine, and economics, this volume provides a much needed cross-linguistic perspective. It centres on the question of how much ways of talking and thinking about happiness and pain vary across cultures, and seeks to answer this question by empirically examining the core vocabulary pertaining to happiness and pain in many languages and in different religious and cultural traditions. The authors not only probe the precise meanings of the expressions in question, but also provide extensive cultural contextualization, showing how these meanings are truly cultural. Methodologically, while in full agreement with the view of many social scientists and economists that self-reports are the bedrock of happiness research, the volume presents a body of evidence highlighting the problem of translation and showing how local concepts of happiness and pain can be understood without an Anglo bias.

Table of contents:

  1. Exploring “happiness” and “pain” across languages and cultures (Cliff Goddard & Zhengdao Ye)
  2. “Pain” and “suffering” in cross-linguistic perspective (Anna Wierzbicka)
  3. The story of “Danish happiness” (Carsten Levisen)
  4. The meaning of “happiness” (xìngfú) and “emotional pain” (tòngkŭ) in Chinese (Zhengdao Ye)
  5. Japanese interpretations of “pain” and the use of psychomimes (Yuko Asano-Cavanagh)
  6. Some remarks on “pain” in Latin American Spanish (Zuzanna Bułat-Silva)
  7. The semantics and morphosyntax of tare “hurt/pain” in Koromu (PNG) (Carol Priestley)

Each chapter has a separate entry, where more information is provided.

More information:

Previously published as:

Goddard, Cliff & Ye, Zhengdao (Eds.) (2014). “Happiness” and “pain” across languages and cultures. International Journal of Language and Culture, 1(2) (Special issue). DOI: 10.1075/ijolc.1.2

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2016) Bislama – Emotions

Levisen, Carsten (2016). Postcolonial lexicography: Defining creole emotion words with the Natural Semantic Metalanguage. Cahiers de lexicologie, 109, 35-60.

DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-06861-7.p.0035

Abstract:

The lexicographical study of postcolonial language varieties is severely undertheorized and underdeveloped. Postcolonial Lexicography is a new framework that seeks to go some way towards filling the gap. It aims at providing a new praxis of word definition for the study of creoles, world Englishes, and other languages spoken in postcolonial contexts. NSM is used as an interpretative technique for the definition of meaning. The NSM approach allows for a fine-grained lexical-semantic analysis, and at the same time helps circumvent ‘conceptual colonialism’ and the related vices of Anglocentrism and Eurocentrism, all of which hamper advances in lexicographical studies in a postcolonial context.

More specifically, drawing on advances in lexical semantics, linguistic ethnography and postcolonial language studies, the paper offers an original analysis of emotion words in Urban Bislama, a creole language spoken in Port Vila, Vanuatu. The author develops a sketch of the Bislama lexicon of emotion and provides new definitions of kros, roughly ‘angry’, les, roughly ‘annoyed’ and sem, roughly ‘ashamed’. A table of Bislama exponents of NSM primes is included, as well as some discussion on the exponents for FEEL, GOOD, and BAD.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2016) Bislama, English, Danish – Speech acts: lies

Levisen, Carsten (2016). The ethnopragmatics of speech acts in postcolonial discourse: “Truth” and “trickery” in a transculturated South Pacific tale. In Christoph Schubert & Laurenz Volkmann (Eds.), Pragmatic perspectives on postcolonial discourse: Linguistics and literature (pp. 41-64). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Abstract:

Providing a high-resolution explication of the Bislama (Vanuatu, South Pacific) speech act word giaman, from colonial English gammon (“to humbug”), the paper develops an ethnopragmatic profile of the speech act category “truth/lies/deception” and discusses the interpretative potential for a giaman-based interpretation of one of Hans Christian Andersen’s most cherished fairy tales, The Emperor’s New Clothes, which has now also been translated into Bislama. Demonstrating how giaman differs from European-type speech acts, and in particular from English and Danish semi-counterparts of the word (respectively lie and bedrage), the paper launches into a postcolonial critique of Anglo-international pragmatics and its so-called universal maxims and speech acts, showing a new way and a new synthesis called postcolonial ethnopragmatics.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2016) Chinese – ‘Commemorate’

Tien, Adrian (2016). What does it mean to “commemorate”? Linguistic and cultural evidence from Chinese. The Irish Journal of Asian Studies, 2, 1-11.

What does it mean to “commemorate”? Is commemorate or its derivations in English understood and accordingly practiced in other languages and cultures? This article demonstrates, through the case of Chinese language and culture, that people do not all share the same understanding about “commemoration” or practice it as it is in the Anglo context. Even though commemorate is translated into Chinese as jì niàn and these words show certain linguistic similarities, jì niàn is not an exact translational equivalent of the English word. Furthermore, evidence is presented to show that jì niàn is likely a recent word in Chinese, based on contemporary Chinese notions of something like to “commemorate” that reflect possible influences from the West. In drawing evidence from conventional Chinese linguistic and cultural practices, this article illustrates how Chinese “commemorate” in ways that are indigenous to them. As part of this, semantic analyses using the Natural Semantic Metalanguage (NSM) are performed on the Chinese words jì niàn and zhuī yuǎn, lit. ‘to recollect the distant past’. These are then compared with the semantic analysis for commemorate in English, for an in-depth appreciation of what makes Chinese understanding of something like “commemorate” unique.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2016) Chinese – ‘Speed’

Tien, Adrian (2016). Not so fast: Speed-related concepts in Chinese music and beyond. Global Chinese, 2(2), 189-211. DOI: 10.1515/glochi-2016-0008

While speed as a sonic and musical experience may be a universal phenomenon, concepts referring to kinds of speed are language-specific and culture-dependent. This paper focuses on the notion of speed in Chinese and concepts associated with speed in Chinese, especially in relation to music. Five speed-related concepts in Chinese are subjected to scrutiny: kuai, ji, su, man and huan. These concepts are scrutinized in traditional musical, contemporary musical and general contemporary contexts. The musical genres in which these concepts present themselves are the music of guqin (a seven-stringed zither) and Peking Opera. Semantic analyses adopting the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach are utilized in order to explicate these concepts. Preliminary findings demonstrate that, unlike in some other musical traditions in which one might expect the capacity to play at markedly contrastive speeds in a musical performance to be aesthetically desirable or even essential, as the meanings of the speed-related concepts in Chinese reveal, the ability to play fast is not necessarily aesthetically praiseworthy in at least traditional Chinese music, nor is speed necessarily a major consideration as one executes speed in a Chinese musical interpretation.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2016) Chinese – Idioms (chengyus)

Tien, Adrian (2016). Compositionality of Chinese idioms: The issues, the semantic approach and a case study. Applied Linguistics Review, 7(2), 149-180. DOI: 10.1515/applirev-2016-0007

Idioms – or something like idioms – occupy a special place as a speech genre in languages. It is compelling that the issue of what idioms are (or are not) and how they distinguish themselves from other related, though different, linguistic and phraseological categories, are of concern to all. This paper first examines various linguistic issues concerning the idiom genre before going into a detailed discussion about the chengyu in Chinese, which is an approximate yet by no means identical counterpart of the idiom as it is understood in English. It is argued that, as phrasal structures, Chinese chengyus are not all lexically fixed, neither are they all semantically non-compositional. By virtue of the example of the sememe zhong, lit. ‘(bronze) bell’, and its incorporation into certain chengyus, it is demonstrated that the sememic constituents of a chengyu can be only not compositionally significant semantically speaking but also, they may well hold the key to the reason why the literal meaning of a chengyu should be closely integrated into its intended, idiomatic (figurative) meaning. Chengyus that incorporate the sememe zhong comprise an idiomatic analogy and, in fact, zhong as a lexical item is represented in the content of this analogy as a cognitively real element. This paper adopts the Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework as the basis for semantic analyses of such chengyus.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2016) Chinese (Mandarin, Singapore) – ‘Can’

Wong, Jock (2016). The pragmatics of kéyĭ (“can”) in Singapore Mandarin. In Alessandro Capone & Jacob L. Mey (Eds.), Interdisciplinary studies in pragmatics, culture and society (pp. 857-876). Cham: Springer. DOI: 10.1007/978-3-319-12616-6_33

This chapter deals with the pragmatics of kéyĭ, the non-Standard Singapore Mandarin equivalent of English can. It describes some of the speech acts it is associated with and represents some of the associated speech norms in the form of cultural scripts formulated in Natural Semantic Metalanguage (NSM). It is hoped that the cultural scripts will facilitate a better understanding of the cultural values underlying the use of this word.

The chapter also contrasts some of the speech norms described in it with their English counterparts to highlight their culture-specificity. It further examines examples from standard Mandarin to explain their cultural significance. It is shown that speech acts are often culture-specific, and speech acts specific to one language (in this case, English) cannot adequately describe speech acts specific to another (in this case, Singapore Mandarin). The proposed solution is NSM, which can clearly explain Singapore Mandarin speech acts associated with the word kéyĭ and, in doing so, clarify the language-specific use of the Singapore Mandarin semantic equivalent of the English can.

A number of authentic examples are studied. They suggest that the relationship between Singapore Mandarin speakers is often marked by social obligations (among other things). These obligations have to do with priority given to what one is able to do over what one wants to do. Speakers tend to de-emphasize what one (either the speaker or someone else) wants to do and, in doing so, go against some of Grice’s maxims and Brown and Levinson’s politeness principles. Singapore Mandarin culture, which has a strong presence in Singaporean society, may thus be considered “collectivist”, which means that personal autonomy is not a high-ranking value and may not be something that people, at least among the older generations, are generally familiar with.

It is also noted that some of the Singapore Mandarin ways of speaking associated with kéyĭ have found their way into Singapore English, used also by non-Mandarin speakers, including native English speakers who have lived in Singapore for a substantial period of time. This observation seems to suggest that the speech norms in question are a Singaporean feature rather than merely a feature of Singapore Mandarin.

Explications are proposed for Singapore Mandarin phrases that can be loosely translated as ‘sorrowful’ (lit. ‘can sorrow’; kébēi), ‘lovely’ (lit. ‘can love’; kéài), ‘pitiful’ (lit. ‘can pity’; kélián), ‘suspicious’ (lit. ‘can suspect’; kéyí).


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2016) Citation as an academic practice

Wong, Jock (2016). The academic practice of citation. In Alessandro Capone, Ferenc Kiefer, & Franco Lo Piparo (Eds.), Indirect reports and pragmatics: Interdisciplinary studies (pp. 189-209). Cham: Springer. DOI: 10.1007/978-3-319-21395-8_10

It is proposed in this paper that citation is primarily about (i) the use of evidence and data to support one’s ideas, and (ii) the sharing of resources and building up of knowledge. It is further hypothesized that how a citation is worded can reflect its strength of claim. Learners of academic English, who need to learn how to use the citation style applicable to their discipline, should ideally also learn what the invariant meaning of citation is about and how to use it to express the strength of claim of what they want to say.

In the discussion of the meaning of citation, this paper showcases a methodology, NSM, which allows us to state meaning with maximal clarity and precision. The NSM methodology has been used extensively to explicate lexical, grammatical and pragmatic meanings. As this paper shows, it can in fact be used to describe anything that has meaning, even if the ‘expression’ cannot fall neatly into any of these linguistic categories.

(2016) Cultural linguistics

Peeters, Bert (2016). APPLIED ETHNOLINGUISTICS is cultural linguistics, but is it CULTURAL LINGUISTICS? International journal of language and culture, 3(2), 137-160. DOI: 10.1075/ijolc.3.2.01pee

Reprinted as:

Peeters, Bert (2017). APPLIED ETHNOLINGUISTICS is cultural linguistics, but is it CULTURAL LINGUISTICS? In Farzad Sharifian (Ed.), Advances in Cultural Linguistics (pp. 507-527). Singapore: Springer Nature. DOI: 10.1007/978-981-10-4056-6_23

Translated into Russian as:

Peeters, Bert (2017). ПРИКЛАДНАЯ ЭТНОЛИНГВИСТИКА – это лингвокультурология, но ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ ли? Жанры речи [Zhanry rechi = Speech genres], 15, 37-50. DOI: 10.18500/2311-0740-2017-1-15-37-50

The label cultural linguistics has been used to refer either to a broad field of scientific endeavour — referred to as “cultural linguistics” (in lower case) — or to a more narrowly defined framework within that field — referred to as “CULTURAL LINGUISTICS” (in small capitals). The latter uses cultural conceptualizations (categories, metaphors, schemas, and models) to study aspects of cultural cognition and its instantiation in language. The term cultural value is used sparingly, and not at all in a technical sense. This, then, raises the question whether bridges can be built between CULTURAL LINGUISTICS and APPLIED ETHNOLINGUISTICS. The latter makes prolific use of the term cultural value, which it sees as fundamental to its endeavours.

Close scrutiny reveals that both frameworks do acknowledge the importance of cultural values: in CULTURAL LINGUISTICS, detailed study of culturally specific conceptualizations may lead to a more precise understanding of the cultural values upheld in particular language communities. Nonetheless, there seems to be little prospect for an amalgamation of the two frameworks. Rather, APPLIED ETHNOLINGUISTICS and CULTURAL LINGUISTICS are both part of the broader field of cultural linguistics, where they provide separate, but equally useful, methodologies for the study of language and cultural values.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2016) English – Evaluational adjectives

Goddard, Cliff, Taboada, Maite, & Trnavac, Radoslava (2016). Semantic descriptions of 24 evaluational adjectives, for application in sentiment analysis (Technical report SFU-CMPT TR 2016-42-1). Vancouver: Simon Fraser University, School of Computing Science. PDF (open access)

This technical report applies the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach to the lexical-semantic analysis of English evaluational adjectives and compares the results with the picture developed in Martin & White’s Appraisal Framework. The analysis is corpus-assisted, with examples mainly drawn from film and book reviews, and supported by collocational and statistical information from WordBanks Online. NSM explications are proposed for 24 evaluational adjectives, and it is argued that they fall into five groups, each of which corresponds to a distinct semantic template. The groups can be sketched as follows: “First-person thought-plus-affect”, e.g. wonderful; “Experiential”, e.g. entertaining; “Experiential with bodily reaction”, e.g. gripping; “Lasting impact”, e.g. memorable; “Cognitive evaluation”, e.g. complex, excellent. These groupings and semantic templates are compared with the classifications in the Appraisal Framework’s system of Appreciation. The report concludes with discussion of the relevance of the two frameworks for sentiment analysis and other language technology applications.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2016) English – Interjections

Gladkova, Anna; Vanhatalo, Ulla; & Goddard, Cliff (2016). The semantics of interjections: An experimental study with Natural Semantic Metalanguage. Applied Psycholinguistics, 37(4), 841-865.

DOI: https://doi.org/10.1017/S0142716415000260

Abstract:

This paper reports the results of a pilot experimental study aimed at evaluating NSM explications of English interjections. It proposes a novel online survey technique to test NSM explications with language speakers. The survey tested recently developed semantic explications of selected English interjections used to mark either ‘surprise’ (wow, gosh, gee, yikes) or ‘disgust’ (yuck, ugh). The results provide overall support for the proposed explications and indicate directions for their further development. It is interesting that respondents’ preexisting knowledge of NSM and other background variables (age, gender, being a native speaker, or studying linguistics) were shown to have little influence on the test results.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2016) English – Verbs of ‘doing and happening’

Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (2016). Explicating the English lexicon of ‘doing and happening’. Functions of Language, 23(2), 214-256. DOI: 10.1075/fol.23.2.03god

This study proposes NSM semantic explications for a cross-section of the English verbal lexicon of ‘doing and happening’. The twenty-five verbs are drawn from about a dozen verb classes, including verbs for non-typical locomotion (crawl, swim, fly), other intransitive activities (play, sing), manipulation (hold), activities that affect material integrity (cut, grind, dig), creation/production (make, build, carve), actions that affect people or things (hit, kick, kill) or cause a change of location (pick up, put, throw, push), bodily reactions to feelings (laugh, cry), displacement (fall, sink) and weather phenomena (rain, snow).

Though the verbs explicated are specifically English verbs, they have been chosen with an eye to their relevance to lexical typology and cross-linguistic semantics (many are drawn from the Verb Meanings List of the Leipzig Valency Patterns project) and it is hoped that the analytical strategy and methodology exemplified in this study can be a useful model for research into other languages. The study demonstrates the application of the NSM concept of semantic templates, which provide a clear “skeletal” structure for explications of considerable internal complexity and which help account for shared semantic and grammatical properties of verbs of a given subclass.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners