Browsing results for Main Authors

(2014) English (Australia), French – “Sociality” terms

Waters, Sophia Elizabeth (2014). The cultural semantics of “sociality” terms in Australian English, with contrastive reference to French. PhD thesis, University of New England.

This thesis investigates the lexical semantics of nice and a set of other superficially “simple” sociality concepts (rude, polite and manners) in Australian English. When appropriately analysed, these words reveal much about the socially accepted and approved ways of behaving in Australian society. As expected of heavily culture-laden words, nice and rude lack precise translation equivalents in many languages and can be regarded as cultural key words. The comparative reference to French (for example, nice vs. gentil lit. ‘kind’, rude vs. mal élevé lit. ‘badly brought up’) highlights differences in ways of behaving and construals of sociality.

The thesis engages with the (im)politeness literature, and addresses the problem of transparent definitions of sociality words as they are used by ordinary speakers. This thesis enriches the current literature on (im)politeness and sociality by providing clear and accessible lexical semantic analyses of these words in Australian English, in a range of contexts, collocations and constructional frames in 24 explications. The methodology for the semantic analysis is the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach. The lexical semantic analysis of the abstract noun manners pioneers the theoretical innovation of “manners scripts”, which are an extension of the cultural scripts approach.

A quasi-ethnographic approach was taken to compile the dataset of example sentences of Australian English and French sourced from the search engine Google. These form a purpose-built corpus of almost 3000 tokens.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2014) English (ESL) – Cultural scripts

Sadow, Lauren (2014). Cultural scripts in practice: An investigation into applying cultural scripts as a pedagogical tool in ESL classrooms. Master’s thesis, University of New England.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2014) English, Cantonese, Polish – Interjections

Goddard, Cliff (2014). Interjections and emotion (with special reference to “surprise” and “disgust”). Emotion Review, 6(1), 53-63.

DOI: 10.1177/1754073913491843

Abstract:

All languages have ‘emotive interjections’ (i.e. interjections expressing cognitively based feelings), and yet emotion researchers have invested only a tiny research effort into interjections, as compared with the huge body of research into facial expressions and words for emotion categories. This article provides an overview of the functions, meanings and cross-linguistic variability of interjections, concentrating on non-word-based ones such as Wow!, Yuck!, and Ugh! The aims are to introduce an area that will be unfamiliar to most readers, to illustrate how the NSM approach deals with interjectional meaning, and to start a discussion about an interdisciplinary research agenda for the study of emotive interjections. Examples are drawn from English, Polish, and Cantonese.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2014) English, Russian – NSM primes

Gladkova, Anna (2014). HERE, NEAR, FAR: Spatial conceptualisation and cognition in a cross-linguistic perspective (English vs. Russian). In Luna Filipović, & Martin Pütz (Eds.), Multilingual cognition and language use: Processing and typological perspectives (pp. 121-150). Amsterdam: John Benjamins.

DOI: https://doi.org/10.1075/hcp.44.05gla

Abstract:

This chapter explores variation and similarities in the conceptualization of space in Russian and English on the basis of selected terms of ‘location’ and ‘proximity/distance’. It adopts the NSM approach, which identifies eight semantic universals of space, three of which, HERE, NEAR, FAR, were tested for their realization in both languages. A semantic analysis of terms denoting ‘here’, ‘near’, ‘not far’, and ‘far’ confirms the presence of the three universal primes in English and Russian, though they differ in how they conceptually carve up the notion of space.

The study has implications for research into bilingualism and language acquisition and demonstrates that the NSM formulae can be used experimentally to test spatial conceptualization and cognition cross-linguistically.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2014) English, Russian, Spanish – Ethnopragmatics

Gladkova, Anna, & Romero-Trillo, Jesús (2014). Ain’t it beautiful? The conceptualization of beauty from an ethnopragmatic perspective. Journal of Pragmatics, 60, 140-159.

DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.11.005

Abstract:

This study addresses the question of the ethnopragmatic conceptualization of ‘beautiful’ in three European languages – English, Russian and Spanish. Specifically, it investigates the polysemy and the spheres of application of English beautiful, Russian красивый krasivyj, and Spanish bonito/a. Through corpus analysis methodology, the authors investigate the most common collocations and the pragmatic and contextual uses of these terms. On the basis of the analysis, the study then adopts NSM to propose semantic explications of the three words in universal human concepts. In particular, it investigates the presence of the perception universals SEE, HEAR, and FEEL, which in the data are central to the analysis of the aesthetics vocabulary, along with the primes GOOD, SOMEONE, SOMETHING and THINK.

The data for the study comes from three online corpora: the Russian National Corpus (Russian), Cobuild’s Wordbanks Online (English) and the Corpus de referencia del español actual (Spanish).

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2014) Finnish – NSM primes

Vanhatalo, Ulla; Tissari, Heli; Idström, Anna (2014). Revisiting the universality of Natural Semantic Metalanguage: A view through Finnish. SKY Journal of Linguistics, 27, 67-94. PDF (open access)

The Natural Semantic Metalanguage (NSM) provides a method of semantic analysis that can be used for various tasks mainly in the field of linguistic research. A crucial part of the theory is the set of primes, minimal lexical units that are used to explicate words, cultural scripts and other concepts. Identifying the primes in a new language is an opportunity to reinforce and/or revisit the theory. The remarks presented in this paper result from the identification process of the Finnish exponents of the NSM primes. The goal of this paper is to direct attention to some fundamental aspects in the Natural Semantic Metalanguage theory, especially to the relation between the universal language-independent NSM concepts and the English-based NSM. A number of remarks are made on the general system of the primes, as the paper points out issues related to e.g. the number, selection and mutual hierarchy of the primes. The economy and logic of certain prime constructions and the argumentation behind allolexy are discussed as well.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2014) French – Cultural key phrases (C’EST PAS MA FAUTE)

Peeters, Bert (2014). “C’est pas ma faute”: Analyse ethnophraséologique [“C’est pas ma faute”: An ethnophraseological analysis]. In Ana-Maria Cozma, Abdelhadi Bellachhab, & Marion Pescheux (Eds.), Du sens à la signification. De la signification aux sens: Mélanges offerts à Olga Galatanu (pp. 313-328). Bruxelles: Peter Lang.

Written in French. No abstract available.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2014) French – Cultural key phrases (ON VA S’ARRANGER/ON S’ARRANGERA)

Peeters, Bert (2014). On va s’arranger/On s’arrangera: étude ethnophraséologique de deux actes (généralement) rassurants [On va s’arranger/On s’arrangera: An ethnophraseological study of two (generally) reassuring speech acts]. Scolia, 28, 129-149.

(2014) Imprisoned in English

Wierzbicka, Anna (2014). Imprisoned in English: The hazards of English as a default language. New York: Oxford University Press. DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199321490.001.0001

(2014) Japanese – Cultural key words

Asano-Cavanagh, Yuko (2014). Linguistic manifestation of gender reinforcement through the use of the Japanese term kawaii. Gender and Language, 8(3), 341-359.

DOI: 10.1558/genl.v8i3.341

Abstract:

This paper examines the Japanese cultural key word kawaii. Japanese women frequently use kawaii to express positive feelings towards objects or people. Scholars suggest that Japanese women are making kawaii part of their gender identity. From a linguistic perspective, kawaii is not lexicalized in other languages. Although the kawaii phenomenon has been thoroughly examined, there has been no rigorous semantic analysis.

In this study, NSM is used to explicate the meaning of kawaii. The analysis indicates that the core meaning of kawaii is explained as ‘when people see this thing, they can’t not feel something very good, like people often can’t not feel something very good when they see a small child’. The kawaii syndrome reveals a Japanese cultural characteristic that puts emphasis on being ‘gender appropriate’ in society.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2014) Japanese – Feelings

Asano-Cavanagh, Yuko (2014). Japanese interpretations of “pain” and the use of psychomimes. International Journal of Language and Culture, 1(2), 216-238.

DOI: 10.1075/ijolc.1.2.05asa

Abstract:

This chapter examines six Japanese psychomimes — ズキズキ zuki-zuki, キリキリ kiri-kiri, しくしくshiku-shiku, チクチク chiku-chiku, ヒリヒリ hiri-hiri, and がんがん gan-gan — that express subtle differences in pain-related states or sensations. It is generally recognized that many languages lack words with the same meanings as these Japanese psychomimes and that their meanings are difficult to capture precisely. The definitions in Japanese-English dictionaries, for example, are not sufficient to explain the exact meanings. There is also the problem that each Japanese expression can correspond to several English verbs.

This study uses NSM to explicate the meaning of the six psychomimes. The analysis indicates that each psychomime conveys a vivid metaphorical meaning. The quality of the pain is suggested by reference to an imagined scenario of something moving inside a part of the body or touching part of the body. This imagined something can be understood as something sharp or as something similar to fire or to metal. The use of psychomimes is an effective and efficient way for expressing and understanding pain in Japanese.

More information:

Reissued as:

Asano-Cavanagh, Yuko (2016). Japanese interpretations of “pain” and the use of psychomimes. In Cliff Goddard & Zhengdao Ye (Eds.), “Happiness” and “pain” across languages and cultures (pp. 87-108). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/bct.84.05asa

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2014) Koromu – Feelings: physical pain

Priestley, Carol (2014). The semantics and morphosyntax of tare “hurt/pain” in Koromu (PNG): Verbal and nominal constructions. International Journal of Language and Culture, 1(2), 253-271.

DOI: 10.1075/ijolc.1.2.07pri

Abstract:

This paper examines the words and constructions that Koromu speakers (PNG) use to talk about tare ‘hurt/pain’ and other painful sensations. It also reflects on links to cultural and environmental influences in daily life and key life events, environmental knowledge and traditional health care. Terms such as warike ‘be/feel bad’, tare ‘hurt/pain’, perere ‘hurt: sting, cut, burn’, and kaho ‘ache: burn, pierce’ are used in different constructions with varying emphases. These constructions are among the most typologically interesting in Koromu grammar. They are related to, but also distinct from, constructions found in other Papuan languages. They include experiencer object constructions, serial verb constructions with the grammaticized valency-increasing verb here/he put, and nominal constructions with, or without, prominent noun-phrase marking.

More information:

Reissued as:

Priestley, Carol (2016). The semantics and morphosyntax of tare “hurt/pain” in Koromu (PNG): Verbal and nominal constructions. In Cliff Goddard & Zhengdao Ye (Eds.), “Happiness” and “pain” across languages and cultures (pp. 123-141). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/bct.84.07pri

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2014) Moral absolutes

Wierzbicka, Anna (2014). Moral absolutes and the multiplicity of languages. In Anna Kozlowska, & Agnieszka Swiatek (Eds.), Znaczenie, tekst, kultura (pp. 119-138). Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Kardynaka Stefana Wyszynskiego.

(2014) NSM and human cognitive development

Goddard, Cliff, Wierzbicka, Anna, & Fabréga Jr, Horacio (2014). Evolutionary semantics: Using NSM to model stages in human cognitive evolution. Language Sciences, 42, 60-79. DOI: 10.1016/j.langsci.2013.11.003

This study seeks to make a contribution to evolutionary science. It shows how the Natural Semantic Metalanguage (NSM) system of semantic–conceptual representation, developed for modern humans, can be ‘‘reverse engineered’’ to produce a plausible model of cognitive evolution from the time of the Last Common Ancestor (LCA) of humans and chimpanzees. We posit six stages of cognitive development, each with its own distinct repertoire of conceptual primes. The progression between the stages is seen as driven by natural selection in the service of enhanced cognitive operations for biological problem solving under changing anatomical, behavioural, environmental and social conditions. The paper draws on a range of evidence and leading ideas from archaeology, paleoanthropology and primatology.

Comparative cognition; Human evolution; Evolutionary psychology; NSM; Language of Thought (LOT); Chimpanzee cognition

(2014) Singapore English – Chinese-based lexicon

Tien, Adrian (2014). Chinese-based lexicon in Singapore English, and Singapore-Chinese culture. In Maria Grozeva-Minkova, & Boris Naimushin (Eds.), Globalisierung, interkulturelle Kommunikation und Sprache (pp. 473-482). Frankfurt: Peter Lang.

Also published as:

Tien, Adrian (2014). Chinese-based lexicon in Singapore English, and Singapore-Chinese culture. In Ewa Zebrowska, Mariola Jaworska, & Dirk Steinhoff (Eds.), Materialität und Medialität der sprachlichen Kommunikation – Materiality and mediality of linguistic communication (pp. 411-422). Frankfurt: Peter Lang.

Singapore sits at the crossroads between the East and the West, and its “unofficial” national creole, Singapore English (or “Singlish”), attests to the diverse linguistic and cultural amalgam consisting of primarily English and Chinese and, secondarily, Malay and Tamil. While English grammar serves as the backbone of Singlish, its lexical composition is strongly represented by loanwords or calques which originated from Chinese – not only Standard Mandarin but also Hokkien, Teochew, Cantonese and Hakka dialects. These Chinese-based words in Singlish lexicon are worth studying because they demonstrate that the Singapore culture is both uniquely native and historically as well as culturally reflective of Chinese culture. To further substantiate the case, we examine a selection of cultural key words from Chinese-based Singlish lexicon using the Natural Semantic Metalanguage (NSM) model as advanced by Wierzbicka and Goddard over the last 40 years. By using a set of 60 or so semantically unanalysable “primes”, this model allows us to decompose the complex meanings of cultural key words into configurations of semantic primes, thus making it possible to study, compare, and explain these words.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2014) Spanish (Latin America) – Emotions / Feelings

Bułat Silva, Zuzanna (2014). Some remarks on “pain” in Latin American Spanish. International Journal of Language and Culture, 1(2), 239-252.

DOI: 10.1075/ijolc.1.2.06bul

Abstract:

The aim of this paper is to examine the Spanish counterpart of pain, that is, the lexeme dolor. It seems that dolor, different from both English pain and French douleur, has two clearly distinguishable meanings, dolor1 referring to physical (and emotional) sensation of pain, and dolor2, a quite frequent emotion term belonging to the domain of “sadness”. To support the above hypothesis, this article examines different lexical occurrences of the word dolor, coming inter alia from tango lyrics.

More information:

Reissued as:

Bułat Silva, Zuzanna (2016). Some remarks on “pain” in Latin American Spanish. In Cliff Goddard & Zhengdao Ye (Eds.), “Happiness” and “pain” across languages and cultures (pp. 109-122). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/bct.84.06bul

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2014) The culture of Singapore English [BOOK]

Wong, Jock O. (2014). The culture of Singapore English. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9781139519519

This book provides a fresh approach to Singapore English, by focusing on its cultural connotations. The author, a native Singaporean, explores a range of aspects of this rich variety of English – including address forms, cultural categories, particles, and interjections – and links particular words to particular cultural norms and values. By using the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach, which is free from technical terminology, he explains the relationship between meaning and culture with maximal clarity.

An added strength of this study lies in its use of authentic examples and pictures, which offer a fascinating glimpse of Singaporean life. Through comparisons with Anglo English, it also explores some difficulties associated with Standard English and cultural misunderstanding.

Table of contents

  1. English in Singapore
  2. The language of culture and the culture of language
  3. Singlish forms of address
  4. Cultural categories and stereotypes
  5. The discourse of can in Singlish
  6. Expressions of certainty and overstatements
  7. The tonal particles of Singlish
  8. The enigmatic particle lōr
  9. Interjections: aiya and aiyo
  10. Making sense of Singlish

Chapter 3 builds on: The reduplication of Chinese names in Singapore English (2003); Social hierarchy in the ‘speech culture’ of Singapore (2006)
Chapter 4 builds on: Contextualizing aunty in Singaporean English (2006)
Chapter 5 builds on: Cultural scripts, ways of speaking and perceptions of personal autonomy: Anglo English vs. Singapore English (2004)
Chapter 6 builds on: Why you so Singlish one? A semantic and cultural interpretation of the Singapore English particle one (2005); Reduplication of nominal modifiers in Singapore English: A semantic and cultural interpretation (2004); Anglo English and Singapore English tags: Their meanings and cultural significance (2008)
Chapter 7 builds on: The particles of Singapore English: A semantic and cultural interpretation (2004); To speak or not to speak? The ‘a’ particles of Singlish (2001)


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

Tags listed below are in addition to those listed at the end of the entries for the earlier work on which this book builds.

(2014) Various languages – Semantic fieldwork

Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (2014). Semantic fieldwork and lexical universals. Studies in Language, 38(1), 80-126. DOI: 10.1075/sl.38.1.03god

The main goal of paper is to show how NSM findings about lexical universals (semantic primes) can be applied to semantic analysis in little-described languages. It is argued that using lexical universals as a vocabulary for semantic analysis allows one to formulate meaning descriptions that are rigorous, cognitively authentic, maximally translatable, and free from Anglocentrism.

A second goal is to shed light on methodological issues in semantic fieldwork by interrogating some controversial claims about the Dalabon and Pirahã languages. We argue that reductive paraphrase into lexical universals provides a practical procedure for arriving at coherent interpretations of unfamiliar lexical meanings. Other indigenous/endangered languages discussed include East Cree, Arrernte, Kayardild, Karuk, and Maori.

We urge field linguists to take the NSM metalanguage, based on lexical universals, into the field with them, both as an aid to lexicogrammatical documentation and analysis and as a way to improve semantic communication with consultants.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2014) Words and meanings [BOOK]

Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.

DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199668434.001.0001

Abstract:

This book presents a series of systematic, empirically based studies of word meanings. Each chapter investigates key expressions drawn from different domains of the lexicon – concrete, abstract, physical, sensory, emotional, and social. The examples chosen are complex and culturally important; the languages represented include English, Russian, Polish, French, Warlpiri, and Malay. The authors ground their discussions in real examples and draw on work ranging from Leibniz, Locke, and Bentham, to popular works such as autobiographies and memoirs, and the Dalai Lama’s writings on happiness.

The book opens with a review of the neglected status of lexical semantics in linguistics and a discussion of the Natural Semantic Metalanguage methodology, which is used in all chapters. The discussion includes a wide range of methodological and analytical issues including lexical polysemy, semantic change, the relationship between lexical and grammatical semantics, and the concepts of semantic molecules and templates.

Table of contents:

  1. Words, meaning, and methodology
  2. Men, women, and children: The semantics of basic social categories
  3. Sweet, hot, hard, heavy, rough, sharp: Physical quality words in cross-linguistic perspective
  4. From “colour words” to visual semantics: English, Russian, Warlpiri
  5. Happiness and human values in cross-cultural and historical perspective
  6. Pain: Is it a human universal? The perspective from cross-linguistic semantics
  7. Suggesting, apologising, complimenting: English speech act verbs
  8. A stitch in time and the way of the rice plant: The semantics of proverbs in English and Malay
  9. The meaning of abstract nouns: Locke, Bentham and contemporary semantics
  10. Broader perspectives: Beyond lexical semantics

More information:

Chapter 3 builds on: NSM analyses of the semantics of physical qualities: sweet, hot, hard, heavy, rough, sharp in cross-linguistic perspective (2007)
Chapter 4 builds on: Why there are no “colour universals” in language and thought (2008)
Chapter 5 builds on: “Happiness” in cross-linguistic and cross-cultural perspective (2004); The “history of emotions” and the future of emotion research (2010); What’s wrong with “happiness studies”? The cultural semantics of happiness, bonheur, Glück and sčas’te (2011)
Chapter 6 builds on: Is pain a human universal? A cross-linguistic and cross-cultural perspective on pain (2012)
Chapter 8 builds on an unpublished English original translated in Russian as: Следуй путем рисового поля”: семантика пословиц в английском и малайском языках [“Sleduy putem risovogo polya”: semantika poslovits v angliyskom i malayskom yazykakh / “Follow the way of the rice plant”: The semantics of proverbs in English and Malay (Bahasa Melayu)] (2009)

The proverbs explicated in Chapter 8 include: (English) A stitch in time saves nine, Make hay while the sun shines, Out of the frying pan into the fire, Practice makes perfect, All that glitters is not gold, Too many cooks spoil the broth, You can’t teach an old dog new tricks; Where there’s smoke there’s fire; (Malay) Ikut resmi padi ‘Follow the way of the rice plant’, Seperti ketam mangajar anak berjalan betul ‘Like a crab teaching its young to walk straight’, Binasa badan kerana mulut ‘The body suffers because of the mouth’, ‘Ada gula, ada semut ‘Where there’s sugar, there’s ants’, Seperti katak di bawah tempurung ‘Like a frog under a coconut shell’, Keluar mulut harimau masuk mulut buaya ‘Out from the tiger’s mouth into the crocodile’s mouth’, Bila gajah dan gajah berlawan kancil juga yang mati tersepit ‘When elephant fights elephant it’s the mousedeer that’s squashed to death’.

Tags listed below are in addition to those listed at the end of the entries for the earlier work on which this book builds.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2015) Australian Aboriginal languages – ‘Dreamtime’, ‘the Dreaming’

Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna (2015). What does Jukurrpa (‘Dreamtime’, ‘the Dreaming’) mean? A semantic and conceptual journey of discovery. Australian Aboriginal Studies, 2015(1), 43-65.

This study proposes a detailed explication for the Australian Aboriginal Jukurrpa concept, phrased exclusively in simple cross-translatable words. The various components of the explication are justified. The authors do not claim to have necessarily arrived at a full, perfect or correct lexical-semantic analysis, although in principle this is the goal of semantic analysis. Rather, their purpose is to share a hermeneutic process and its results. The guiding framework for the process is the Natural Semantic Metalanguage approach to meaning analysis.

Jukurrpa is the word used in Warlpiri for what is referred to in English as the Aboriginal ‘Dreamtime’, or ‘the Dreaming’. The same concept is referred to in Pitjantjatjara/Yankunytjatjara as tjukurpa, in Arrernte as altyerre, etc. After a short introduction, the paper is organized around successive stages in the evolution of the current explication, which is partitioned into multiple sections and depicts a highly ramified and multi-faceted concept, albeit one with great internal coherence. The authors present and discuss four semantic explications, each built on – and, hopefully, improving upon – its predecessor.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners